約 翰 福 音 John 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 這事以後、到了猶太人的一個節期.耶穌就上耶路撒冷去。
- [asv] After
these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to
Jerusalem.
- [snd] /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /fist/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /ji'zəs/ /went/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] After
these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- [kjv] After
this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
- 5:2 [cbgb] 在耶路撒冷、靠近羊門有一個池子、希伯來話叫作畢士大、旁邊有五個廊子。
- [asv] Now
there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in
Hebrew Bethesda, having five porches.
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /ɪz/ /ɪn/ /jərusələm/ /baɪ/ /ðə/ /ʃip/ /ɡeɪt/ /eɪ/ /pul/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /ɪn/ /'hi:bru:/ /bɪ'θezdə/ /hævɪŋ/ /faɪv/ /pɔ:tʃz/
- [jnd] Now
there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in
Hebrew, Bethesda, having five porches.
- [kjv] Now
there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in
the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
- 5:3 [cbgb] 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的、許多病人。〔有古卷在此有等候水動〕
- [asv] In
these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered,
waiting for the moving of the water.
- [snd] /ɪn/ /ðiz/ /leɪ/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /sɪk/ /blaɪnd/ /hɔlt/ /ˈwɪðərd/ /weɪtɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈmuvɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtər/
- [jnd] In
these lay a multitude of sick, blind, lame, withered,
- [kjv] In
these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered,
waiting for the moving of the water.
- 5:4 [cbgb] 〔因為有天使按時下池子攪動那水水動之後誰先下去無論害甚麼病就痊癒了〕
- [asv] for
an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and
troubled the water: whosoever then first after the troubling of the
waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.
- [snd] /fɔr/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /went/ /daʊn/ /æt/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈsiz(ə)nz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pul/ /ænd/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ˌhusoʊˈevər/ /ðen/ /fɜrst/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈtrʌb(ə)lɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /stept/ /ɪn/ /wɑz/ /meɪd/ /hoʊl/ /wɪð/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /dɪˈziz/ /heɪ/ /wɑz/ /həuldn/
- [jnd] td>
- [kjv]
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled
the water: whosoever then first after the troubling of the water
stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
- For
an angel went down at a
certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then
first after the troubling of the water stepped in was made whole of
whatsoever disease he had.
- 5:5 [cbgb] 在那裏有一個人、病了三十八年。
- [asv] And
a certain man was there, who had been thirty and eight years in his
infirmity.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /wɑz/ /ðer/ /hu/ /həd/ /bɪn/ /ˈθɜrti/ /ænd/ /eɪt/ /jɪrz/ /ɪn/ /hɪz/ /ɪnˈfɜrməti/
- [jnd] Jesus
seeing this lying , and knowing that he was now a great length of time,
says to him, Wouldest thou become well?
- [kjv] And
a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
- 5:6 [cbgb] 耶穌看見他躺著、知道他病了許久、就問他說、你要痊癒麼。
- [asv] When
Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that
case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
- [snd] /wen/ /ji'zəs/ /sɔ/ /hɪm/ /ˈlaɪɪŋ/ /ænd/ /nu/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /bɪn/ /naʊ/ /eɪ/ /lɔŋ/ /taɪm/ /ɪn/ /ðæt/ /keɪs/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wʊdst/ /ðaʊ/ /bi/ /meɪd/ /hoʊl/
- [jnd] The
infirm answered him, Sir,
I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast
me into the pool; but while I am coming another descends before me.
- [kjv] When
Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that
case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
- 5:7 [cbgb] 病人回答說、先生、水動的時候、沒有人把我放在池子裏.我正去的時候、就有別人比我先下去。
- [asv] The
sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled,
to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down
before me.
- [snd] /ðə/ /sɪk/ /mæn/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /sɜr/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /mæn/ /wen/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ɪz/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /tu/ /put/ /mi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pul/ /bʌt/ /waɪl/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈkʌmɪŋ/ /əˈnʌðər/ /stepθ/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /mi/
- [jnd] Jesus
says to him, Arise, take up thy couch and walk.
- [kjv] The
impotent man answered him,
Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the
pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
- 5:8 [cbgb] 耶穌對他說、起來、拿你的褥子走吧。
- [asv] Jesus
saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
- [snd] /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əˈraɪz/ /teɪk/ /ʌp/ /ðaɪ/ /bed/ /ænd/ /wɔk/
- [jnd] And
immediately the man became well, and took up his couch and walked: and
on that day was sabbath.
