啟 示 錄 Revelation 16 << || >>
- 16:1 [cbgb] 我聽見有大聲音從殿中出來、向那七位天使說、你們去、把盛 神大怒的七碗倒在地上。
- [asv] And
I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go
ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /vɔɪs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ˈeɪndʒəlz/ /ɡoʊ/ /ji/ /ænd/ /pɔr/ /aʊt/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /boʊlz/ /əv/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
I heard a great voice out
of the temple, saying to the seven angels, Go and pour out the seven
bowls of the fury of God upon the earth.
- [kjv] And
I heard a great voice out
of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out
the vials of the wrath of God upon the earth.
- 16:2 [cbgb] 第一位天使便去、把碗倒在地上、就有惡而且毒的瘡、生在那些有獸印記、拜獸像的人身上。
- [asv] And
the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a
noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast,
and that worshipped his image.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɜrst/ /went/ /ænd/ /pɔrd/ /aʊt/ /hɪz/ /boʊl/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ɪt/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /nɔaisəm/ /ænd/ /grivəs/ /sɔr/ /əˈpɑn/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /həd/ /ðə/ /mæhrk/ /əv/ /ðə/ /bist/ /ænd/ /ðæt/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪz/ /ˈɪmɪdʒ/
- [jnd] And
the first went and poured
out his bowl on the earth; and there came an evil and grievous sore
upon the men that had the mark of the beast, and those who worshipped
its image.
- [kjv] And
the first went, and poured
out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore
upon the men which had the mark of the beast, and upon them which
worshipped his image.
- 16:3 [cbgb] 第二位天使把碗倒在海裏、海就變成血、好像死人的血.海中的活物都死了。
- [asv] And
the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of
a dead man; and every living soul died, even the things that were in
the sea.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsekənd/ /pɔrd/ /aʊt/ /hɪz/ /boʊl/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ɪt/ /bɪˈkeɪm/ /blʌd/ /æz/ /əv/ /eɪ/ /ded/ /mæn/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈlɪvɪŋ/ /soʊl/ /daɪd/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /si/
- [jnd] And
the second poured out his bowl on the sea; and it became blood, as of a
dead man; and every living soul died in the sea.
- [kjv] And
the second angel poured
out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man:
and every living soul died in the sea.
- 16:4 [cbgb] 第三位天使把碗倒在江河與眾水的泉源裏、水就變成血了。
- [asv] And
the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the
waters; and it became blood.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /pɔrd/ /aʊt/ /hɪz/ /boʊl/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /ænd/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ænd/ /ɪt/ /bɪˈkeɪm/ /blʌd/
- [jnd] And
the third poured out his bowl on the rivers, and the fountains of
waters; and they became blood.
- [kjv] And
the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of
waters; and they became blood.
- 16:5 [cbgb] 我聽見掌管眾水的天使說、昔在今在的聖者阿、你這樣判斷是公義的.
- [asv] And
I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and
who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ˈseɪɪŋ/ /rai tʃəs/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /hu/ /ɑrt/ /ænd/ /hu/ /wɑst/ /ðaʊ/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ðʌs/ /dʒudʒ/
- [jnd] And
I heard the angel of the waters saying, Thou art righteous, who art and
wast, the holy one, that thou hast judged so;
- [kjv] And
I heard the angel of the
waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt
be, because thou hast judged thus.
- 16:6 [cbgb] 他們曾流聖徒與先知的血、現在你給他們血喝.這是他們所該受的。
- [asv] for
they poured out the blood of the saints and the prophets, and blood
hast thou given them to drink: they are worthy.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /pɔrd/ /aʊt/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðə/ /seɪnts/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /blʌd/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /tu/ /drɪŋk/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈwɜrði/
- [jnd] for
they have poured out the blood of saints and prophets, and thou hast
given them blood to drink; they are worthy.
- [kjv] For
they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given
them blood to drink; for they are worthy.
- 16:7 [cbgb] 我又聽見祭壇中有聲音說、是的、主 神、全能者阿、你的判斷義哉、誠哉。
- [asv] And
I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and
righteous are thy judgments.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /ði/ /ˈɔltər/ /ˈseɪɪŋ/ /jeɪ/ /oʊ/ /lɔrd/ /ɡɑd/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /tru/ /ænd/ /rai tʃəs/ /ɑr/ /ðaɪ/ /ˈdʒʌdʒmənts/
- [jnd] And
I heard the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and righteous
thy judgments.
- [kjv] And
I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true
and righteous are thy judgments.
- 16:8 [cbgb] 第四位天使把碗倒在日頭上、叫日頭能用火烤人。
- [asv] And
the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it
to scorch men with fire.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɔrθ/ /pɔrd/ /aʊt/ /hɪz/ /boʊl/ /əˈpɑn/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ɪt/ /tu/ /men/ /wɪð/ /faɪr/
- [jnd] And
the fourth poured out his bowl on the sun; and it was given to it to
burn men with fire.
