Home 
啟示錄 Revelation: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  Genesis
啟 示 錄 Revelation 12 << || >>
  1. 12:1 [cbgb]   天上現出大異象來.有一個婦人、身披日頭、腳踏月亮、頭戴十二星的冠冕.
    • [asv]   And a great sign was seen in heaven: a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;
    • [snd]   /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /saɪn/ /wɑz/ /sin/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /əˈreɪd/ /wɪð/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /ðə/ /mun/ /ˈʌndər/ /hɜr/ /fit/ /ænd/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /hed/ /eɪ/ /kraʊn/ /əv/ /twelv/ /stɑrz/
    • [jnd]   And a great sign was seen in the heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;
    • [kjv]   And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
  2. 12:2 [cbgb]   他懷了孕、在生產的艱難中疼痛呼叫。
    • [asv]   and she was the child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /wɑz/ /ði/ /tʃaɪld/ /ænd/ /ʃi/ θ/ /aʊt/ /trəˈveɪlɪŋ/ /ɪn/ /bɜrθ/ /ænd/ /ɪn/ /peɪn/ /tu/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/
    • [jnd]   and being with child she cried, in travail, and in pain to bring forth.
    • [kjv]   And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
  3. 12:3 [cbgb]   天上又現出異象來.有一條大紅龍、七頭十角、七頭上戴著七個冠冕。
    • [asv]   And there was seen another sign in heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /sin/ /əˈnʌðər/ /saɪn/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /red/ /hævɪŋ/ /ˈsev(ə)n/ /hedz/ /ænd/ /ten/ /hɔrnz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hedz/ /ˈsev(ə)n/
    • [jnd]   And another sign was seen in the heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems;
    • [kjv]   And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
  4. 12:4 [cbgb]   他的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一、摔在地上.龍就站在那將要生產的婦人面前、等他生產之後、要吞吃他的孩子。
    • [asv]   And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child.
    • [snd]   /ænd/ /hɪz/ /teɪl/ /drɔθ/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /stɑrz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /dɪd/ /kæst/ /ðem/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /stændθ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈbaʊt/ /tu/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /ðæt/ /wen/ /ʃi/ /ɪz/ /dɪˈlɪvərd/ /heɪ/ /meɪ/ /dɪˈvaʊr/ /hɜr/ /tʃaɪld/
    • [jnd]   and his tail draws the third part of the stars of the heaven; and he cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, in order that when she brought forth he might devour her child.
    • [kjv]   And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
  5. 12:5 [cbgb]   婦人生了一個男孩子、是將來要用鐵杖轄管萬國的.〔轄管原文作牧〕他的孩子被提到 神寶座那裏去了。
    • [asv]   And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /wɑz/ /dɪˈlɪvərd/ /əv/ /eɪ/ /sʌn/ /eɪ/ /mæn/ /tʃaɪld/ /hu/ /ɪz/ /tu/ /rul/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪð/ /eɪ/ /rɑd/ /əv/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /hɜr/ /tʃaɪld/ /wɑz/ /kɔt/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /θroʊn/
    • [jnd]   And she brought forth a male son, who shall shepherd all the nations with an iron rod; and her child was caught up to God and to his throne.
    • [kjv]   And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
  6. 12:6 [cbgb]   婦人就逃到曠野、在那裏有 神給他預備的地方、使他被養活一千二百六十天。
    • [asv]   And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /fled/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /wer/ /ʃi/ /hæθ/ /eɪ/ /pleɪs/ /prɪˈperd/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ðer/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ˈnɜrɪʃ/ /hɜr/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˌθriˈskɔr/ /deɪz/
    • [jnd]   And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared of God, that they should nourish her there a thousand two hundred sixty days.
    • [kjv]   And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
  7. 12:7 [cbgb]   在天上就有了爭戰.米迦勒同他的使者與龍爭戰.龍也同他的使者去爭戰.
    • [asv]   And there was war in heaven: Michael and his angels going forth to war with the dragon; and the dragon warred and his angels;
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /wɔr/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /mai keɪəl/ /ænd/ /hɪz/ /ˈeɪndʒəlz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /fɔrθ/ /tu/ /wɔr/ /wɪð/ /ðə/ /ænd/ /ðə/ /wɔrd/ /ænd/ /hɪz/ /ˈeɪndʒəlz/
    • [jnd]   And there was war in the heaven: Michael and his angels went to war with the dragon. And the dragon fought, and his angels;
    • [kjv]   And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
  8. 12:8 [cbgb]   並沒有得勝、天上再沒有他們的地方。
    • [asv]   And they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /prɪˈveɪld/ /nɑt/ /ˈniðər/ /wɑz/ /ðer/ /pleɪs/ /faʊnd/ /ˈeni/ /mɔr/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   and he prevailed not, nor was their place found any more in the heaven.
