啟 示 錄 Revelation 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 此後我看見四位天使站在地的四角、執掌地上四方的風、叫風不吹在地上、海上、和樹上。
- [asv] After
his I saw four angels standing at the four corners of the earth,
holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the
earth, or on the sea, or upon any tree.
- [snd] /ˈæftər/ /hɪz/ /aɪ/ /sɔ/ /fɔr/ /ˈeɪndʒəlz/ /ˈstændɪŋ/ /æt/ /ðə/ /fɔr/ /ˈkɔrnərz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈhoʊldɪŋ/ /ðə/ /fɔr/ /wɪndz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ðæt/ /nɔh/ /wɪnd/ /ʃʊd/ /bloʊ/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ɔr/ /ɑn/ /ðə/ /si/ /ɔr/ /əˈpɑn/ /ˈeni/ /tri/
- [jnd] And
after this I saw four
angels standing upon the four corners of the earth, holding fast the
four winds of the earth, that no wind might blow upon the earth, nor
upon the sea, nor upon any tree.
- [kjv] And
after these things I saw
four angels standing on the four corners of the earth, holding the four
winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on
the sea, nor on any tree.
- 7:2 [cbgb] 我又看見另有一位天使、從日出之地上來、拿著永生 神的印.他就向那得著權柄能傷害地和海的四位天使、大聲喊著說、
- [asv] And
I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the
living God: and he cried with a great voice to the four angels to whom
it was given to hurt the earth and the sea,
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /əˈnʌðər/ /eɪnjəl/ /əˈsend/ /frɑm/ /ðə/ /ˈsʌnˌraɪzɪŋ/ /hævɪŋ/ /ðə/ /sil/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪ/ /kraɪd/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /vɔɪs/ /tu/ /ðə/ /fɔr/ /ˈeɪndʒəlz/ /tu/ /hum/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /hɜrt/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /si/
- [jnd] And
I saw another angel
ascending from sunrising, having seal of living God; and he cried with
a loud voice to the four angels to whom it had been given to hurt the
earth and the sea,
- [kjv] And
I saw another angel
ascending from the east, having the seal of the living God: and he
cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to
hurt the earth and the sea,
- 7:3 [cbgb] 地與海並樹木、你們不可傷害、等我們印了我們 神眾僕人的額。
- [asv] saying,
Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have
sealed the servants of our God on their foreheads.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /hɜrt/ /nɑt/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈniðər/ /ðə/ /si/ /nɔr/ /ðə/ /triz/ /tɪl/ /wi/ /ʃæl/ /hæv/ /sild/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ɑn/ /ðer/ /ˈfɔrədz/
- [jnd] saying,
Hurt not the earth,
nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the bondmen of
our God upon their foreheads.
- [kjv] Saying,
Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed
the servants of our God in their foreheads.
- 7:4 [cbgb] 我聽見以色列人、各支派中受印的數目、有十四萬四千。
- [asv] And
I heard the number of them that were sealed, a hundred and forty and
four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel:
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /sild/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɔrti/ /ænd/ /fɔr/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /sild/ /aʊt/ /əv/ /ˈevri/ /traɪb/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
I heard the number of the sealed, a hundred forty-four thousand, sealed
out of every tribe of sons of Israel:
- [kjv] And
I heard the number of them
which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four
thousand of all the tribes of the children of Israel.
- 7:5 [cbgb] 猶大支派中受印的有一萬二千.流便支派中有一萬二千.迦得支派中有一萬二千.
- [asv] Of
the tribe of Judah were sealed twelve thousand: Of the tribe
of Reuben
twelve thousand; Of the tribe of Gad twelve thousand;
- [snd] /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɜr/ /sild/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /ru'bən/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /ɡæd/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/
- [jnd] out
of tribe of Juda, twelve thousand sealed; out of tribe of Reuben,
twelve thousand; out of tribe of Gad, twelve thousand;
- [kjv] Of
the tribe of Juda were
sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve
thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand.
- 7:6 [cbgb] 亞設支派中有一萬二千.拿弗他利支派中有一萬二千.瑪拿西支派中有一萬二千.
