約 翰 福 音 John 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 耶穌過去的時候、看見一個人生來是瞎眼的。
- [asv] And
as he passed by, he saw a man blind from his birth.
- [snd] /ænd/ /æz/ /heɪ/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /heɪ/ /sɔ/ /eɪ/ /mæn/ /blaɪnd/ /frɑm/ /hɪz/ /bɜrθ/
- [jnd] And
as he passed on, he saw a man blind from birth.
- [kjv] And
as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
- 9:2 [cbgb] 門徒問耶穌說、拉比、這人生來是瞎眼的、是誰犯了罪、是這人呢、是他父母呢。
- [asv] And
his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his
parents, that he should be born blind?
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ræbi/ /hu/ /sɪnd/ /ðɪs/ /mæn/ /ɔr/ /hɪz/ /ˈperənts/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /bɔrn/ /blaɪnd/
- [jnd] And
his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this or his
parents, that he should be born blind?
- [kjv] And
his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his
parents, that he was born blind?
- 9:3 [cbgb] 耶穌回答說、也不是這人犯了罪、也不是他父母犯了罪、是要在他身上顯出 神的作為來。
- [asv] Jesus
answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works
of God should be made manifest in him.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ˈniðər/ /dɪd/ /ðɪs/ /mæn/ /sain/ /nɔr/ /hɪz/ /ˈperənts/ /bʌt/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ɡɑd/ /ʃʊd/ /bi/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] Jesus
answered, Neither has this sinned nor his parents, but that the works
of God should be manifested in him.
- [kjv] Jesus
answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the
works of God should be made manifest in him.
- 9:4 [cbgb] 趁著白日、我們必須作那差我來者的工.黑夜將到、就沒有人能作工了。
- [asv] We
must work the works of him that sent me, while it is day: the night
cometh, when no man can work.
- [snd] /wi/ /mʌst/ /wɜrk/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /waɪl/ /ɪt/ /ɪz/ /deɪ/ /ðə/ /naɪt/ /kʌmθ/ /wen/ /nɔh/ /mæn/ /kæn/ /wɜrk/
- [jnd] I
must work the works of him that has sent me while it is day. night is
coming, when no one can work.
- [kjv] I
must work the works of him that sent me, while it is day: the night
cometh, when no man can work.
- 9:5 [cbgb] 我在世上的時候、是世上的光。
- [asv] When
I am in the world, I am the light of the world.
- [snd] /wen/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] As
long as I am in the world, I am light of the world.
- [kjv] As
long as I am in the world, I am the light of the world.
- 9:6 [cbgb] 耶穌說了這話、就吐唾沫在地上、用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上、
- [asv] When
he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the
spittle, and anointed his eyes with the clay,
- [snd] /wen/ /heɪ/ /həd/ /ðʌs/ /ˈspoʊkən/ /heɪ/ /spæt/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /meɪd/ /kleɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪt(ə)l/ /ænd/ /əˈnɔɪntId/ /hɪz/ /aɪz/ /wɪð/ /ði/ /kleɪ/
- [jnd] Having
said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle,
and put the mud, as ointment, on his eyes.
- [kjv] When
he had thus spoken, he
spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the
eyes of the blind man with the clay,
- 9:7 [cbgb] 對他說、你往西羅亞池子裏去洗、(西羅亞翻出來、就是奉差遣)他去一洗、回頭就看見了。
- [asv] and
said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by
interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came
seeing.
- [snd] /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /wɑʃ/ /ɪn/ /ðə/ /pul/ /əv/ /si lɔhəm/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /sent/ /heɪ/ /went/ /əˈweɪ/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /wɑʃt/ /ænd/ /keɪm/ /ˈsiɪŋ/
- [jnd] And
he said to him, Go, wash
in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore
and washed, and came seeing.
- [kjv] And
said unto him, Go, wash in
the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way
therefore, and washed, and came seeing.
