啟 示 錄 Revelation 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 你要寫信給撒狄教會的使者、說、那有 神的七靈、和七星的、說、我知道你的行為、按名你是活的、其實是死的。
- [asv] And
to the angel of the church in Sardis write: These things saith he that
hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works,
that thou hast a name that thou livest, and thou art dead.
- [snd] /ænd/ /tu/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ɪn/ /sæhrdis/ /raɪt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /seθ/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ˈspɪrɪts/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /stɑrz/ /aɪ/ /noʊ/ /ðaɪ/ /wɜrks/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /eɪ/ /neɪm/ /ðæt/ /ðaʊ/ /lɪvst/ /ænd/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ded/
- [jnd] And
to the angel of the
assembly in Sardis write: These things saith he that has the seven
Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a
name that thou livest, and art dead.
- [kjv] And
unto the angel of the
church in Sardis write; These things saith he that hath the seven
Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a
name that thou livest, and art dead.
- 3:2 [cbgb] 你要儆醒、堅固那剩下將要衰微的.〔衰微原文作死〕因我見你的行為、在我 神面前、沒有一樣是完全的。
- [asv] Be
thou watchful, and establish the things that remain, which were ready
to die: for I have found no works of thine perfected before my God.
- [snd] /bi/ /ðaʊ/ /ˈwɑtʃfəl/ /ænd/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /rɪˈmeɪn/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ˈredi/ /tu/ /daɪ/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /nɔh/ /wɜrks/ /əv/ /θai n/ /ˈpɜrfɪktId/ /bɪˈfɔr/ /maɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] Be
watchful, and strengthen
the things that remain, which are about to die, for I have not found
thy works complete before my God.
- [kjv] Be
watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to
die: for I have not found thy works perfect before God.
- 3:3 [cbgb] 所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的.又要遵守、並要悔改。若不儆醒、我必臨到你那裏如同賊一樣.我幾時臨到、你也決不能知道。
- [asv] Remember
therefore how thou hast received and didst hear; and keep it, and
repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and
thou shalt not know what hour I will come upon thee.
- [snd] /rɪˈmembər/ /ˈðerfɔr/ /haʊ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /rɪˈsivd/ /ænd/ /dɪdst/ /hɪr/ /ænd/ /kip/ /ɪt/ /ænd/ /rɪˈpent/ /ɪf/ /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /wɑtʃ/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /æz/ /eɪ/ /θif/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /noʊ/ /wɑt/ /aʊr/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /θi/
- [jnd] Remember
therefore how thou
hast received and heard, and keep and repent. If therefore thou shalt
not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know at what hour
I shall come upon thee.
- [kjv] Remember
therefore how thou
hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou
shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not
know what hour I will come upon thee.
- 3:4 [cbgb] 然而在撒狄你還有幾名是未曾污穢自己衣服的.他們要穿白衣與我同行.因為他們是配得過的。
- [asv] But
thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and
they shall walk with me in white; for they are worthy.
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /eɪ/ /fju/ /neɪmz/ /ɪn/ /sæhrdis/ /ðæt/ /dɪd/ /nɑt/ /dɪˈfaɪl/ /ðer/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /wɔk/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /waɪt/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈwɜrði/
- [jnd] But
thou hast a few names in
Sardis which have not defiled their garments, and they shall walk with
me in white, because they are worthy.
- [kjv] Thou
hast a few names even in
Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with
me in white: for they are worthy.
- 3:5 [cbgb] 凡得勝的、必這樣穿白衣.我也必不從生命冊上塗抹他的名.且要在我父面前、和我父眾使者面前、認他的名。
- [asv] He
that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in
no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his
name before my Father, and before his angels.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /ʃæl/ /ðʌs/ /bi/ /əˈreɪd/ /ɪn/ /waɪt/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /blɑt/ /hɪz/ /neɪm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /laɪf/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kənˈfes/ /hɪz/ /neɪm/ /bɪˈfɔr/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /ˈeɪndʒəlz/
- [jnd] He
that overcomes, *he* shall
be clothed in white garments, and I will not blot his name out of the
book of life, and will confess his name before my Father and before his
angels.
