啟 示 錄 Revelation 21 << || >>
- 21:1 [cbgb] 我又看見一個新天新地.因為先前的天地已經過去了.海也不再有了。
- [asv] And
I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first
earth are passed away; and the sea is no more.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /eɪ/ /nu/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /eɪ/ /nu/ /ɜrθ/ /fɔr/ /ðə/ /fɜrst/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /fɜrst/ /ɜrθ/ /ɑr/ /ˈpæseɪd/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðə/ /si/ /ɪz/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] And
I saw a new heaven and a
new earth; for the first heaven and the first earth had passed away,
and the sea exists no more.
- [kjv] And
I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first
earth were passed away; and there was no more sea.
- 21:2 [cbgb] 我又看見聖城新耶路撒冷由 神那裏從天而降、預備好了、就如新婦妝飾整齊、等候丈夫。
- [asv] And
I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven of God,
made ready as a bride adorned for her husband.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈsɪti/ /nu/ /jərusələm/ /ˈkʌmɪŋ/ /daʊn/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /əv/ /ɡɑd/ /meɪd/ /ˈredi/ /æz/ /eɪ/ /braɪd/ /əˈdɔrnd/ /fɔr/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/
- [jnd] And
I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of the heaven from
God, prepared as a bride adorned for her husband.
- [kjv] And
I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of
heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
- 21:3 [cbgb] 我聽見有大聲音從寶座出來說、看哪、 神的帳幕在人間.他要與人同住、他們要作他的子民、 神要親自與他們同在、作他們的 神.
- [asv] And
I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle
of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his
peoples, and God himself shall be with them, and be their God:
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /vɔɪs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /θroʊn/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /wɪð/ /men/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /dwel/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /hɪz/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /ɡɑd/ /hɪmˈself/ /ʃæl/ /bi/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /bi/ /ðer/ /ɡɑd/
- [jnd] And
I heard a loud voice out
of the heaven, saying, Behold, the tabernacle of God with men, and he
shall tabernacle with them, and they shall be his people, and God
himself shall be with them, their God.
- [kjv] And
I heard a great voice out
of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he
will dwell with them, and they shall be his people, and God himself
shall be with them, and be their God.
- 21:4 [cbgb] 神要擦去他們一切的眼淚.不再有死亡、也不再有悲哀、哭號、疼痛、因為以前的事都過去了。
- [asv] and
he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no
more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more:
the first things are passed away.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /waɪp/ /əˈweɪ/ /ˈevri/ /ter/ /frɑm/ /ðer/ /aɪz/ /ænd/ /deθ/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðer/ /bi/ /ˈmɔrnɪŋ/ /nɔr/ /ˈkraɪɪŋ/ /nɔr/ /peɪn/ /ˈeni/ /mɔr/ /ðə/ /fɜrst/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ˈpæseɪd/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
he shall wipe away every
tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief,
nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have
passed away.
- [kjv] And
God shall wipe away all
tears from their eyes; and there shall be no more death, neither
sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the
former things are passed away.
- 21:5 [cbgb] 坐寶座的說、看哪、我將一切都更新了。又說、你要寫上.因這些話是可信的、是真實的。
- [asv] And
he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And
he saith, Write: for these words are faithful and true.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /sɪtθ/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /meɪk/ /ɔl/ /θɪŋz/ /nu/ /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /raɪt/ /fɔr/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ɑr/ /ˈfeɪθfəl/ /ænd/ /tru/
- [jnd] And
he that sat on the throne
said, Behold, I make all things new. And he says , Write, for these
words are true and faithful.
- [kjv] And
he that sat upon the
throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write:
for these words are true and faithful.
- 21:6 [cbgb] 他又對我說、都成了。我是阿拉法、我是俄梅戛、我是初、我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。
- [asv] And
he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega,
the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the
fountain of the water of life freely.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðeɪ/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /aɪ/ /ɑm'/ /ði/ /ælfə/ /ænd/ /ði/ /ɔʊmigə/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ænd/ /ði/ /end/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ st/ /əv/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /əv/ /laɪf/ /ˈfrili/
- [jnd] And
he said to me, It is done.
I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to
him that thirsts of the fountain of the water of life freely.
- [kjv] And
he said unto me, It is
done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto
him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
- 21:7 [cbgb] 得勝的、必承受這些為業.我要作他的 神、他要作我的兒子。
- [asv] He
that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and
he shall be my son.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /ʃæl/ /ɪnˈherɪt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /hɪz/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /sʌn/
- [jnd] He
that overcomes shall inherit these things, and I will be to him God,
and he shall be to me son.
- [kjv] He
that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he
shall be my son.
- 21:8 [cbgb] 惟有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的、和一切說謊話的、他們的分就在燒著硫磺的火湖裏.這是第二次的死。
- [asv] But
for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and
fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part
shall be in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the
second death.