- 9:8 [cbgb] 他的鄰舍和那素常見他是討飯的、就說、這不是那從前坐著討飯的人麼。
- [asv] The
neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a
beggar, said, Is not this he that sat and begged?
- [snd] /ðə/ /ˈneɪbərz/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /sɔ/ /hɪm/ /ə'fɔ:taim/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈbeɡər/ /sed/ /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /heɪ/ /ðæt/ /sæt/ /ænd/ /beɡd/
- [jnd] The
neighbours therefore, and
those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not
this he that was sitting and begging?
- [kjv] The
neighbours therefore, and they which before had seen him that he was
blind, said, Is not this he that sat and begged?
- 9:9 [cbgb] 有人說、是他.又有人說、不是、卻是像他.他自己說、是我。
- [asv] Others
said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.
- [snd] /ˈʌðərz/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /heɪ/ /ˈʌðərz/ /sed/ /nɔh/ /bʌt/ /heɪ/ /ɪz/ /laɪk/ /hɪm/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/
- [jnd] Some
said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I.
- [kjv] Some
said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
- 9:10 [cbgb] 他們對他說、你的眼睛是怎麼開的呢。
- [asv] They
said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
- [snd] /ðeɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /haʊ/ /ðen/ /wɜr/ /θai n/ /aɪz/ /ˈoʊpənd/
- [jnd] They
said therefore to him, How have thine eyes been opened?
- [kjv] Therefore
said they unto him, How were thine eyes opened?
- 9:11 [cbgb] 他回答說、有一個人名叫耶穌.他和泥抹我的眼睛、對我說、你往西羅亞池子去洗.我去一洗、就看見了。
- [asv] He
answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine
eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and
washed, and I received sight.
- [snd] /heɪ/ /ˈænsərd/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /kɔld/ /ji'zəs/ /meɪd/ /kleɪ/ /ænd/ /əˈnɔɪntId/ /maɪn/ /aɪz/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɡoʊ/ /tu/ /si lɔhəm/ /ænd/ /wɑʃ/ /soʊ/ /aɪ/ /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /wɑʃt/ /ænd/ /aɪ/ /rɪˈsivd/ /saɪt/
- [jnd] He
answered , A man called
Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and
wash: and having gone and washed, I saw.
- [kjv] He
answered and said, A man
that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto
me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I
received sight.
- 9:12 [cbgb] 他們說、那個人在那裏.他說、我不知道。
- [asv] And
they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wer/ /ɪz/ /heɪ/ /heɪ/ /seθ/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/
- [jnd] They
said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
- [kjv] Then
said they unto him, Where is he? He said, I know not.
- 9:13 [cbgb] 他們把從前瞎眼的人、帶到法利賽人那裏。
- [asv] They
bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
- [snd] /ðeɪ/ /brɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /hɪm/ /ðæt/ /ə'fɔ:taim/ /wɑz/ /blaɪnd/
- [jnd] They
bring him who was before blind to the Pharisees.
- [kjv] They
brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
- 9:14 [cbgb] 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
- [asv] Now
it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his
eyes.
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /ðə/ /sæbəθ/ /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /wen/ /ji'zəs/ /meɪd/ /ði/ /kleɪ/ /ænd/ /ˈoʊpənd/ /hɪz/ /aɪz/
- [jnd] Now
it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
- [kjv] And
it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
- 9:15 [cbgb] 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說、他把泥抹在我的眼睛上、我去一洗、就看見了。
- [asv] Again
therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And
he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
- [snd] /əˈɡen/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ˈɔlsoʊ/ /æskt/ /hɪm/ /haʊ/ /heɪ/ /rɪˈsivd/ /hɪz/ /saɪt/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /heɪ/ /put/ /kleɪ/ /əˈpɑn/ /maɪn/ /aɪz/ /ænd/ /aɪ/ /wɑʃt/ /ænd/ /aɪ/ /si/
- [jnd] The
Pharisees therefore also
again asked him how he received his sight. And he said to them, He put
mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
- [kjv] Then
again the Pharisees also
asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay
upon mine eyes, and I washed, and do see.