- [kjv] He
that overcometh, the same
shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out
of the book of life, but I will confess his name before my Father, and
before his angels.
- 3:6 [cbgb] 聖靈向眾教會所說的話、凡有耳的、就應當聽。
- [asv] He
that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /æn/ /ɪr/ /let/ /hɪm/ /hɪr/ /wɑt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /seθ/ /tu/ /ði/ /tʃə:tʃ/
- [jnd] He
that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
- [kjv] He
that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
- 3:7 [cbgb] 你要寫信給非拉鐵非教會的使者、說、那聖潔、真實、拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的、說、
- [asv] And
to the angel of the church in Philadelphia write: These things saith he
that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that
openeth and none shall shut, and that shutteth and none openeth:
- [snd] /ænd/ /tu/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ɪn/ /fil'ədelfiə/ /raɪt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /seθ/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /tru/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ðə/ /ki/ /əv/ /'deivid/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈoʊpənθ/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /ʃʌt/ /ænd/ /ðæt/ /ʃʌtθ/ /ænd/ /nʌn/ /ˈoʊpənθ/
- [jnd] And
to the angel of the
assembly in Philadelphia write: These things saith the holy, the true;
he that has the key of David, he who opens and no one shall shut, and
shuts and no one shall open:
- [kjv] And
to the angel of the church
in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is
true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man
shutteth; and shutteth, and no man openeth;
- 3:8 [cbgb] 我知道你的行為、你略有一點力量、也曾遵守我的道、沒有棄絕我的名.看哪、我在你面前給你一個敞開的門、是無人能關的。
- [asv] I
know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which
none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word,
and didst not deny my name.
- [snd] /aɪ/ /noʊ/ /ðaɪ/ /wɜrks/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /eɪ/ /dɔr/ /ˈoʊpənd/ /wɪtʃ/ /nʌn/ /kæn/ /ʃʌt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /dɪdst/ /kip/ /maɪ/ /wɜrd/ /ænd/ /dɪdst/ /nɑt/ /dɪˈnaɪ/ /maɪ/ /neɪm/
- [jnd] I
know thy works: behold, I
have set before thee an opened door, which no one can shut, because
thou hast a little power, and hast kept my word, and hast not denied my
name.
- [kjv] I
know thy works: behold, I
have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou
hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my
name.
- 3:9 [cbgb] 那撒但一會的、自稱是猶太人、其實不是猶太人、乃是說謊話的、我要使他們來在你腳前下拜、也使他們知道我是已經愛你了。
- [asv] Behold,
I give of the synagogue of Satan, of them that say they are Jews, and
they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship
before thy feet, and to know that I have loved thee.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɡɪv/ /əv/ /ðə/ /sainəgɔg/ /əv/ /'seitən/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /seɪ/ /ðeɪ/ /ɑr/ / /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɑt/ /bʌt/ /du/ /laɪ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðem/ /tu/ /kʌm/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /bɪˈfɔr/ /ðaɪ/ /fit/ /ænd/ /tu/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /lʌvd/ /θi/
- [jnd] Behold,
I make them of the
synagogue of Satan who say that they are Jews, and are not, but lie;
behold, I will cause that they shall come and shall do homage before
thy feet, and shall know that *I* have loved thee.
- [kjv] Behold,
I will make them of
the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do
lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and
to know that I have loved thee.
