啟 示 錄 Revelation 22 <<
- 22:1 [cbgb] 天使又指示我在城內街道當中一道生命水的河、明亮如水晶、從 神和羔羊的寶座流出來。
- [asv] And
he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding
out of the throne of God and of the Lamb,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃoʊd/ /mi/ /eɪ/ /ˈrɪvər/ /əv/ /ˈwɔtər/ /əv/ /laɪf/ /braɪt/ /æz/ /ˈkrɪst(ə)l/ /prəˈsidɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /læm/
- [jnd] And
he shewed me a river of water of life, bright as crystal, going out of
the throne of God and of the Lamb.
- [kjv] And
he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal,
proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
- 22:2 [cbgb] 在河這邊與那邊有生命樹、結十二樣果子、〔樣或作回〕每月都結果子.樹上的葉子乃為醫治萬民。
- [asv] in
the midst of the street thereof. And on this side of the river and on
that was the tree of life, bearing twelve manner of fruits, yielding
its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing
of the nations.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /strit/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɑn/ /ðɪs/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /ɑn/ /ðæt/ /wɑz/ /ðə/ /tri/ /əv/ /laɪf/ /ˈberɪŋ/ /twelv/ /ˈmænər/ /əv/ /fruts/ /ˈjildɪŋ/ /ɪts/ /frut/ /ˈevri/ /mʌnθ/ /ænd/ /ðə/ /livz/ /əv/ /ðə/ /tri/ /wɜr/ /fɔr/ /ðə/ /ˈhilɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] In
the midst of its street,
and of the river, on this side and on that side, tree of life,
producing twelve fruits, in each month yielding its fruit; and the
leaves of the tree for healing of the nations.
- [kjv] In
the midst of the street of
it, and on either side of the river, was there the tree of life, which
bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and
the leaves of the tree were for the healing of the nations.
- 22:3 [cbgb] 以後再沒有咒詛.在城裏有 神和羔羊的寶座.他的僕人都要事奉他.
- [asv] And
there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb
shall be therein: and his servants shall serve him;
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /kɜrs/ /ˈeni/ /mɔr/ /ænd/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /læm/ /ʃæl/ /bi/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ʃæl/ /sɜrv/ /hɪm/
- [jnd] And
no curse shall be any more; and the throne of God and of the Lamb shall
be in it; and his servants shall serve him,
- [kjv] And
there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb
shall be in it; and his servants shall serve him:
- 22:4 [cbgb] 也要見他的面.他的名字必寫在他們的額上。
- [asv] and
they shall see his face; and his name shall be on their foreheads.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /si/ /hɪz/ /feɪs/ /ænd/ /hɪz/ /neɪm/ /ʃæl/ /bi/ /ɑn/ /ðer/ /ˈfɔrədz/
- [jnd] and
they shall see his face; and his name on their foreheads.
- [kjv] And
they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.
- 22:5 [cbgb] 不再有黑夜.他們也不用燈光日光.因為主 神要光照他們.他們要作王、直到永永遠遠。
- [asv] And
there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither
light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall
reign for ever and ever.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /naɪt/ /nɔh/ /mɔr/ /ænd/ /ðeɪ/ /nid/ /nɔh/ /laɪt/ /əv/ /læmp/ /ˈniðər/ /laɪt/ /əv/ /sʌn/ /fɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /ðem/ /laɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /reɪn/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/
- [jnd] And
night shall not be any
more, and no need of a lamp, and light of sun; for Lord God shall shine
upon them, and they shall reign to the ages of ages.
- [kjv] And
there shall be no night
there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord
God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
- 22:6 [cbgb] 天使又對我說、這些話是真實可信的.主就是眾先知被感之靈的 神、差遣他的使者、將那必要快成的事指示他僕人。
- [asv] And
he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the
God of the spirits of the prophets, sent his angels to show unto his
servants the things which must shortly come to pass.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ɑr/ /ˈfeɪθfəl/ /ænd/ /tru/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪts/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /sent/ /hɪz/ /ˈeɪndʒəlz/ /tu/ /ʃoʊ/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /mʌst/ /ˈʃɔrtli/ /kʌm/ /tu/ /pæs/
- [jnd] And
he said to me, These words
faithful and true; and Lord God of the spirits of the prophets has sent
his angel to shew to his bondmen the things which must soon come to
pass.
- [kjv] And
he said unto me, These
sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets
sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly
be done.
- 22:7 [cbgb] 看哪、我必快來。凡遵守這書上預言的有福了。
- [asv] And
behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the
prophecy of this book.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /kʌm/ /ˈkwɪkli/ /ˈblesəd/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /kipθ/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /præhfəsi/ /əv/ /ðɪs/ /bʊk/
- [jnd] And
behold, I come quickly. Blessed he who keeps the words of the prophecy
of this book.