- [kjv] And
the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given
unto him to scorch men with fire.
- 16:9 [cbgb] 人被大熱所烤、就褻瀆那有權掌管這些災的 神之名、並不悔改將榮耀歸給 神。
- [asv] And
men were scorched men with great heat: and they blasphemed the name of
God who hath the power over these plagues; and they repented not to
give him glory.
- [snd] /ænd/ /men/ /wɜr/ /skɔrtʃt/ /men/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /hit/ /ænd/ /ðeɪ/ /blæsˈfimd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ɡɑd/ /hu/ /hæθ/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /ˈoʊvər/ /ðiz/ /pleɪɡz/ /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈpentId/ /nɑt/ /tu/ /ɡɪv/ /hɪm/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] And
the men were burnt with
great heat, and blasphemed the name of God, who had authority over
these plagues, and did not repent to give him glory.
- [kjv] And
men were scorched with
great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these
plagues: and they repented not to give him glory.
- 16:10 [cbgb] 第五位天使把碗倒在獸的座位上、獸的國就黑暗了.人因疼痛就咬自己的舌頭.
- [asv] And
the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his
kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɪfθ/ /pɔrd/ /aʊt/ /hɪz/ /boʊl/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /ðə/ /bist/ /ænd/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /wɑz/ /ˈdɑrkənd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðer/ /tʌŋz/ /fɔr/ /peɪn/
- [jnd] And
the fifth poured out his
bowl on the throne of the beast; and its kingdom became darkened; and
they gnawed their tongues with distress,
- [kjv] And
the fifth angel poured out
his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of
darkness; and they gnawed their tongues for pain,
- 16:11 [cbgb] 又因所受的疼痛、和生的瘡、就褻瀆天上的 神、並不悔改所行的。
- [asv] and
they blasphemed the God of heaven because of their pains and their
sores; and they repented not of their works.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /blæsˈfimd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðer/ /peɪnz/ /ænd/ /ðer/ /sɔrz/ /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈpentId/ /nɑt/ /əv/ /ðer/ /wɜrks/
- [jnd] and
blasphemed the God of the heaven for their distresses and their sores,
and did not repent of their works.
- [kjv] And
blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores,
and repented not of their deeds.
- 16:12 [cbgb] 第六位天使把碗倒在伯拉大河上、河水就乾了、要給那從日出之地所來的眾王預備道路。
- [asv] And
the sixth poured out his bowl upon the great river, the river
Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might by
made ready for the kings that come from the sunrising.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sɪksθ/ /pɔrd/ /aʊt/ /hɪz/ /boʊl/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈrɪvər/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /jufreɪtis/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ðerˈɔv/ /wɑz/ /draɪd/ /ʌp/ /ðæt/ /ðə/ /weɪ/ /maɪt/ /baɪ/ /meɪd/ /ˈredi/ /fɔr/ /ðə/ /kaingz/ /ðæt/ /kʌm/ /frɑm/ /ðə/ /ˈsʌnˌraɪzɪŋ/
- [jnd] And
the sixth poured out his
bowl on the great river Euphrates; and its water was dried up, that the
way of the kings from the rising of the sun might be prepared.
- [kjv] And
the sixth angel poured out
his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was
dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
- 16:13 [cbgb] 我又看見三個污穢的靈、好像青蛙、從龍口獸口並假先知的口中出來.
- [asv] And
I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of
the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean
spirits, as it were frogs:
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /ˈkʌmɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ðə/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ðə/ /bist/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ðə/ /fɔls/ /præhfət/ /θri/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪts/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /frɔɡz/
- [jnd] And
I saw out of the mouth of
the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of
the false prophet, three unclean spirits, as frogs;
- [kjv] And
I saw three unclean
spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the
mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
- 16:14 [cbgb] 他們本是鬼魔的靈、施行奇事、出去到普天下眾王那裏、叫他們在 神全能者的大日聚集爭戰。
- [asv] for
they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the
kings of the whole world, to gather them together unto the war of the
great day of God, the Almighty.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈspɪrɪts/ /əv/ /ˈdimənz/ /ˈwɜrkɪŋ/ /saɪnz/ /wɪtʃ/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ðə/ /hoʊl/ /wɜrld/ /tu/ /ˈɡæðər/ /ðem/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɔr/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /deɪ/ /əv/ /ɡɑd/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/
- [jnd] for
they are spirits of
demons, doing signs; which go out to the kings of the whole habitable
world to gather them together to the war of great day of God the
Almighty.
- [kjv] For
they are the spirits of
devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth
and of the whole world, to gather them to the battle of that great day
of God Almighty.
- 16:15 [cbgb] (看哪、我來像賊一樣。那儆醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的、有福了。)
- [asv] Behold,
I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his
garments, lest he walked naked, and they see his shame.)