- [snd] /bʌt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈfɪrf(ə)l/ /ænd/ ɪŋ/ /ænd/ /əˈbɑmɪnəb(ə)l/ /ænd/ /ˈmɜrdərərz/ /ænd/ / /ænd/ /ˈsɔrs(ə)rərz/ /ænd/ / /ænd/ /ɔl/ /ˈlaɪrz/ /ðer/ /pɑrt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /leɪk/ /ðæt/ /bɜrnθ/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /braimstɔʊn'/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /ˈsekənd/ /deθ/
- [jnd] But
to the fearful and
unbelieving, , and those who make themselves abominable, and murderers,
and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their
part in the lake which burns with fire and brimstone; which is the
second death.
- [kjv] But
the fearful, and
unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and
sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the
lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
- 21:9 [cbgb] 拿著七個金碗、盛滿末後七災的七位天使中、有一位來對我說、你到這裏來、我要將新婦、就是羔羊的妻、指給你看。
- [asv] And
there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were
laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come
hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ˈeɪndʒəlz/ /hu/ /həd/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /boʊlz/ /hu/ /wɜr/ /ˈleɪd(ə)n/ /wɪð/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /læst/ /pleɪɡz/ /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /wɪð/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /kʌm/ /ˈhɪðər/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /θi/ /ðə/ /braɪd/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /ðə/ /læm/
- [jnd] And
there came one of the
seven angels which had had the seven bowls full of the seven last
plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the
bride, the Lamb's wife.
- [kjv] And
there came unto me one of
the seven angels which had the seven vials full of the seven last
plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the
bride, the Lamb's wife.
- 21:10 [cbgb] 我被聖靈感動、天使就帶我到一座高大的山將那由 神那裏從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
- [asv] And
he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and
showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ d/ /mi/ /əˈweɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /tu/ /eɪ/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ɡreɪt/ /ænd/ /haɪ/ /ænd/ /ʃoʊd/ /mi/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈsɪti/ /jərusələm/ /ˈkʌmɪŋ/ /daʊn/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /frɑm/ /ɡɑd/
- [jnd] And
he carried me away in
Spirit, on a great and high mountain, and shewed me the holy city,
Jerusalem, coming down out of the heaven from God,
- [kjv] And
he carried me away in the
spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the
holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
- 21:11 [cbgb] 城中有 神的榮耀.城的光輝如同極貴的寶石、好像碧玉、明如水晶.
- [asv] having
the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it
were a jasper stone, clear as crystal:
- [snd] /hævɪŋ/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ɡɑd/ /hɜr/ /laɪt/ /wɑz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /stoʊn/ /moʊst/ /ˈpreʃəs/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /eɪ/ /ˈdʒæspər/ /stoʊn/ /klɪr/ /æz/ /ˈkrɪst(ə)l/
- [jnd] having
the glory of God. Her shining like a most precious stone, as a
crystal-like jasper stone;
- [kjv] Having
the glory of God: and her light was like unto a stone most precious,
even like a jasper stone, clear as crystal;
- 21:12 [cbgb] 有高大的牆.有十二個門、門上有十二位天使.門上又寫著以色列十二個支派的名字.
- [asv] having
a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve
angels; and names written thereon, which are the names of the twelve
tribes of the children of Israel:
- [snd] /hævɪŋ/ /eɪ/ /wɔl/ /ɡreɪt/ /ænd/ /haɪ/ /hævɪŋ/ /twelv/ /ɡeɪts/ /ænd/ /æt/ /ðə/ /ɡeɪts/ /twelv/ /ˈeɪndʒəlz/ /ænd/ /neɪmz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðerˈɑn/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ðə/ /twelv/ /traɪbz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] having
a great and high wall;
having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names
inscribed, which are those of the twelve tribes of sons of Israel.
- [kjv] And
had a wall great and high,
and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written
thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of
Israel:
- 21:13 [cbgb] 東邊有三門.北邊有三門.南邊有三門.西邊有三門。
- [asv] on
the east were three gates; and on the north three gates; and on the
south three gates; and on the west three gates.
- [snd] /ɑn/ /ði/ /ist/ /wɜr/ /θri/ /ɡeɪts/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /nɔrθ/ /θri/ /ɡeɪts/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /saʊθ/ /θri/ /ɡeɪts/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /west/ /θri/ /ɡeɪts/
- [jnd] On
east three gates; and on north three gates; and on south three gates;
and on west three gates.
- [kjv] On
the east three gates; on the north three gates; on the south three
gates; and on the west three gates.
- 21:14 [cbgb] 城牆有十二根基、根基上有羔羊十二使徒的名字。
- [asv] And
the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names
of the twelve apostles of the Lamb.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɔl/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /həd/ /twelv/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ɑn/ /ðem/ /twelv/ /neɪmz/ /əv/ /ðə/ /twelv/ /əˈpɑs(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /læm/
- [jnd] And
the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names
of the twelve apostles of the Lamb.
- [kjv] And
the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of
the twelve apostles of the Lamb.
- 21:15 [cbgb] 對我說話的拿著金葦子當尺、要量那城、和城門城牆。
- [asv] And
he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the
city, and the gates thereof, and the wall thereof.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /speɪk/ /wɪð/ /mi/ /həd/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈmeʒər/ /eɪ/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /rid/ /tu/ /ˈmeʒər/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðə/ /ɡeɪts/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /wɔl/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
he that spoke with me had a golden reed a measure, that he might
measure the city, and its gates, and its wall.
