啟 示 錄 Revelation 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 此後、我觀看、見天上有門開了、我初次聽見好像吹號的聲音、對我說、你上到這裏來、我要將以後必成的事指示你。
- [asv] After
these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first
voice that I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one
saying, Come up hither, and I will show thee the things which must come
to pass hereafter.
- [snd] /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /aɪ/ /sɔ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /dɔr/ /ˈoʊpənd/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /fɜrst/ /vɔɪs/ /ðæt/ /aɪ/ /hɜrd/ /eɪ/ /vɔɪs/ /æz/ /əv/ /eɪ/ /ˈtrʌmpət/ /spikɪŋ/ /wɪð/ /mi/ /wʌn/ /ˈseɪɪŋ/ /kʌm/ /ʌp/ /ˈhɪðər/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /θi/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /mʌst/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /hɪrˈæftər/
- [jnd] After
these things I saw, and
behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard as
of a trumpet speaking with me, saying, Come up here, and I will shew
thee the things which must take place after these things.
- [kjv] After
this I looked, and,
behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard
was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up
hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
- 4:2 [cbgb] 我立刻被聖靈感動、見有一個寶座安置在天上、又有一位坐在寶座上.
- [asv] Straightway
I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and
one sitting upon the throne;
- [snd] /ˈstreɪtˌweɪ/ /aɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /θroʊn/ /set/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /wʌn/ /ˈsɪtɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θroʊn/
- [jnd] Immediately
I became in Spirit; and behold, a throne stood in the heaven, and upon
the throne one sitting,
- [kjv] And
immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in
heaven, and one sat on the throne.
- 4:3 [cbgb] 看那坐著的、好像碧玉和紅寶石.又有虹圍著寶座、好像綠寶石。
- [asv] and
he that sat was to look upon like a jasper stone and a sardius: and
there was a rainbow round about the throne, like an emerald to look
upon.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /sæt/ /wɑz/ /tu/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈdʒæspər/ /stoʊn/ /ænd/ /eɪ/ /sär'diəs/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /θroʊn/ /laɪk/ /æn/ /ˈem(ə)rəld/ /tu/ /lʊk/ /əˈpɑn/
- [jnd] and
he sitting like in
appearance to a stone jasper and a sardius, and a rainbow round the
throne like in appearance to an emerald.
- [kjv] And
he that sat was to look
upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round
about the throne, in sight like unto an emerald.
- 4:4 [cbgb] 寶座的周圍、又有二十四個座位、其上坐著二十四位長老、身穿白衣、頭上戴著金冠冕。
- [asv] And
round about the throne were four and twenty thrones: and upon the
thrones I saw four and twenty elders sitting, arrayed in white
garments; and on their heads crowns of gold.
- [snd] /ænd/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /θroʊn/ /wɜr/ /fɔr/ /ænd/ /ˈtwenti/ /θroʊnz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θroʊnz/ /aɪ/ /sɔ/ /fɔr/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈeldərz/ /ˈsɪtɪŋ/ /əˈreɪd/ /ɪn/ /waɪt/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /ɑn/ /ðer/ /hedz/ /kraʊnz/ /əv/ /ɡoʊld/
- [jnd] And
round the throne
twenty-four thrones, and on the thrones twenty-four elders sitting,
clothed with white garments; and on their heads golden crowns.
- [kjv] And
round about the throne
were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty
elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads
crowns of gold.
- 4:5 [cbgb] 有閃電、聲音、雷轟、從寶座中發出。又有七盞火燈在寶座前點著、這七燈就是 神的七靈。
- [asv] And
out of the throne proceed lightnings and voices and thunders. And there
was seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven
Spirits of God;
- [snd] /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /θroʊn/ /prəˈsid/ /ˈlaɪtnɪŋz/ /ænd/ /vɔɪsiz/ /ænd/ /ˈθʌndərz/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈsev(ə)n/ /læmps/ /əv/ /faɪr/ /ˈbɜrnɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /θroʊn/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ˈspɪrɪts/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
out of the throne go forth
lightnings, and voices, and thunders; and seven lamps of fire, burning
before the throne, which are the seven Spirits of God;
- [kjv] And
out of the throne
proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven
lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of
God.
- 4:6 [cbgb] 寶座前好像一個玻璃海如同水晶.寶座中、和寶座周圍有四個活物、前後遍體都滿了眼睛。
- [asv] and
before the throne, as it were a sea of glass like a crystal; and in the
midst of the throne, and round about the throne, four living creatures
full of eyes before and behind.