- [asv] Of
the tribe of Asher twelve thousand; Of the tribe of Naphtali
twelve thousand; Of the tribe of Manasseh twelve thousand;
- [snd] /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /æʃər/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /næftəli/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /mænæsə/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/
- [jnd] out
of tribe of Aser, twelve thousand; out of tribe of Nepthalim, twelve
thousand; out of tribe of Manasseh, twelve thousand;
- [kjv] Of
the tribe of Aser were
sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve
thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand.
- 7:7 [cbgb] 西緬支派中有一萬二千.利未支派中有一萬二千.以薩迦支派中有一萬二千.
- [asv] Of
the tribe of Simeon twelve thousand; Of the tribe of Levi
twelve thousand; Of the tribe of Issachar twelve thousand;
- [snd] /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /saimiən/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /'li:vai/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /aisəkɑː(r)'/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/
- [jnd] out
of tribe of Simeon, twelve thousand; out of tribe of Levi, twelve
thousand; out of tribe of Issachar, twelve thousand;
- [kjv] Of
the tribe of Simeon were
sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve
thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand.
- 7:8 [cbgb] 西布倫支派中有一萬二千.約瑟支派中有一萬二千.便雅憫支派中受印的有一萬二千.
- [asv] Of
the tribe of Zebulun twelve thousand; Of the tribe of Joseph
twelve
thousand; Of the tribe of Benjamin were sealed twelve
thousand.
- [snd] /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /zebjələn/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /dʒɔhsif/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /'bendʒəmin/ /wɜr/ /sild/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/
- [jnd] out
of tribe of Zabulun,
twelve thousand; out of tribe of Joseph, twelve thousand; out of tribe
of Benjamin, twelve thousand sealed.
- [kjv] Of
the tribe of Zabulon were
sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve
thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
- 7:9 [cbgb] 此後、我觀看、見有許多的人、沒有人能數過來、是從各國各族各民各方來的、站在寶座和羔羊面前、身穿白衣、手拿棕樹枝.
- [asv] After
these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could
number, out of every nation and of all tribes and peoples and tongues,
standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes,
and palms in their hands;
- [snd] /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /aɪ/ /sɔ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /wɪtʃ/ /nɔh/ /mæn/ /kʊd/ /ˈnʌmbər/ /aʊt/ /əv/ /ˈevri/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /əv/ /ɔl/ /traɪbz/ /ænd/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /tʌŋz/ /ˈstændɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /θroʊn/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /læm/ /əˈreɪd/ /ɪn/ /waɪt/ /roʊbz/ /ænd/ /pɑlm, pɑmz/ /ɪn/ /ðer/ /hændz/
- [jnd] After
these things I saw, and
lo, a great crowd, which no one could number, out of every nation and
tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before
the Lamb, clothed with white robes, and palm branches in their hands.
- [kjv] After
this I beheld, and, lo,
a great multitude, which no man could number, of all nations, and
kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before
the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
- 7:10 [cbgb] 大聲喊著說、願救恩歸與坐在寶座上我們的 神、也歸與羔羊。
- [asv] and
they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth
on the throne, and unto the Lamb.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kraɪ/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /vɔɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ɡɑd/ /hu/ /sɪtθ/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /læm/
- [jnd] And
they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon
the throne, and to the Lamb.
- [kjv] And
cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth
upon the throne, and unto the Lamb.
- 7:11 [cbgb] 眾天使都站在寶座和眾長老並四活物的周圍、在寶座前、面伏於地、敬拜 神、
- [asv] And
all the angels were standing round about the throne, and about the
elders and the four living creatures; and they fell before the throne
on their faces, and worshipped God,
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /wɜr/ /ˈstændɪŋ/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /θroʊn/ /ænd/ /əˈbaʊt/ /ði/ /ˈeldərz/ /ænd/ /ðə/ /fɔr/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /fel/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /θroʊn/ /ɑn/ /ðer/ /feɪsiz/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ɡɑd/
- [jnd] And
all the angels stood
around the throne, and the elders, and the four living creatures, and
fell before the throne upon their faces, and worshipped God,
- [kjv] And
all the angels stood round
about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell
before the throne on their faces, and worshipped God,
- 7:12 [cbgb] 說、阿們.頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、大力、都歸與我們的 神、直到永永遠遠。阿們。
- [asv] saying,
Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and
power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /eɪmen'/ /ˈblesɪŋ/ /ænd/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ˈθæŋksˌɡɪvɪŋ/ /ænd/ /ˈɑnər/ /ænd/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /maɪt/ /bi/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/ /eɪmen'/
- [jnd] saying,
Amen: Blessing, and
glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and
strength, to our God, to the ages of ages. Amen.