- [kjv] Jesus
saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
- 5:9 [cbgb] 那人立刻痊癒、就拿起褥子來走了。
- [asv] And
straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now
it was the sabbath on that day.
- [snd] /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðə/ /mæn/ /wɑz/ /meɪd/ /hoʊl/ /ænd/ /tʊk/ /ʌp/ /hɪz/ /bed/ /ænd/ /wɔkt/ /naʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /ðə/ /sæbəθ/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/
- [jnd] The
Jews therefore said to the healed , It is sabbath, it is not permitted
thee to take up thy couch.
- [kjv] And
immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked:
and on the same day was the sabbath.
- 5:10 [cbgb] 那天是安息日、所以猶太人對那醫好的人說、今天是安息日、你拿褥子是不可的。
- [asv] So
the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not
lawful for thee to take up thy bed.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ / /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /kjʊrd/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /sæbəθ/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈlɔf(ə)l/ /fɔr/ /θi/ /tu/ /teɪk/ /ʌp/ /ðaɪ/ /bed/
- [jnd] He
answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch
and walk.
- [kjv] The
Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it
is not lawful for thee to carry thy bed.
- 5:11 [cbgb] 他卻回答說、那使我痊癒的、對我說、拿你的褥子走吧。
- [asv] But
he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up
thy bed, and walk.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ðem/ /heɪ/ /ðæt/ /meɪd/ /mi/ /hoʊl/ /ðə/ /seɪm/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /teɪk/ /ʌp/ /ðaɪ/ /bed/ /ænd/ /wɔk/
- [jnd] They
asked him , Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
- [kjv] He
answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up
thy bed, and walk.
- 5:12 [cbgb] 他們問他說、對你說拿褥子走的、是甚麼人。
- [asv] They
asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and
walk?
- [snd] /ðeɪ/ /æskt/ /hɪm/ /hu/ /ɪz/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /sed/ /ˈʌntu/ /θi/ /teɪk/ /ʌp/ /ðaɪ/ /bed/ /ænd/ /wɔk/
- [jnd] But
he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden
away, there being a crowd in the place.
- [kjv] Then
asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed,
and walk?
- 5:13 [cbgb] 那醫好的人不知道是誰.因為那裏的人多、耶穌已經躲開了。
- [asv] But
he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself
away, a multitude being in the place.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /hild/ /nu/ /nɑt/ /hu/ /ɪt/ /wɑz/ /fɔr/ /ji'zəs/ /həd/ /kənˈveɪd/ /hɪmˈself/ /əˈweɪ/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /biɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/
- [jnd] After
these things Jesus finds
him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin
no more, that something worse do not happen to thee.
- [kjv] And
he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself
away, a multitude being in that place.
- 5:14 [cbgb] 後來耶穌在殿裏遇見他、對他說、你已經痊癒了.不要再犯罪、恐怕你遭遇的更加利害。
- [asv] Afterward
Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art
made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
- [snd] /ˈæftərwərd/ /ji'zəs/ /faɪndθ/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /meɪd/ /hoʊl/ /sain/ /nɔh/ /mɔr/ /lest/ /eɪ/ /wɜrs/ /θɪŋ/ /bɪˈfɔl/ /θi/
- [jnd] The
man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
- [kjv] Afterward
Jesus findeth him in
the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no
more, lest a worse thing come unto thee.
- 5:15 [cbgb] 那人就去告訴猶太人、使他痊癒的是耶穌。
- [asv] The
man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him
whole.
- [snd] /ðə/ /mæn/ /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /toʊld/ /ðə/ / /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /ji'zəs/ /hu/ /həd/ /meɪd/ /hɪm/ /hoʊl/
- [jnd] And
for this the Jews persecuted Jesus , because he had done these things
on sabbath.
- [kjv] The
man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him
whole.
- 5:16 [cbgb] 所以猶太人逼迫耶穌、因為他在安息日作了這事。
- [asv] And
for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things
on the sabbath.
- [snd] /ænd/ /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ðə/ / /ˈpɜrsˌɪkjutId/ /ji'zəs/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /dɪd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/
- [jnd] But
Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
- [kjv] And
therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because
he had done these things on the sabbath day.
- 5:17 [cbgb] 耶穌就對他們說、我父作事直到如今、我也作事。
- [asv] But
Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ðem/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /wɜrkθ/ /ˈiv(ə)n/ /ənˈtɪl/ /naʊ/ /ænd/ /aɪ/ /wɜrk/
- [jnd] For
this therefore the Jews
sought the more to kill him, because he had not only violated the
sabbath, but also said that God was his own Father, making himself
equal with God.