- [kjv] Behold,
I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy
of this book.
- 22:8 [cbgb] 這些事是我約翰所聽見所看見的.我既聽見看見了、就在指示我的天使腳前俯伏要拜他。
- [asv] And
I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw,
I fell down to worship before the feet of the angel that showed me
these things.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /dʒɔn/ /ɑm'/ /heɪ/ /ðæt/ /hɜrd/ /ænd/ /sɔ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /wen/ /aɪ/ /hɜrd/ /ænd/ /sɔ/ /aɪ/ /fel/ /daʊn/ /tu/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /fit/ /əv/ /ði/ /eɪnjəl/ /ðæt/ /ʃoʊd/ /mi/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] And
I, John, he who heard and
saw these things. And when I heard and saw, I fell down to do homage
before the feet of the angel who shewed me these things.
- [kjv] And
I John saw these things,
and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship
before the feet of the angel which shewed me these things.
- 22:9 [cbgb] 他對我說、千萬不可.我與你、和你的弟兄眾先知、並那些守這書上言語的人、同是作僕人的.你要敬拜 神。
- [asv] And
he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee
and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words
of this book: worship God.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /si/ /ðaʊ/ /du/ /ɪt/ /nɑt/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /ˈfeloʊ/ /ˈsɜrvənt/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /kip/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðɪs/ /bʊk/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ɡɑd/
- [jnd] And
he says to me, See not. I
am thy fellow-bondman, and of thy brethren the prophets, and of those
who keep the words of this book. Do homage to God.
- [kjv] Then
saith he unto me, See
thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the
prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
- 22:10 [cbgb] 他又對我說、不可封了這書上的預言.因為日期近了。
- [asv] And
he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book;
for the time is at hand.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /sil/ /nɑt/ /ʌp/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /præhfəsi/ /əv/ /ðɪs/ /bʊk/ /fɔr/ /ðə/ /taɪm/ /ɪz/ /æt/ /hænd/
- [jnd] And
he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The
time is near.
- [kjv] And
he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book:
for the time is at hand.
- 22:11 [cbgb] 不義的、叫他仍舊不義.污穢的、叫他仍舊污穢.為義的、叫他仍舊為義.聖潔的、叫他仍舊聖潔。
- [asv] He
that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is
filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him
do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ʌn'raitʃəs/ /let/ /hɪm/ /du/ / /stɪl/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈfɪlθi/ /let/ /hɪm/ /bi/ /meɪd/ /ˈfɪlθi/ /stɪl/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /rai tʃəs/ /let/ /hɪm/ /du/ /'raitʃəsnis/ /stɪl/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /let/ /hɪm/ /bi/ /meɪd/ /ˈhoʊli/ /stɪl/
- [jnd] Let
him that does
unrighteously do unrighteously still; and let the filthy make himself
filthy still; and let him that is righteous practise righteousness
still; and he that is holy, let him be sanctified still.
- [kjv] He
that is unjust, let him be
unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he
that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let
him be holy still.
- 22:12 [cbgb] 看哪、我必快來.賞罰在我、要照各人所行的報應他。
- [asv] Behold,
I come quickly; and my reward is with me, to render to each man
according as his work is.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /kʌm/ /ˈkwɪkli/ /ænd/ /maɪ/ /rɪˈwɔrd/ /ɪz/ /wɪð/ /mi/ /tu/ /ˈrendər/ /tu/ /itʃ/ /mæn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /hɪz/ /wɜrk/ /ɪz/
- [jnd] Behold,
I come quickly, and my reward with me, to render to every one as his
work shall be.
- [kjv] And,
behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man
according as his work shall be.
- 22:13 [cbgb] 我是阿拉法、我是俄梅戛、我是首先的、我是末後的、我是初、我是終。
- [asv] I
am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and
the end.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /ði/ /ælfə/ /ænd/ /ði/ /ɔʊmigə/ /ðə/ /fɜrst/ /ænd/ /ðə/ /læst/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ænd/ /ði/ /end/
- [jnd] I*
the Alpha and the Omega, first and last, the beginning and the end.
- [kjv] I
am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
- 22:14 [cbgb] 那些洗淨自己衣服的有福了、可得權柄能到生命樹那裏、也能從門進城。
- [asv] Blessed
are they that wash their robes, that they may have the right to come to
the tree of life, and my enter in by the gates into the city.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɑʃ/ /ðer/ /roʊbz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /hæv/ /ðə/ /raɪt/ /tu/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /tri/ /əv/ /laɪf/ /ænd/ /maɪ/ /ˈentər/ /ɪn/ /baɪ/ /ðə/ /ɡeɪts/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] Blessed
they that wash their
robes, that they may have right to the tree of life, and that they
should go in by the gates into the city.