- 9:16 [cbgb] 法利賽人中有的說、這個人不是從 神來的、因為他不守安息日。又有人說、一個罪人怎能行這樣的神蹟呢。他們就起了分爭。
- [asv] Some
therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he
keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a
sinner do such signs? And there was division among them.
- [snd] /sʌm/ /ˈðerfɔr/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /sed/ /ðɪs/ /mæn/ /ɪz/ /nɑt/ /frɑm/ /ɡɑd/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /kipθ/ /nɑt/ /ðə/ /sæbəθ/ /bʌt/ /ˈʌðərz/ /sed/ /haʊ/ /kæn/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈsɪnər/ /du/ /sʌtʃ/ /saɪnz/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /dɪˈvɪʒ(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] Some
of the Pharisees
therefore said, This man is not of God, for he does not keep the
sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And
there was a division among them.
- [kjv] Therefore
said some of the
Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath
day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And
there was a division among them.
- 9:17 [cbgb] 他們又對瞎子說、他既然開了你的眼睛、你說他是怎樣的人呢。他說、是個先知。
- [asv] They
say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in
that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
- [snd] /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /ðə/ /blaɪnd/ /mæn/ /əˈɡen/ /wɑt/ /seɪst/ /ðaʊ/ /əv/ /hɪm/ /ɪn/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈoʊpənd/ /θai n/ /aɪz/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /præhfət/
- [jnd] They
say therefore again to
the blind , What dost thou say of him, that he has opened thine eyes?
And he said, He is a prophet.
- [kjv] They
say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath
opened thine eyes? He said, He is a prophet.
- 9:18 [cbgb] 猶太人不信他從前是瞎眼、後來能看見的、等到叫了他的父母來、
- [asv] The
Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind,
and had received his sight, until they called the parents of him that
had received his sight,
- [snd] /ðə/ / /ˈðerfɔr/ /dɪd/ /nɑt/ /bɪˈliv/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /bɪn/ /blaɪnd/ /ænd/ /həd/ /rɪˈsivd/ /hɪz/ /saɪt/ /ənˈtɪl/ /ðeɪ/ /kɔld/ /ðə/ /ˈperənts/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /həd/ /rɪˈsivd/ /hɪz/ /saɪt/
- [jnd] The
Jews therefore did not
believe concerning him that he was blind and had received sight, until
they had called the parents of him that had received sight.
- [kjv] But
the Jews did not believe
concerning him, that he had been blind, and received his sight, until
they called the parents of him that had received his sight.
- 9:19 [cbgb] 問他們說、這是你們的兒子麼.你們說他生來是瞎眼的、如今怎麼能看見了呢。
- [asv] and
asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How
then doth he now see?
- [snd] /ænd/ /æskt/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪz/ /ðɪs/ /jʊr/ /sʌn/ /hu/ /ji/ /seɪ/ /wɑz/ /bɔrn/ /blaɪnd/ /haʊ/ /ðen/ /dʌθ/ /heɪ/ /naʊ/ /si/
- [jnd] And
they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was
born blind: how then does he now see?
- [kjv] And
they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind?
how then doth he now see?
- 9:20 [cbgb] 他父母回答說、他是我們的兒子、生來就瞎眼、這是我們知道的。
- [asv] His
parents answered and said, We know that this is our son, and that he
was born blind:
- [snd] /hɪz/ /ˈperənts/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ðɪs/ /ɪz/ /aʊr/ /sʌn/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /bɔrn/ /blaɪnd/
- [jnd] His
parents answered and said, We know that this is our son, and that he
was born blind;
- [kjv] His
parents answered them and said, We know that this is our son, and that
he was born blind:
- 9:21 [cbgb] 至於他如今怎麼能看見、我們卻不知道.是誰開了他的眼睛、我們也不知道.他已經成了人、你們問他吧.他自己必能說。
- [asv] but
how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask
him; he is of age; he shall speak for himself.