- 3:10 [cbgb] 你既遵守我忍耐的道、我必在普天下人受試煉的時候、保守你免去你的試煉。
- [asv] Because
thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the
hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try
them that dwell upon the earth.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /kip/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /maɪ/ /ˈpeɪʃəns/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /kip/ /θi/ /frɑm/ /ðə/ /aʊr/ /əv/ /ˈtraɪəl/ /ðæt/ /aʊr/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /tu/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hoʊl/ /wɜrld/ /tu/ /traɪ/ /ðem/ /ðæt/ /dwel/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Because
thou hast kept the
word of my patience, *I* also will keep thee out of the hour of trial,
which is about to come upon the whole habitable world, to try them that
dwell upon the earth.
- [kjv] Because
thou hast kept the
word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation,
which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the
earth.
- 3:11 [cbgb] 我必快來、你要持守你所有的、免得人奪去你的冠冕。
- [asv] I
come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy
crown.
- [snd] /aɪ/ /kʌm/ /ˈkwɪkli/ /hoʊld/ /fæst/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ðæt/ /nɔh/ /wʌn/ /teɪk/ /ðaɪ/ /kraʊn/
- [jnd] I
come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown.
- [kjv] Behold,
I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy
crown.
- 3:12 [cbgb] 得勝的、我要叫他在我 神殿中作柱子、他也必不再從那裏出去.我又要將我 神的名、和我 神城的名、(這城就是從天上從我 神那裏降下來的新耶路撒冷)並我的新名、都寫在他上面。
- [asv] He
that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and
he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of
my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which
cometh down out of heaven from my God, and mine own new name.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈpɪlər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ðens/ /nɔh/ /mɔr/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /raɪt/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ðə/ /nu/ /jərusələm/ /wɪtʃ/ /kʌmθ/ /daʊn/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /frɑm/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /maɪn/ /oʊn/ /nu/ /neɪm/
- [jnd] He
that overcomes, him will I
make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more at all
out; and I will write upon him the name of my God, and the name of the
city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven, from
my God, and my new name.
- [kjv] Him
that overcometh will I
make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and
I will write upon him the name of my God, and the name of the city of
my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my
God: and I will write upon him my new name.
- 3:13 [cbgb] 聖靈向眾教會所說的話、凡有耳的、就應當聽。
- [asv] He
that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /æn/ /ɪr/ /let/ /hɪm/ /hɪr/ /wɑt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /seθ/ /tu/ /ði/ /tʃə:tʃ/
- [jnd] He
that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
- [kjv] He
that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
- 3:14 [cbgb] 你要寫信給老底嘉教會的使者、說、那為阿們的、為誠信真實見證的、在 神創造萬物之上為元首的、說、
- [asv] And
to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the
Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of
God:
- [snd] /ænd/ /tu/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ɪn/ /leɪɑd'ɪsi'ə,leɪ'ədɪ/ /raɪt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /seθ/ /ði/ /eɪmen'/ /ðə/ /ˈfeɪθfəl/ /ænd/ /tru/ /ˈwɪtnəs/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ði/ /kriˈeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
to the angel of the
assembly in Laodicea write: These things says the Amen, the faithful
and true witness, the beginning of the creation of God:
- [kjv] And
unto the angel of the
church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the
faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
- 3:15 [cbgb] 我知道你的行為、你也不冷也不熱.我巴不得你或冷或熱。
- [asv] I
know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert
cold or hot.
- [snd] /aɪ/ /noʊ/ /ðaɪ/ /wɜrks/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈniðər/ /koʊld/ /nɔr/ /hɑt/ /aɪ/ /wʊd/ /ðaʊ/ /wɜrt/ /koʊld/ /ɔr/ /hɑt/
- [jnd] I
know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert
cold or hot.
- [kjv] I
know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert
cold or hot.
- 3:16 [cbgb] 你既如溫水、也不冷也不熱、所以我必從我口中把你吐出去。
- [asv] So
because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee
out of my mouth.
- [snd] /soʊ/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ænd/ /ˈniðər/ /hɑt/ /nɔr/ /koʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /spju/ /θi/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /maʊθ/
- [jnd] Thus
because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue
thee out of my mouth.
- [kjv] So
then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue
thee out of my mouth.
