Home 
啟示錄 Revelation: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  Genesis
啟 示 錄 Revelation 8 << || >>
  1. 8:1 [cbgb]   羔羊揭開第七印的時候、天上寂靜約有二刻。
    • [asv]   And when he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven about the space of half an hour.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /ˈoʊpənd/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /sil/ /ðer/ /ˈfɑloʊd/ /eɪ/ /ˈsaɪləns/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /speɪs/ /əv/ /hæf/ /æn/ /aʊr/
    • [jnd]   And when it opened the seventh seal, there was silence in the heaven about half an hour.
    • [kjv]   And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
  2. 8:2 [cbgb]   我看見那站在 神面前的七位天使、有七枝號賜給他們。
    • [asv]   And I saw the seven angels that stand before God; and there were given unto them seven trumpets.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ˈeɪndʒəlz/ /ðæt/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈsev(ə)n/ /ˈtrʌmpəts/
    • [jnd]   And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
    • [kjv]   And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
  3. 8:3 [cbgb]   另有一位天使拿著金香爐、來站在祭壇旁邊.有許多香賜給他、要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。
    • [asv]   And another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
    • [snd]   /ænd/ /əˈnʌðər/ /eɪnjəl/ /keɪm/ /ænd/ /stʊd/ /ˈoʊvər/ /ði/ /ˈɔltər/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /sen(t)sər/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /mʌtʃ/ /ainsen(t)s/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /æd/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prerz/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /seɪnts/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ˈɔltər/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /θroʊn/
    • [jnd]   And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and much incense was given to him, that he might give to the prayers of all saints at the golden altar which before the throne.
    • [kjv]   And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
  4. 8:4 [cbgb]   那香的煙、和眾聖徒的祈禱、從天使的手中一同升到 神面前。
    • [asv]   And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /smoʊk/ /əv/ /ði/ /ainsen(t)s/ /wɪð/ /ðə/ /prerz/ /əv/ /ðə/ /seɪnts/ /went/ /ʌp/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /eɪnjəl/ /s/ /hænd/
    • [jnd]   And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints, out of the hand of the angel before God.
    • [kjv]   And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
  5. 8:5 [cbgb]   天使拿著香爐、盛滿了壇上的火、倒在地上.隨有雷轟、大聲、閃電、地震。
    • [asv]   And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /teɪkθ/ /ði/ /sen(t)sər/ /ænd/ /heɪ/ /fɪld/ /ɪt/ /wɪð/ /ðə/ /faɪr/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/ /ænd/ /kæst/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðer/ /ˈfɑloʊd/ /ˈθʌndərz/ /ænd/ /vɔɪsiz/ /ænd/ /ˈlaɪtnɪŋz/ /ænd/ /æn/ /ˈɜrθˌkweɪk/
    • [jnd]   And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast on the earth: and there were voices, and thunders and lightnings, and an earthquake.
    • [kjv]   And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
  6. 8:6 [cbgb]   拿著七枝號的七位天使、就預備要吹。
    • [asv]   And the seven angels that had the seven trumpets prepared themselves to sound.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ˈeɪndʒəlz/ /ðæt/ /həd/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ˈtrʌmpəts/ /prɪˈperd/ /ðəmˈselvz/ /tu/ /saʊnd/
    • [jnd]   And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves that they might sound with trumpets.
    • [kjv]   And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
  7. 8:7 [cbgb]   第一位天使吹號、就有雹子與火攙著血丟在地上.地的三分之一和樹的三分之一被燒了、一切的青草也被燒了。
    • [asv]   And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /fɜrst/ /saʊndId/ /ænd/ /ðer/ /ˈfɑloʊd/ /heɪl/ /ænd/ /faɪr/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /wɪð/ /blʌd/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kæst/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /wɑz/ /bə:nt/ /ʌp/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /triz/ /wɑz/ /bə:nt/ /ʌp/ /ænd/ /ɔl/ /ɡrin/ /ɡræs/ /wɑz/ /bə:nt/ /ʌp/
    • [jnd]   And the first sounded trumpet: and there was hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth; and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
    • [kjv]   The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
  8. 8:8 [cbgb]   第二位天使吹號、就有彷彿火燒著的大山扔在海中.海的三分之一變成血.