- [kjv] Blessed
are they that do his
commandments, that they may have right to the tree of life, and may
enter in through the gates into the city.
- 22:15 [cbgb] 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的、並一切喜好說謊言編造虛謊的。
- [asv] Without
are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the
murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a
lie.
- [snd] /wɪðˈaʊt/ /ɑr/ /ðə/ /dɔɡz/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɔrs(ə)rərz/ /ænd/ /ðə/ / /ænd/ /ðə/ /ˈmɜrdərərz/ /ænd/ /ði/ / /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /lʌvθ/ /ænd/ /meɪkθ/ /eɪ/ /laɪ/
- [jnd] Without
the dogs, and the
sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters,
and every one that loves and makes a lie.
- [kjv] For
without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and
idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
- 22:16 [cbgb] 我耶穌差遣我的使者為眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根、又是他的後裔.我是明亮的晨星。
- [asv] I
Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the
churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the
morning star.
- [snd] /aɪ/ /ji'zəs/ /hæv/ /sent/ /maɪn/ /eɪnjəl/ /tu/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðiz/ /θɪŋz/ /fɔr/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /rut/ /ænd/ /ði/ /ˈɔfˌsprɪŋ/ /əv/ /'deivid/ /ðə/ /braɪt/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /stɑr/
- [jnd] I*
Jesus have sent mine angel
to testify these things to you in the assemblies. *I* am the root and
offspring of David, the bright morning star.
- [kjv] I
Jesus have sent mine angel
to testify unto you these things in the churches. I am the root and the
offspring of David, and the bright and morning star.
- 22:17 [cbgb] 聖靈和新婦都說來。聽見的人也該說來。口渴的人也當來.願意的都可以白白取生命的水喝。
- [asv] And
the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say,
Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take
the water of life freely.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /ðə/ /braɪd/ /seɪ/ /kʌm/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /hɪrθ/ /let/ /hɪm/ /seɪ/ /kʌm/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ st/ /let/ /hɪm/ /kʌm/ /heɪ/ /ðæt/ /wɪl/ /let/ /hɪm/ /teɪk/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /əv/ /laɪf/ /ˈfrili/
- [jnd] And
the Spirit and the bride
say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is
athirst come; he that will, let him take water of life freely.
- [kjv] And
the Spirit and the bride
say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is
athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
- 22:18 [cbgb] 我向一切聽見這書上預言的作見證、若有人在這預言上加添甚麼、 神必將寫在這書上的災禍加在他身上.
- [asv] I
testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this
book, if any man shall add unto them, God shall add unto him the
plagues which are written in this book:
- [snd] /aɪ/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /ˈʌntu/ /ˈevri/ /mæn/ /ðæt/ /hɪrθ/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /præhfəsi/ /əv/ /ðɪs/ /bʊk/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /ʃæl/ /æd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /æd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /pleɪɡz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðɪs/ /bʊk/
- [jnd] I*
testify to every one who
hears the words of the prophecy of this book, If any one shall add to
these things, God shall add to him the plagues which are written in
this book.
- [kjv] For
I testify unto every man
that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall
add unto these things, God shall add unto him the plagues that are
written in this book:
- 22:19 [cbgb] 這書上的預言、若有人刪去甚麼、 神必從這書上所寫的生命樹、和聖城、刪去他的分。
- [asv] and
if any man shall take away from the words of the book of this prophecy,
God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy
city, which are written in this book.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /ʃæl/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðɪs/ /præhfəsi/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /pɑrt/ /frɑm/ /ðə/ /tri/ /əv/ /laɪf/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈsɪti/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðɪs/ /bʊk/
- [jnd] And
if any one take from the
words of the book of this prophecy, God shall take away his part from
the tree of life, and out of the holy city, which are written in this
book.
- [kjv] And
if any man shall take away
from the words of the book of this prophecy, God shall take away his
part out of the book of life, and out of the holy city, and from the
things which are written in this book.
- 22:20 [cbgb] 證明這事的說、是了.我必快來。阿們。主耶穌阿、我願你來。
- [asv] He
who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come,
Lord Jesus.
- [snd] /heɪ/ /hu/ θ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /seθ/ /jeɪ/ /aɪ/ /kʌm/ /ˈkwɪkli/ /eɪmen'/ /kʌm/ /lɔrd/ /ji'zəs/
- [jnd] He
that testifies these things says, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord
Jesus.
- [kjv] He
which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even
so, come, Lord Jesus.
- 22:21 [cbgb] 願主耶穌的恩惠、常與眾聖徒同在。阿們。
- [asv] The
grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
- [snd] /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /bi/ /wɪð/ /ðə/ /seɪnts/ /eɪmen'/
- [jnd] The
grace of the Lord Jesus Christ with all the saints.
- [kjv] The
grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
啟 示 錄 Revelation 22 <<
|