- [snd] /bʌt/ /haʊ/ /heɪ/ /naʊ/ /siθ/ /wi/ /noʊ/ /nɑt/ /ɔr/ /hu/ /ˈoʊpənd/ /hɪz/ /aɪz/ /wi/ /noʊ/ /nɑt/ /æsk/ /hɪm/ /heɪ/ /ɪz/ /əv/ /eɪdʒ/ /heɪ/ /ʃæl/ /spik/ /fɔr/ /hɪmˈself/
- [jnd] but
how he now sees we do not
know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask
*him*; *he* will speak concerning himself.
- [kjv] But
by what means he now
seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of
age; ask him: he shall speak for himself.
- 9:22 [cbgb] 他父母說這話、是怕猶太人、因為猶太人已經商議定了、若有認耶穌是基督的、要把他趕出會堂。
- [asv] These
things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had
agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he
should be put out of the synagogue.
- [snd] /ðiz/ /θɪŋz/ /sed/ /hɪz/ /ˈperənts/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /ðə/ / /fɔr/ /ðə/ / /həd/ /əˈɡrid/ /ɔlˈredi/ /ðæt/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /ʃʊd/ /kənˈfes/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /krai st/ /heɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /put/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /sainəgɔg/
- [jnd] His
parents said these things
because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if
any one confessed him Christ, he should be excommunicated from the
synagogue.
- [kjv] These
words spake his parents,
because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if
any man did confess that he was Christ, he should be put out of the
synagogue.
- 9:23 [cbgb] 因此他父母說、他已經成了人、你們問他吧。
- [asv] Therefore
said his parents, He is of age; ask him.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /sed/ /hɪz/ /ˈperənts/ /heɪ/ /ɪz/ /əv/ /eɪdʒ/ /æsk/ /hɪm/
- [jnd] On
this account his parents said, He is of age: ask *him*.
- [kjv] Therefore
said his parents, He is of age; ask him.
- 9:24 [cbgb] 所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來、對他說、你該將榮耀歸給 神.我們知道這人是個罪人。
- [asv] So
they called a second time the man that was blind, and said unto him,
Give glory to God: we know that this man is a sinner.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /kɔld/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /wɑz/ /blaɪnd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡɪv/ /ˈɡlɔri/ /tu/ /ɡɑd/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ðɪs/ /mæn/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈsɪnər/
- [jnd] They
called therefore a second
time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we
know that this man is sinful.
- [kjv] Then
again called they the man that was blind, and said unto him, Give God
the praise: we know that this man is a sinner.
- 9:25 [cbgb] 他說、他是個罪人不是、我不知道.有一件事我知道.從前我是眼瞎的、如今能看見了。
- [asv] He
therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I
know, that, whereas I was blind, now I see.
- [snd] /heɪ/ /ˈðerfɔr/ /ˈænsərd/ /ˈweðər/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈsɪnər/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /wʌn/ /θɪŋ/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /werˈæz/ /aɪ/ /wɑz/ /blaɪnd/ /naʊ/ /aɪ/ /si/
- [jnd] He
answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that,
being blind , now I see.
- [kjv] He
answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing
I know, that, whereas I was blind, now I see.
- 9:26 [cbgb] 他們就問他說、他向你作甚麼、是怎麼開了你的眼睛呢。
- [asv] They
said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?
- [snd] /ðeɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /dɪd/ /heɪ/ /tu/ /θi/ /haʊ/ /ˈoʊpənd/ /heɪ/ /θai n/ /aɪz/
- [jnd] And
they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine
eyes?
- [kjv] Then
said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
- 9:27 [cbgb] 他回答說、我方才告訴你們、你們不聽.為甚麼又要聽呢.莫非你們也要作他的門徒麼。
- [asv] He
answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore
would ye hear it again? would ye also become his disciples?