    • [kjv]   And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
  9. 12:9 [cbgb]   大龍就是那古蛇、名叫魔鬼、又叫撒但、是迷惑普天下的.他被摔在地上、他的使者也一同被摔下去。
    • [asv]   And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ɡreɪt/ /wɑz/ /kæst/ /daʊn/ /ði/ /oʊld/ /ˈsɜrpənt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /kɔld/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /ænd/ /'seitən/ /ðə/ /di'si:və/ /əv/ /ðə/ /hoʊl/ /wɜrld/ /heɪ/ /wɑz/ /kæst/ /daʊn/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈeɪndʒəlz/ /wɜr/ /kæst/ /daʊn/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   And the great dragon was cast out, the ancient serpent, he who is called Devil and Satan, he who deceives the whole habitable world, he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
    • [kjv]   And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
  10. 12:10 [cbgb]   我聽見在天上有大聲音說、我 神的救恩、能力、國度、並他基督的權柄、現在都來到了.因為那在我們 神面前晝夜控告我們弟兄的、已經被摔下去了。
    • [asv]   And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accuseth them before our God day and night.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /vɔɪs/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/ /naʊ/ /ɪz/ /kʌm/ /ðə/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ði/ /ɔˈθɔrəti/ /əv/ /hɪz/ /krai st/ /fɔr/ /ði/ /əv/ /aʊr/ /ˈbreðrən/ /ɪz/ /kæst/ /daʊn/ /hu/ /əˈkjuzθ/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /aʊr/ /ɡɑd/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/
    • [jnd]   And I heard a great voice in the heaven saying, Now is come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren has been cast out, who accused them before our God day and night:
    • [kjv]   And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
  11. 12:11 [cbgb]   弟兄勝過他、是因羔羊的血、和自己所見證的道.他們雖至於死、也不愛惜性命。
    • [asv]   And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðə/ /læm/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðer/ /ˈtestəˌmoʊni/ /ænd/ /ðeɪ/ /lʌvd/ /nɑt/ /ðer/ /laɪf/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /deθ/
    • [jnd]   and *they* have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony, and have not loved their life even unto death.
    • [kjv]   And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
  12. 12:12 [cbgb]   所以諸天和住在其中的、你們都快樂吧.只是地與海有禍了、因為魔鬼知道自己的時候不多、就氣忿忿的下到你們那裏去了。
    • [asv]   Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /rɪˈdʒɔɪs/ /oʊ/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ji/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /ðem/ /woʊ/ /fɔr/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /si/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /ɪz/ /ɡɔn/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /ju/ /hævɪŋ/ /ɡreɪt/ /rɑθ/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /bʌt/ /eɪ/ /ʃɔrt/ /taɪm/
    • [jnd]   Therefore be full of delight, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great rage, knowing he has a short time.
    • [kjv]   Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
  13. 12:13 [cbgb]   龍見自己被摔在地上、就逼迫那生男孩子的婦人。
    • [asv]   And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /sɔ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /kæst/ /daʊn/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /heɪ/ /ˈpɜrsˌɪkjutId/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /brɔt/ /fɔrθ/ /ðə/ /mæn/ /tʃaɪld/
    • [jnd]   And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male .
    • [kjv]   And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
  14. 12:14 [cbgb]   於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人、叫他能飛到曠野、到自己的地方、躲避那蛇.他在那裏被養活一載二載半載。
    • [asv]   And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ðə/ /tu/ /wɪŋz/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈiɡ(ə)l/ /ðæt/ /ʃi/ /maɪt/ /flaɪ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /pleɪs/ /wer/ /ʃi/ /ɪz/ /ˈnɜrɪʃt/ /fɔr/ /eɪ/ /taɪm/ /ænd/ /taɪmz/ /ænd/ /hæf/ /eɪ/ /taɪm/ /frɑm/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈsɜrpənt/
    • [jnd]   And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, from face of the serpent.
    • [kjv]   And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
  15. 12:15 [cbgb]   蛇就在婦人身後、從口中吐出水來像河一樣、要將婦人沖去。
    • [asv]   And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrpənt/ /kæst/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /maʊθ/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ˈwɔtər/ /æz/ /eɪ/ /ˈrɪvər/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /kɔz/ /hɜr/ /tu/ /bi/ d/ /əˈweɪ/ /baɪ/ /ðə/ /strim/
    • [jnd]   And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be one carried away by a river.
    • [kjv]   And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
  16. 12:16 [cbgb]   地卻幫助婦人、開口吞了從龍口吐出來的水。〔原文作河〕
    • [asv]   And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /helpt/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈoʊpənd/ /hɜr/ /maʊθ/ /ænd/ /ˈswɑloʊd/ /ʌp/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /wɪtʃ/ /ðə/ /kæst/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /maʊθ/
    • [jnd]   And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth.
    • [kjv]   And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
  17. 12:17 [cbgb]   龍向婦人發怒、去與他其餘的兒女爭戰、這兒女就是那守 神誡命、為耶穌作見證的。那時龍就站在海邊的沙上。
    • [asv]   And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /wækst/ /ræwθ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /went/ /əˈweɪ/ /tu/ /meɪk/ /wɔr/ /wɪð/ /ðə/ /rest/ /əv/ /hɜr/ /sid/ /ðæt/ /kip/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /hoʊld/ /ðə/ /ˈtestəˌmoʊni/ /əv/ /ji'zəs/
    • [jnd]   And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
    • [kjv]   And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
啟 示 錄 Revelation 12 << || >>