- [snd] /ænd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /θroʊn/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /eɪ/ /si/ /əv/ /ɡlæs/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈkrɪst(ə)l/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /θroʊn/ /ænd/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /θroʊn/ /fɔr/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃərz/ /fʊl/ /əv/ /aɪz/ /bɪˈfɔr/ /ænd/ /bɪˈhaɪnd/
- [jnd] and
before the throne, as a
glass sea, like crystal. And in the midst of the throne, and around the
throne, four living creatures, full of eyes, before and behind;
- [kjv] And
before the throne there
was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne,
and round about the throne, were four beasts full of eyes before and
behind.
- 4:7 [cbgb] 第一個活物像獅子、第二個像牛犢、第三個臉面像人、第四個像飛鷹。
- [asv] And
the first creature was like a lion, and the second creature like a
calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth
creature was like a flying eagle.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɜrst/ /ˈkritʃər/ /wɑz/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /ðə/ /ˈsekənd/ /ˈkritʃər/ /laɪk/ /eɪ/ /kæf/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /ˈkritʃər/ /həd/ /eɪ/ /feɪs/ /æz/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /ænd/ /ðə/ /fɔrθ/ /ˈkritʃər/ /wɑz/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈflaɪɪŋ/ /ˈiɡ(ə)l/
- [jnd] and
the first living creature
like a lion, and the second living creature like a calf, and the third
living creature having the face as of a man, and the fourth living
creature like a flying eagle.
- [kjv] And
the first beast was like a
lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face
as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
- 4:8 [cbgb] 四活物各有六個翅膀、遍體內外都滿了眼睛.他們晝夜不住的說、聖哉、聖哉、聖哉、主 神.是昔在今在以後永在的全能者。
- [asv] and
the four living creatures, having each one of them six wings, are full
of eyes round about and within: and they have no rest day and night,
saying, Holy, holy, holy, is the Lord God, the Almighty, who was and
who is and who is to come.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɔr/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃərz/ /hævɪŋ/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /sɪks/ /wɪŋz/ /ɑr/ /fʊl/ /əv/ /aɪz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /wɪðˈɪn/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɔh/ /rest/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈhoʊli/ /ˈhoʊli/ /ˈhoʊli/ /ɪz/ /ðə/ /lɔrd/ /ɡɑd/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /hu/ /wɑz/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /tu/ /kʌm/
- [jnd] And
the four living creatures,
each one of them having respectively six wings; round and within they
are full of eyes; and they cease not day and night saying, Holy, holy,
holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is to come.
- [kjv] And
the four beasts had each
of them six wings about him; and they were full of eyes within: and
they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God
Almighty, which was, and is, and is to come.
- 4:9 [cbgb] 每逢四活物將榮耀、尊貴、感謝、歸給那坐在寶座上、活到永永遠遠者的時候、
- [asv] And
when the living creatures shall give glory and honor and thanks to him
that sitteth on the throne, to him that liveth for ever and ever,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃərz/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ˈɑnər/ /ænd/ /θæŋks/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /sɪtθ/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /lɪvθ/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/
- [jnd] And
when the living creatures
shall give glory and honour and thanksgiving to him that sits upon the
throne, who lives to the ages of ages,
- [kjv] And
when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on
the throne, who liveth for ever and ever,
- 4:10 [cbgb] 那二十四位長老、就俯伏在坐寶座的面前、敬拜那活到永永遠遠的、又把他們的冠冕放在寶座前、說、
- [asv] the
four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the
throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall
cast their crowns before the throne, saying,
- [snd] /ðə/ /fɔr/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈeldərz/ /ʃæl/ /fɔl/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ðæt/ /sɪtθ/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /ænd/ /ʃæl/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /hɪm/ /ðæt/ /lɪvθ/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/ /ænd/ /ʃæl/ /kæst/ /ðer/ /kraʊnz/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /θroʊn/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] the
twenty-four elders shall
fall before him that sits upon the throne, and do homage to him that
lives to the ages of ages; and shall cast their crowns before the
throne, saying,
- [kjv] The
four and twenty elders
fall down before him that sat on the throne, and worship him that
liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne,
saying,
- 4:11 [cbgb] 我們的主、我們的 神、你是配得榮耀尊貴權柄的.因為你創造了萬物、並且萬物是因你的旨意被創造而有的。
- [asv] Worthy
art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and
the power: for thou didst create all things, and because of thy will
they were, and were created.
- [snd] /ˈwɜrði/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /aʊr/ /lɔrd/ /ænd/ /aʊr/ /ɡɑd/ /tu/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ðə/ /ˈɑnər/ /ænd/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /fɔr/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /kriˈeɪt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðaɪ/ /wɪl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ænd/ /wɜr/ /kriˈeɪtId/
- [jnd] Thou
art worthy, O our Lord
and God, to receive glory and honour and power; for *thou* hast created
all things, and for thy will they were, and they have been created.
- [kjv] Thou
art worthy, O Lord, to
receive glory and honour and power: for thou hast created all things,
and for thy pleasure they are and were created.
啟 示 錄 Revelation 4 << || >>
|