啟 示 錄 Revelation 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 羔羊揭開第七印的時候、天上寂靜約有二刻。
- [asv] And
when he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven
about the space of half an hour.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /ˈoʊpənd/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /sil/ /ðer/ /ˈfɑloʊd/ /eɪ/ /ˈsaɪləns/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /speɪs/ /əv/ /hæf/ /æn/ /aʊr/
- [jnd] And
when it opened the seventh seal, there was silence in the heaven about
half an hour.
- [kjv] And
when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about
the space of half an hour.
- 8:2 [cbgb] 我看見那站在 神面前的七位天使、有七枝號賜給他們。
- [asv] And
I saw the seven angels that stand before God; and there were given unto
them seven trumpets.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ˈeɪndʒəlz/ /ðæt/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈsev(ə)n/ /ˈtrʌmpəts/
- [jnd] And
I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were
given to them.
- [kjv] And
I saw the seven angels which stood before God; and to them were given
seven trumpets.
- 8:3 [cbgb] 另有一位天使拿著金香爐、來站在祭壇旁邊.有許多香賜給他、要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。
- [asv] And
another angel came and stood over the altar, having a golden censer;
and there was given unto him much incense, that he should add it unto
the prayers of all the saints upon the golden altar which was before
the throne.
- [snd] /ænd/ /əˈnʌðər/ /eɪnjəl/ /keɪm/ /ænd/ /stʊd/ /ˈoʊvər/ /ði/ /ˈɔltər/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /sen(t)sər/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /mʌtʃ/ /ainsen(t)s/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /æd/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prerz/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /seɪnts/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ˈɔltər/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /θroʊn/
- [jnd] And
another angel came and
stood at the altar, having a golden censer; and much incense was given
to him, that he might give to the prayers of all saints at the golden
altar which before the throne.
- [kjv] And
another angel came and
stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto
him much incense, that he should offer it with the prayers of all
saints upon the golden altar which was before the throne.
- 8:4 [cbgb] 那香的煙、和眾聖徒的祈禱、從天使的手中一同升到 神面前。
- [asv] And
the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up
before God out of the angel's hand.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /smoʊk/ /əv/ /ði/ /ainsen(t)s/ /wɪð/ /ðə/ /prerz/ /əv/ /ðə/ /seɪnts/ /went/ /ʌp/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /eɪnjəl/ /s/ /hænd/
- [jnd] And
the smoke of the incense went up with the prayers of the saints, out of
the hand of the angel before God.
- [kjv] And
the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints,
ascended up before God out of the angel's hand.
- 8:5 [cbgb] 天使拿著香爐、盛滿了壇上的火、倒在地上.隨有雷轟、大聲、閃電、地震。
- [asv] And
the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the
altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and
voices, and lightnings, and an earthquake.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /teɪkθ/ /ði/ /sen(t)sər/ /ænd/ /heɪ/ /fɪld/ /ɪt/ /wɪð/ /ðə/ /faɪr/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/ /ænd/ /kæst/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðer/ /ˈfɑloʊd/ /ˈθʌndərz/ /ænd/ /vɔɪsiz/ /ænd/ /ˈlaɪtnɪŋz/ /ænd/ /æn/ /ˈɜrθˌkweɪk/
- [jnd] And
the angel took the censer,
and filled it from the fire of the altar, and cast on the earth: and
there were voices, and thunders and lightnings, and an earthquake.
- [kjv] And
the angel took the censer,
and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and
there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
- 8:6 [cbgb] 拿著七枝號的七位天使、就預備要吹。
- [asv] And
the seven angels that had the seven trumpets prepared themselves to
sound.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ˈeɪndʒəlz/ /ðæt/ /həd/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ˈtrʌmpəts/ /prɪˈperd/ /ðəmˈselvz/ /tu/ /saʊnd/
- [jnd] And
the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves that
they might sound with trumpets.
- [kjv] And
the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to
sound.
- 8:7 [cbgb] 第一位天使吹號、就有雹子與火攙著血丟在地上.地的三分之一和樹的三分之一被燒了、一切的青草也被燒了。
- [asv] And
the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with
blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the
earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and
all green grass was burnt up.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɜrst/ /saʊndId/ /ænd/ /ðer/ /ˈfɑloʊd/ /heɪl/ /ænd/ /faɪr/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /wɪð/ /blʌd/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kæst/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /wɑz/ /bə:nt/ /ʌp/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /triz/ /wɑz/ /bə:nt/ /ʌp/ /ænd/ /ɔl/ /ɡrin/ /ɡræs/ /wɑz/ /bə:nt/ /ʌp/
- [jnd] And
the first sounded trumpet:
and there was hail and fire, mingled with blood, and they were cast
upon the earth; and the third part of the earth was burnt up, and the
third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
- [kjv] The
first angel sounded, and
there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast
upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green
grass was burnt up.