- [snd] /heɪ/ /ˈænsərd/ /ðem/ /aɪ/ /toʊld/ /ju/ /ˈiv(ə)n/ /naʊ/ /ænd/ /ji/ /dɪd/ /nɑt/ /hɪr/ /ˈwerfɔr/ /wʊd/ /ji/ /hɪr/ /ɪt/ /əˈɡen/ /wʊd/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /bɪˈkʌm/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] He
answered them, I told you
already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also
wish to become his disciples?
- [kjv] He
answered them, I have told
you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again?
will ye also be his disciples?
- 9:28 [cbgb] 他們就罵他說、你是他的門徒.我們是摩西的門徒。
- [asv] And
they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples
of Moses.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈvaɪld/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)l/ /bʌt/ /wi/ /ɑr/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /əv/ /mɔhzis/
- [jnd] They
railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of
Moses.
- [kjv] Then
they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses'
disciples.
- 9:29 [cbgb] 神對摩西說話、是我們知道的.只是這個人、我們不知道他從那裏來。
- [asv] We
know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not
whence he is.
- [snd] /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /ðɪs/ /mæn/ /wi/ /noʊ/ /nɑt/ /wens/ /heɪ/ /ɪz/
- [jnd] We
know that God spoke to Moses; but this , we know not whence he is.
- [kjv] We
know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from
whence he is.
- 9:30 [cbgb] 那人回答說、他開了我的眼睛、你們竟不知道他從那裏來、這真是奇怪。
- [asv] The
man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye
know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
- [snd] /ðə/ /mæn/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /hɪrˈɪn/ /ɪz/ /ðə/ /ˈmɑrv(ə)l/ /ðæt/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/ /wens/ /heɪ/ /ɪz/ /ænd/ /jet/ /heɪ/ /ˈoʊpənd/ /maɪn/ /aɪz/
- [jnd] The
man answered and said to
them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he
is, and he has opened mine eyes.
- [kjv] The
man answered and said unto
them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he
is, and yet he hath opened mine eyes.
- 9:31 [cbgb] 我們知道 神不聽罪人.惟有敬奉神遵行他旨意的、 神才聽他。
- [asv] We
know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of
God, and do his will, him he heareth.
- [snd] /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ɡɑd/ /hɪrθ/ /nɑt/ /ˈsɪnərz/ /bʌt/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /bi/ /eɪ/ ər/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /du/ /hɪz/ /wɪl/ /hɪm/ /heɪ/ /hɪrθ/
- [jnd] we
know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and
do his will, him he hears.
- [kjv] Now
we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of
God, and doeth his will, him he heareth.
- 9:32 [cbgb] 從創世以來、未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
- [asv] Since
the world began it was never heard that any one opened the eyes of a
man born blind.
- [snd] /sɪns/ /ðə/ /wɜrld/ /bɪˈɡæn/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈnevər/ /hɜrd/ /ðæt/ /ˈeni/ /wʌn/ /ˈoʊpənd/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /bɔrn/ /blaɪnd/
- [jnd] Since
time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one
born blind.
- [kjv] Since
the world began was it not heard that any man opened the eyes of one
that was born blind.
- 9:33 [cbgb] 這人若不是從 神來的、甚麼也不能作。
- [asv] If
this man were not from God, he could do nothing.
- [snd] /ɪf/ /ðɪs/ /mæn/ /wɜr/ /nɑt/ /frɑm/ /ɡɑd/ /heɪ/ /kʊd/ /du/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] If
this were not of God he would be able to do nothing.
- [kjv] If
this man were not of God, he could do nothing.
- 9:34 [cbgb] 他們回答說、你全然生在罪孽中、還要教訓我們麼。於是把他趕出去了。
- [asv] They
answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost
thou teach us? And they cast him out.