- [kjv] But
Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
- 5:18 [cbgb] 所以猶太人越發想要殺他.因他不但犯了安息日、並且稱 神為他的父、將自己和 神當作平等。
- [asv] For
this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he
not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making
himself equal with God.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ / /sɔt/ /ðə/ /mɔr/ /tu/ /kɪl/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /breɪk/ /ðə/ /sæbəθ/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /kɔld/ /ɡɑd/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈfɑðər/ /ˈmeɪkɪŋ/ /hɪmˈself/ /ˈikwəl/ /wɪð/ /ɡɑd/
- [jnd] Jesus
therefore answered and
said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of
himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things
*he* does, these things also the Son does in like manner.
- [kjv] Therefore
the Jews sought the
more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said
also that God was his Father, making himself equal with God.
- 5:19 [cbgb] 耶穌對他們說、我實實在在的告訴你們、子憑著自己不能作甚麼、惟有看見父所作的、子才能作.父所作的事、子也照樣作。
- [asv] Jesus
therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you,
The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing:
for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like
manner.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /sʌn/ /kæn/ /du/ /ˈnʌθɪŋ/ /əv/ /hɪmˈself/ /bʌt/ /wɑt/ /heɪ/ /siθ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ˈduɪŋ/ /fɔr/ /wɑt/ /θɪŋz/ /səu'evə/ /heɪ/ /doʊθ/ /ðiz/ /ðə/ /sʌn/ /ˈɔlsoʊ/ /doʊθ/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/
- [jnd] For
the Father loves the Son
and shews him all things which he himself does; and he will shew him
greater works than these, that ye may wonder.
- [kjv] Then
answered Jesus and said
unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of
himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he
doeth, these also doeth the Son likewise.
- 5:20 [cbgb] 父愛子、將自己所作的一切事指給他看.還要將比這更大的事指給他看、叫你們希奇。
- [asv] For
the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself
doeth: and greater works than these will he show him, that ye may
marvel.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /lʌvθ/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /ʃoʊθ/ /hɪm/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /hɪmˈself/ /doʊθ/ /ænd/ /ɡreɪtər/ /wɜrks/ /ðæn/ /ðiz/ /wɪl/ /heɪ/ /ʃoʊ/ /hɪm/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /ˈmɑrv(ə)l/
- [jnd] For
even as the Father raises the dead and quickens , thus the Son also
quickens whom he will:
- [kjv] For
the Father loveth the Son,
and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him
greater works than these, that ye may marvel.
- 5:21 [cbgb] 父怎樣叫死人起來、使他們活著、子也照樣隨自己的意思使人活著。
- [asv] For
as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son
also giveth life to whom he will.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /reɪzθ/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /ɡɪvθ/ /ðem/ /laɪf/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ðə/ /sʌn/ /ˈɔlsoʊ/ /ɡɪvθ/ /laɪf/ /tu/ /hum/ /heɪ/ /wɪl/
- [jnd] for
neither does the Father judge any one, but has given all judgment to
the Son;
- [kjv] For
as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son
quickeneth whom he will.
- 5:22 [cbgb] 父不審判甚麼人、乃將審判的事全交與子。
- [asv] For
neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment
unto the Son;
- [snd] /fɔr/ /ˈniðər/ /dʌθ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /dʒudʒ/ /ˈeni/ /mæn/ /bʌt/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɔl/ /dʒədʒment/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sʌn/
- [jnd] that
all may honour the Son,
even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not
the Father who has sent him.
- [kjv] For
the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
- 5:23 [cbgb] 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的、就是不尊敬差子來的父。
- [asv] that
all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth
not the Son honoreth not the Father that sent him.
- [snd] /ðæt/ /ɔl/ /meɪ/ /ˈɑnər/ /ðə/ /sʌn/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðeɪ/ /ˈɑnər/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈɑnərθ/ /nɑt/ /ðə/ /sʌn/ /ˈɑnərθ/ /nɑt/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /sent/ /hɪm/
- [jnd] Verily,
verily, I say unto
you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has
life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of
death into life.
- [kjv] That
all men should honour the
Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son
honoureth not the Father which hath sent him.
- 5:24 [cbgb] 我實實在在的告訴你們、那聽我話、又信差我來者的、就有永生、不至於定罪、是已經出死入生了。
- [asv] Verily,
verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that
sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath
passed out of death into life.