- 8:8 [cbgb] 第二位天使吹號、就有彷彿火燒著的大山扔在海中.海的三分之一變成血.
- [asv] And
the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with
fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsekənd/ /eɪnjəl/ /saʊndId/ /ænd/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ˈbɜrnɪŋ/ /wɪð/ /faɪr/ /wɑz/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /si/ /bɪˈkeɪm/ /blʌd/
- [jnd] And
the second angel sounded
trumpet: and as a great mountain burning with fire was cast into the
sea, and the third part of the sea became blood;
- [kjv] And
the second angel sounded,
and as it were a great mountain burning with fire was cast into the
sea: and the third part of the sea became blood;
- 8:9 [cbgb] 海中的活物死了三分之一.船隻也壞了三分之一。
- [asv] and
there died the third part of the creatures which were in the sea, even
they that had life; and the third part of the ships was destroyed.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /daɪd/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ði/ /ˈkritʃərz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /si/ /ˈiv(ə)n/ /ðeɪ/ /ðæt/ /həd/ /laɪf/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /ʃɪps/ /wɑz/ /dɪˈstrɔɪd/
- [jnd] and
the third part of the
creatures which were in the sea which had life died; and the third part
of the ships were destroyed.
- [kjv] And
the third part of the creatures which were in the sea, and had life,
died; and the third part of the ships were destroyed.
- 8:10 [cbgb] 第三位天使吹號、就有燒著的大星、好像火把從天上落下來、落在江河的三分之一、和眾水的泉源上.
- [asv] And
the third angel sounded, and there fell from heaven a great star,
burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and
upon the fountains of the waters;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /eɪnjəl/ /saʊndId/ /ænd/ /ðer/ /fel/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /stɑr/ /ˈbɜrnɪŋ/ /æz/ /eɪ/ /tɔrtʃ/ /ænd/ /ɪt/ /fel/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/
- [jnd] And
the third angel sounded
trumpet: and there fell out of the heaven a great star, burning as a
torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the
fountains of waters.
- [kjv] And
the third angel sounded,
and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and
it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of
waters;
- 8:11 [cbgb] 這星名叫茵蔯.眾水的三分之一變為茵蔯.因水變苦、就死了許多人。
- [asv] and
the name of the star is called Wormwood: and the third part of the
waters became wormwood; and many men died of the waters, because they
were made bitter.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /stɑr/ /ɪz/ /kɔld/ /ˈwɜrmˌwʊd/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /bɪˈkeɪm/ /ˈwɜrmˌwʊd/ /ænd/ /ˈmeni/ /men/ /daɪd/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /meɪd/ /ˈbɪtər/
- [jnd] And
the name of the star is
called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood, and
many of the men died of the waters because they were made bitter.
- [kjv] And
the name of the star is
called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and
many men died of the waters, because they were made bitter.
- 8:12 [cbgb] 第四位天使吹號、日頭的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一、都被擊打.以致日月星的三分之一黑暗了、白晝的三分之一沒有光、黑夜也是這樣。
- [asv] And
the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten,
and the third part of the moon, and the third part of the stars; that
the third part of them should be darkened, and the day should not shine
for the third part of it, and the night in like manner.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɔrθ/ /eɪnjəl/ /saʊndId/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /wɑz/ /ˈsmɪt(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /mun/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /stɑrz/ /ðæt/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ðem/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈdɑrkənd/ /ænd/ /ðə/ /deɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /ʃaɪn/ /fɔr/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /naɪt/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/
- [jnd] And
the fourth angel sounded
trumpet: and the third part of the sun was smitten, and the third part
of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of
them should be darkened, and that the day should not appear the third
part of it, and the night the same.
- [kjv] And
the fourth angel sounded,
and the third part of the sun was smitten, and the third part of the
moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was
darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night
likewise.
- 8:13 [cbgb] 我又看見一個鷹飛在空中、並聽見他大聲說、三位天使要吹那其餘的號、你們住在地上的民、禍哉、禍哉、禍哉。
- [asv] And
I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great
voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of
the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to
sound.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /æn/ /ˈiɡ(ə)l/ /ˈflaɪɪŋ/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /vɔɪs/ /woʊ/ /woʊ/ /woʊ/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ /dwel/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈʌðər/ /vɔɪsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /əv/ /ðə/ /θri/ /ˈeɪndʒəlz/ /hu/ /ɑr/ /jet/ /tu/ /saʊnd/
- [jnd] And
I saw, and I heard an
eagle flying in mid-heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to
them that dwell upon the earth, for the remaining voices of the trumpet
of the three angels who are about to sound.
- [kjv] And
I beheld, and heard an
angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice,
Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other
voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
啟 示 錄 Revelation 8 << || >>
|