- [kjv] Saying,
Amen: Blessing, and
glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might,
be unto our God for ever and ever. Amen.
- 7:13 [cbgb] 長老中有一位問我說、這些穿白衣的是誰、是從那裏來的。
- [asv] And
one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in
white robes, who are they, and whence came they?
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/ /ˈænsərd/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðiz/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈreɪd/ /ɪn/ /waɪt/ /roʊbz/ /hu/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ænd/ /wens/ /keɪm/ /ðeɪ/
- [jnd] And
one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with
white robes, who are they, and whence came they?
- [kjv] And
one of the elders answered, saying unto me, What are these which are
arrayed in white robes? and whence came they?
- 7:14 [cbgb] 我對他說、我主、你知道.他向我說、這些人是從大患難中出來的、曾用羔羊的血、把衣裳洗白淨了。
- [asv] And
I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are
they that come of the great tribulation, and they washed their robes,
and made them white in the blood of the Lamb.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /mi/ /ðiz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /kʌm/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɑʃt/ /ðer/ /roʊbz/ /ænd/ /meɪd/ /ðem/ /waɪt/ /ɪn/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðə/ /læm/
- [jnd] And
I said to him, My lord,
*thou* knowest. And he said to me, These are they who come out of the
great tribulation, and have washed their robes, and have made them
white in the blood of the Lamb.
- [kjv] And
I said unto him, Sir, thou
knowest. And he said to me, These are they which came out of great
tribulation, and have washed their robes, and made them white in the
blood of the Lamb.
- 7:15 [cbgb] 所以他們在 神寶座前、晝夜在他殿中事奉他.坐寶座的要用帳幕覆庇他們。
- [asv] Therefore
are they before the throne of God; and they serve him day and night in
his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his
tabernacle over them.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ɑr/ /ðeɪ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðeɪ/ /sɜrv/ /hɪm/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /sɪtθ/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /ʃæl/ /spred/ /hɪz/ /tæbərnæk'əl/ /ˈoʊvər/ /ðem/
- [jnd] Therefore
are they before the
throne of God, and serve him day and night in his temple, and he that
sits upon the throne shall spread his tabernacle over them.
- [kjv] Therefore
are they before the
throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that
sitteth on the throne shall dwell among them.
- 7:16 [cbgb] 他們不再饑、不再渴.日頭和炎熱、也必不傷害他們.
- [asv] They
shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun
strike upon them, nor any heat:
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈhʌŋɡər/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈniðər/ /θɜrst/ /ˈeni/ /mɔr/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðə/ /sʌn/ /straɪk/ /əˈpɑn/ /ðem/ /nɔr/ /ˈeni/ /hit/
- [jnd] They
shall not hunger any
more, neither shall they thirst any more, nor shall the sun at all fall
on them, nor any burning heat;
- [kjv] They
shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun
light on them, nor any heat.
- 7:17 [cbgb] 因為寶座中的羔羊必牧養他們、領他們到生命水的泉源. 神也必擦去他們一切的眼淚。
- [asv] for
the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd,
and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall
wipe away every tear from their eyes.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /læm/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /θroʊn/ /ʃæl/ /bi/ /ðer/ /ʃepərd/ /ænd/ /ʃæl/ /ɡaɪd/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ˈfaʊnt(ə)nz/ /əv/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /laɪf/ /ænd/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /waɪp/ /əˈweɪ/ /ˈevri/ /ter/ /frɑm/ /ðer/ /aɪz/
- [jnd] because
the Lamb which is in
the midst of the throne shall shepherd them, and shall lead them to
fountains of waters of life, and God shall wipe away every tear from
their eyes.
- [kjv] For
the Lamb which is in the
midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living
fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
啟 示 錄 Revelation 7 << || >>
|