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /kʌm/ /æz/ /eɪ/ /θif/ /ˈblesəd/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /wɑtʃθ/ /ænd/ /kipθ/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənts/ /lest/ /heɪ/ /wɔkt/ /ˈneɪkəd/ /ænd/ /ðeɪ/ /si/ /hɪz/ /ʃeɪm/
- [jnd] Behold,
I come as a thief.
Blessed he that watches and keeps his garments, that he may not walk
naked, and that they see his shame.)
- [kjv] Behold,
I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his
garments, lest he walk naked, and they see his shame.
- 16:16 [cbgb] 那三個鬼魔便叫眾王聚集在一處、希伯來話叫作哈米吉多頓。
- [asv] And
they gathered them together into the place which is called in Hebrew
Har-magedon.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɡæðərd/ /ðem/ /təˈɡeðər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pleɪs/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /ɪn/ /'hi:bru:/
- [jnd] And
he gathered them together to the place called in Hebrew, Armagedon.
- [kjv] And
he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue
Armageddon.
- 16:17 [cbgb] 第七位天使把碗倒在空中、就有大聲音從殿中的寶座上出來、說、成了.
- [asv] And
the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a
great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /pɔrd/ /aʊt/ /hɪz/ /boʊl/ /əˈpɑn/ /ði/ /er/ /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /fɔrθ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /vɔɪs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /frɑm/ /ðə/ /θroʊn/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪt/ /ɪz/ /dʌn/
- [jnd] And
the seventh poured out his
bowl on the air; and there came out a great voice from the temple of
the heaven, from the throne, saying, It is done.
- [kjv] And
the seventh angel poured
out his vial into the air; and there came a great voice out of the
temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
- 16:18 [cbgb] 又有閃電、聲音、雷轟、大地震、自從地上有人以來、沒有這樣大這樣利害的地震。
- [asv] and
there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great
earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so
great an earthquake, so mighty.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /ˈlaɪtnɪŋz/ /ænd/ /vɔɪsiz/ /ænd/ /ˈθʌndərz/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈɜrθˌkweɪk/ /sʌtʃ/ /æz/ /wɑz/ /nɑt/ /sɪns/ /ðer/ /wɜr/ /men/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /soʊ/ /ɡreɪt/ /æn/ /ˈɜrθˌkweɪk/ /soʊ/ /ˈmaɪti/
- [jnd] And
there were lightnings, and
voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not
since men were upon the earth, such an earthquake, so great.
- [kjv] And
there were voices, and
thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was
not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so
great.
- 16:19 [cbgb] 那大城裂為三段、列國的城也都倒塌了. 神也想起巴比倫大城來、要把那盛自己烈怒的酒杯遞給他。
- [asv] And
the great city was divided into three parts, and the cities of the
nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God,
to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈsɪti/ /wɑz/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ˈɪntu/ /θri/ /pɑrts/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /fel/ /ænd/ /bæbələn/ /ðə/ /ɡreɪt/ /wɑz/ /rɪˈmembərd/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ði/ /kʌp/ /əv/ /ðə/ /waɪn/ /əv/ /ðə/ /'fiəsnis/ /əv/ /hɪz/ /rɑθ/
- [jnd] And
the great city was into
three parts; and the cities of the nations fell: and great Babylon was
remembered before God to give her the cup of the wine of the fury of
his wrath.
- [kjv] And
the great city was divided
into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon
came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of
the fierceness of his wrath.
- 16:20 [cbgb] 各海島都逃避了、眾山也不見了。
- [asv] And
every island fled away, and the mountains were not found.
- [snd] /ænd/ /ˈevri/ /ˈaɪlənd/ /fled/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /wɜr/ /nɑt/ /faʊnd/
- [jnd] And
every island fled, and mountains were not found;
- [kjv] And
every island fled away, and the mountains were not found.
- 16:21 [cbgb] 又有大雹子從天落在人身上、每一個約重一他連得.〔一他連得約有九十斤〕為這雹子的災極大、人就褻瀆 神。
- [asv] And
great hail, every stone about the weight of a talent, cometh down out
of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the
hail; for the plague thereof is exceeding great.
- [snd] /ænd/ /ɡreɪt/ /heɪl/ /ˈevri/ /stoʊn/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /weɪt/ /əv/ /eɪ/ /ˈtælənt/ /kʌmθ/ /daʊn/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /əˈpɑn/ /men/ /ænd/ /men/ /blæsˈfimd/ /ɡɑd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /pleɪɡ/ /əv/ /ðə/ /heɪl/ /fɔr/ /ðə/ /pleɪɡ/ /ðerˈɔv/ /ɪz/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ɡreɪt/
- [jnd] and
a great hail, as of a
talent weight, comes down out of the heaven upon men; and men
blasphemed God because of the plague of hail, for the plague of it is
exceeding great.
- [kjv] And
there fell upon men a
great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and
men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague
thereof was exceeding great.
啟 示 錄 Revelation 16 << || >>
|