    • [asv]   And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈsekənd/ /eɪnjəl/ /saʊndId/ /ænd/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ˈbɜrnɪŋ/ /wɪð/ /faɪr/ /wɑz/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /si/ /bɪˈkeɪm/ /blʌd/
    • [jnd]   And the second angel sounded trumpet: and as a great mountain burning with fire was cast into the sea, and the third part of the sea became blood;
    • [kjv]   And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
  9. 8:9 [cbgb]   海中的活物死了三分之一.船隻也壞了三分之一。
    • [asv]   and there died the third part of the creatures which were in the sea, even they that had life; and the third part of the ships was destroyed.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /daɪd/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ði/ /ˈkritʃərz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /si/ /ˈiv(ə)n/ /ðeɪ/ /ðæt/ /həd/ /laɪf/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /ʃɪps/ /wɑz/ /dɪˈstrɔɪd/
    • [jnd]   and the third part of the creatures which were in the sea which had life died; and the third part of the ships were destroyed.
    • [kjv]   And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
  10. 8:10 [cbgb]   第三位天使吹號、就有燒著的大星、好像火把從天上落下來、落在江河的三分之一、和眾水的泉源上.
    • [asv]   And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters;
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /eɪnjəl/ /saʊndId/ /ænd/ /ðer/ /fel/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /stɑr/ /ˈbɜrnɪŋ/ /æz/ /eɪ/ /tɔrtʃ/ /ænd/ /ɪt/ /fel/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/
    • [jnd]   And the third angel sounded trumpet: and there fell out of the heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters.
    • [kjv]   And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
  11. 8:11 [cbgb]   這星名叫茵蔯.眾水的三分之一變為茵蔯.因水變苦、就死了許多人。
    • [asv]   and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /stɑr/ /ɪz/ /kɔld/ /ˈwɜrmˌwʊd/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /bɪˈkeɪm/ /ˈwɜrmˌwʊd/ /ænd/ /ˈmeni/ /men/ /daɪd/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /meɪd/ /ˈbɪtər/
    • [jnd]   And the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood, and many of the men died of the waters because they were made bitter.
    • [kjv]   And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
  12. 8:12 [cbgb]   第四位天使吹號、日頭的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一、都被擊打.以致日月星的三分之一黑暗了、白晝的三分之一沒有光、黑夜也是這樣。
    • [asv]   And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; that the third part of them should be darkened, and the day should not shine for the third part of it, and the night in like manner.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /fɔrθ/ /eɪnjəl/ /saʊndId/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /wɑz/ /ˈsmɪt(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /mun/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /stɑrz/ /ðæt/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ðem/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈdɑrkənd/ /ænd/ /ðə/ /deɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /ʃaɪn/ /fɔr/ /ðə/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /naɪt/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/
    • [jnd]   And the fourth angel sounded trumpet: and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them should be darkened, and that the day should not appear the third part of it, and the night the same.
    • [kjv]   And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
  13. 8:13 [cbgb]   我又看見一個鷹飛在空中、並聽見他大聲說、三位天使要吹那其餘的號、你們住在地上的民、禍哉、禍哉、禍哉。
    • [asv]   And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /æn/ /ˈiɡ(ə)l/ /ˈflaɪɪŋ/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /vɔɪs/ /woʊ/ /woʊ/ /woʊ/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ /dwel/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈʌðər/ /vɔɪsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /əv/ /ðə/ /θri/ /ˈeɪndʒəlz/ /hu/ /ɑr/ /jet/ /tu/ /saʊnd/
    • [jnd]   And I saw, and I heard an eagle flying in mid-heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to them that dwell upon the earth, for the remaining voices of the trumpet of the three angels who are about to sound.
    • [kjv]   And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
啟 示 錄 Revelation 8 << || >>