- [kjv] And
he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the
gates thereof, and the wall thereof.
- 21:16 [cbgb] 城是四方的、長寬一樣、天使用葦子量那城、共有四千里.長寬高都是一樣。
- [asv] And
the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the
breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand
furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈsɪti/ /laɪθ/ /ˈfɔrˌskwer/ /ænd/ /ðə/ /leŋθ/ /ðerˈɔv/ /ɪz/ /æz/ /ɡreɪt/ /æz/ /ðə/ /bredθ/ /ænd/ /heɪ/ /ˈmeʒərd/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪð/ /ðə/ /rid/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈfɜrˌlɔŋz/ /ðə/ /leŋθ/ /ænd/ /ðə/ /bredθ/ /ænd/ /ðə/ /haɪt/ /ðerˈɔv/ /ɑr/ /ˈikwəl/
- [jnd] And
the city lies four-square,
and its length as much as the breadth. And he measured the city with
the reed -- twelve thousand stadia: the length and the breadth and
height of it are equal.
- [kjv] And
the city lieth foursquare,
and the length is as large as the breadth: and he measured the city
with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and
the height of it are equal.
- 21:17 [cbgb] 又量了城牆、按著人的尺寸、就是天使的尺寸、共有一百四十四肘。
- [asv] And
he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits,
according to the measure of a man, that is, of an angel.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈmeʒərd/ /ðə/ /wɔl/ /ðerˈɔv/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɔrti/ /ænd/ /fɔr/ /ˈkjubɪts/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈmeʒər/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /əv/ /æn/ /eɪnjəl/
- [jnd] And
he measured its wall, a hundred forty-four cubits, man's measure, that
is, angel's.
- [kjv] And
he measured the wall
thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure
of a man, that is, of the angel.
- 21:18 [cbgb] 牆是碧玉造的.城是精金的、如同明淨的玻璃。
- [asv] And
the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure
gold, like unto pure glass.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈbɪldɪŋ/ /əv/ /ðə/ /wɔl/ /ðerˈɔv/ /wɑz/ /ˈdʒæspər/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɑz/ /pjʊr/ /ɡoʊld/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /pjʊr/ /ɡlæs/
- [jnd] And
the building of its wall jasper; and the city pure gold, like pure
glass:
- [kjv] And
the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure
gold, like unto clear glass.
- 21:19 [cbgb] 城牆的根基是用各樣寶石修飾的。第一根基是碧玉.第二是藍寶石.第三是綠瑪瑙.第四是綠寶石.
- [asv] The
foundations of the wall of the city were adorned with all manner of
precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire;
the third, chalcedony; the fourth, emerald;
- [snd] /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /wɔl/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɜr/ /əˈdɔrnd/ /wɪð/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈpreʃəs/ /stoʊnz/ /ðə/ /fɜrst/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /wɑz/ /ˈdʒæspər/ /ðə/ /ˈsekənd/ /sæfi r'/ /ðə/ /θɜrd/ /ðə/ /fɔrθ/ /ˈem(ə)rəld/
- [jnd] the
foundations of the wall of
the city adorned with every precious stone: the first foundation,
jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth,
emerald;
- [kjv] And
the foundations of the
wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The
first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a
chalcedony; the fourth, an emerald;
- 21:20 [cbgb] 第五是紅瑪瑙.第六是紅寶石.第七是黃璧璽.第八是水蒼玉.第九是紅璧璽.第十是翡翠.第十一是紫瑪瑙.第十二是紫晶。
- [asv] the
fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the
eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh,
jacinth; the twelfth, amethyst.
- [snd] /ðə/ /fɪfθ/ /sɑː(r)dæhniks/ /ðə/ /sɪksθ/ /sär'diəs/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /kraihsəli t'/ /ði/ /eɪtθ/ /berəl/ /ðə/ /naɪnθ/ /tɔhpæz/ /ðə/ /tenθ/ /kraisəpreɪz/ /ði/ /ɪˈlev(ə)nθ/ /'dʒeisinθ/ /ðə/ /twelfθ/ /æməθist(')/
- [jnd] the
fifth, sardonyx; the
sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth,
topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth,
amethyst.
- [kjv] The
fifth, sardonyx; the
sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth,
a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the
twelfth, an amethyst.
- 21:21 [cbgb] 十二個門是十二顆珍珠.每門是一顆珍珠.城內的街道是精金、好像明透的玻璃。
- [asv] And
the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was
of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were
transparent glass.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /twelv/ /ɡeɪts/ /wɜr/ /twelv/ /pɜrlz/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈsev(ə)rəl/ /ɡeɪts/ /wɑz/ /əv/ /wʌn/ /pɜrl/ /ænd/ /ðə/ /strit/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɑz/ /pjʊr/ /ɡoʊld/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /ɡlæs/
- [jnd] And
the twelve gates, twelve
pearls; each one of the gates, respectively, was of one pearl; and the
street of the city pure gold, as transparent glass.
- [kjv] And
the twelve gates were
twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of
the city was pure gold, as it were transparent glass.
啟 示 錄 Revelation 21 << || >>
|