- [snd] /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /wɑst/ /ˌɔltəˈɡeðər/ /bɔrn/ /ɪn/ /sɪnz/ /ænd/ /dʌst/ /ðaʊ/ /titʃ/ /ʌs/ /ænd/ /ðeɪ/ /kæst/ /hɪm/ /aʊt/
- [jnd] They
answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou
teachest us? And they cast him out.
- [kjv] They
answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost
thou teach us? And they cast him out.
- 9:35 [cbgb] 耶穌聽說他們把他趕出去.後來遇見他、就說、你信 神的兒子麼。
- [asv] Jesus
heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou
believe on the Son of God?
- [snd] /ji'zəs/ /hɜrd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /həd/ /kæst/ /hɪm/ /aʊt/ /ænd/ /faɪndɪŋ/ /hɪm/ /heɪ/ /sed/ /dʌst/ /ðaʊ/ /bɪˈliv/ /ɑn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Jesus
heard that they had cast him out, and having found him, he said to him,
Thou, dost thou believe on the Son of God?
- [kjv] Jesus
heard that they had cast him out; and when he had found him, he said
unto him, Dost thou believe on the Son of God?
- 9:36 [cbgb] 他回答說、主阿、誰是 神的兒子、叫我信他呢。
- [asv] He
answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
- [snd] /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /heɪ/ /lɔrd/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /bɪˈliv/ /ɑn/ /hɪm/
- [jnd] He
answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
- [kjv] He
answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
- 9:37 [cbgb] 耶穌說、你已經看見他、現在和你說話的就是他。
- [asv] Jesus
said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with
thee.
- [snd] /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /hɑst/ /boʊθ/ /sin/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /ðæt/ /spikθ/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with
thee is he.
- [kjv] And
Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh
with thee.
- 9:38 [cbgb] 他說、主阿、我信.就拜耶穌。
- [asv] And
he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /lɔrd/ /aɪ/ /bɪˈliv/ /ænd/ /heɪ/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪm/
- [jnd] And
he said, I believe, Lord: and he did him homage.
- [kjv] And
he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
- 9:39 [cbgb] 耶穌說、我為審判到這世上來、叫不能看見的、可以看見.能看見的、反瞎了眼。
- [asv] And
Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not
may see; and that they that see may become blind.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /fɔr/ /dʒədʒment/ /keɪm/ /aɪ/ /ˈɪntu/ /ðɪs/ /wɜrld/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /si/ /nɑt/ /meɪ/ /si/ /ænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /si/ /meɪ/ /bɪˈkʌm/ /blaɪnd/
- [jnd] And
Jesus said, For judgment
am I come into this world, that they which see not may see, and they
which see may become blind.
- [kjv] And
Jesus said, For judgment I
am come into this world, that they which see not might see; and that
they which see might be made blind.
- 9:40 [cbgb] 同他在那裏的法利賽人、聽見這話、就說、難道我們也瞎了眼麼。
- [asv] Those
of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto
him, Are we also blind?
- [snd] /ðoʊz/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /hu/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /hɜrd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɑr/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /blaɪnd/
- [jnd] And
of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to
him, Are we blind also?
- [kjv] And
some of the Pharisees which were with him heard these words, and said
unto him, Are we blind also?
- 9:41 [cbgb] 耶穌對他們說、你們若瞎了眼、就沒有罪了.但如今你們說、我們能看見、所以你們的罪還在。
- [asv] Jesus
said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say,
We see: your sin remaineth.
- [snd] /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪf/ /ji/ /wɜr/ /blaɪnd/ /ji/ /wʊd/ /hæv/ /nɔh/ /sain/ /bʌt/ /naʊ/ /ji/ /seɪ/ /wi/ /si/ /jʊr/ /sain/ /rɪˈmeɪnθ/
- [jnd] Jesus
said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say,
We see, your sin remains.
- [kjv] Jesus
said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye
say, We see; therefore your sin remaineth.
約 翰 福 音 John 9 << || >>
|