- 3:17 [cbgb] 你說、我是富足、已經發了財、一樣都不缺.卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的.
- [asv] Because
thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of
nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable
and poor and blind and naked:
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /seɪst/ /aɪ/ /ɑm'/ /rɪtʃ/ /ænd/ /hæv/ /ˈɡɑt(ə)n/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /hæv/ /nid/ /əv/ /ˈnʌθɪŋ/ /ænd/ /noʊst/ /nɑt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /ˈretʃəd/ /wʌn/ /ænd/ /ˈmɪz(ə)rəb(ə)l/ /ænd/ /pʊr/ /ænd/ /blaɪnd/ /ænd/ /ˈneɪkəd/
- [jnd] Because
thou sayest, I am
rich, and am grown rich, and have need of nothing, and knowest not that
*thou* art the wretched and the miserable, and poor, and blind, and
naked;
- [kjv] Because
thou sayest, I am
rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest
not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and
naked:
- 3:18 [cbgb] 我勸你向我買火煉的金子、叫你富足.又買白衣穿上、叫你赤身的羞恥不露出來.又買眼藥擦你的眼睛、使你能看見。
- [asv] I
counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become
rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and that the
shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint
thine eyes, that thou mayest see.
- [snd] /aɪ/ /ˈkaʊns(ə)l/ /θi/ /tu/ /baɪ/ /əv/ /mi/ /ɡoʊld/ /rɪˈfaɪnd/ /baɪ/ /faɪr/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /bɪˈkʌm/ /rɪtʃ/ /ænd/ /waɪt/ /ˈɡɑrmənts/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /kloʊð/ /ðaɪˈself/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /ʃeɪm/ /əv/ /ðaɪ/ /'neikidnis/ /bi/ /nɑt/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /ænd/ /tu/ /əˈnɔɪnt/ /θai n/ /aɪz/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /si/
- [jnd] I
counsel thee to buy of me
gold purified by fire, that thou mayest be rich; and white garments,
that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may
not be made manifest; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou
mayest see.
- [kjv] I
counsel thee to buy of me
gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment,
that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not
appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
- 3:19 [cbgb] 凡我所疼愛的、我就責備管教他.所以你要發熱心、也要悔改。
- [asv] As
many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.
- [snd] /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /aɪ/ /lʌv/ /aɪ/ /rɪˈpruv/ /ænd/ /ˈtʃeɪs(ə)n/ /bi/ /zeləs/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /rɪˈpent/
- [jnd] I
rebuke and discipline as many as I love; be zealous therefore and
repent.
- [kjv] As
many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
- 3:20 [cbgb] 看哪、我站在門外叩門.若有聽見我聲音就開門的、我要進到他那裏去、我與他、他與我一同坐席。
- [asv] Behold,
I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the
door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /stænd/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /ænd/ /nɑk/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /hɪr/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /ˈoʊpən/ /ðə/ /dɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /ɪn/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /wɪl/ /sʌp/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] Behold,
I stand at the door
and am knocking; if any one hear my voice and open the door, I will
come in unto him and sup with him, and he with me.
- [kjv] Behold,
I stand at the door,
and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in
to him, and will sup with him, and he with me.
- 3:21 [cbgb] 得勝的、我要賜他在我寶座上與我同坐、就如我得了勝、在我父的寶座上與他同坐一般。
- [asv] He
that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne,
as I also overcame, and sat down with my Father in his throne.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /tu/ /hɪm/ /tu/ /sɪt/ /daʊn/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /maɪ/ /θroʊn/ /æz/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /sæt/ /daʊn/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /hɪz/ /θroʊn/
- [jnd] He
that overcomes, to him will
I give to sit with me in my throne; as *I* also have overcome, and have
sat down with my Father in his throne.
- [kjv] To
him that overcometh will I
grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set
down with my Father in his throne.
啟 示 錄 Revelation 3 << || >>
|