- [snd] /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /heɪ/ /ðæt/ /hɪrθ/ /maɪ/ /wɜrd/ /ænd/ /bɪˈlivθ/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /hæθ/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/ /ænd/ /kʌmθ/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /dʒədʒment/ /bʌt/ /hæθ/ /ˈpæseɪd/ /aʊt/ /əv/ /deθ/ /ˈɪntu/ /laɪf/
- [jnd] Verily,
verily, I say unto
you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the
voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
- [kjv] Verily,
verily, I say unto
you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath
everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed
from death unto life.
- 5:25 [cbgb] 我實實在在的告訴你們、時候將到、現在就是了、死人要聽見 神兒子的聲音.聽見的人就要活了。
- [asv] Verily,
verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead
shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
- [snd] /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /aʊr/ /kʌmθ/ /ænd/ /naʊ/ /ɪz/ /wen/ /ðə/ /ded/ /ʃæl/ /hɪr/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hɪr/ /ʃæl/ /lɪv/
- [jnd] For
even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also
to have life in himself,
- [kjv] Verily,
verily, I say unto
you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice
of the Son of God: and they that hear shall live.
- 5:26 [cbgb] 因為父怎樣在自己有生命、就賜給他兒子也照樣在自己有生命.
- [asv] For
as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to
have life in himself:
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /laɪf/ /ɪn/ /hɪmˈself/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ɡeɪv/ /heɪ/ /tu/ /ðə/ /sʌn/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /hæv/ /laɪf/ /ɪn/ /hɪmˈself/
- [jnd] and
has given him authority to execute judgment , because he is Son of man.
- [kjv] For
as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have
life in himself;
- 5:27 [cbgb] 並且因為他是人子、就賜給他行審判的權柄。
- [asv] and
he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /ɔˈθɔrəti/ /tu/ /ˈeksəˌkjut/ /dʒədʒment/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/
- [jnd] Wonder
not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs
shall hear his voice,
- [kjv] And
hath given him authority to execute judgment also, because he is the
Son of man.
- 5:28 [cbgb] 你們不要把這事看作希奇.時候要到、凡在墳墓裏的、都要聽見他的聲音、就出來.
- [asv] Marvel
not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs
shall hear his voice,
- [snd] /ˈmɑrv(ə)l/ /nɑt/ /æt/ /ðɪs/ /fɔr/ /ðə/ /aʊr/ /kʌmθ/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /tumz/ /ʃæl/ /hɪr/ /hɪz/ /vɔɪs/
- [jnd] and
shall go forth; those that
have practised good, to resurrection of life, and those that have done
evil, to resurrection of judgment.
- [kjv] Marvel
not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the
graves shall hear his voice,
- 5:29 [cbgb] 行善的復活得生、作惡的復活定罪。
- [asv] and
shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of
life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
- [snd] /ænd/ /ʃæl/ /kʌm/ /fɔrθ/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /dʌn/ /ɡʊd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /əv/ /laɪf/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /dʌn/ /ˈiv(ə)l/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /əv/ /dʒədʒment/
- [jnd] I
cannot do anything of
myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do
not seek my will, but the will of him that has sent me.
- [kjv] And
shall come forth; they
that have done good, unto the resurrection of life; and they that have
done evil, unto the resurrection of damnation.
- 5:30 [cbgb] 我憑著自己不能作甚麼.我怎麼聽見、就怎麼審判.我的審判也是公平的.因為我不求自己的意思、只求那差我來者的意思。
- [asv] I
can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is
righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that
sent me.
- [snd] /aɪ/ /kæn/ /əv/ /maɪˈself/ /du/ /ˈnʌθɪŋ/ /æz/ /aɪ/ /hɪr/ /aɪ/ /dʒudʒ/ /ænd/ /maɪ/ /dʒədʒment/ /ɪz/ /rai tʃəs/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /sik/ /nɑt/ /maɪn/ /oʊn/ /wɪl/ /bʌt/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/
- [jnd] If
I bear witness concerning myself, my witness is not true.
- [kjv] I
can of mine own self do
nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek
not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
- 5:31 [cbgb] 我若為自己作見證、我的見證就不真。
- [asv] If
I bear witness of myself, my witness is not true.
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /maɪˈself/ /maɪ/ /ˈwɪtnəs/ /ɪz/ /nɑt/ /tru/
- [jnd] It
is another who bears witness concerning me, and I know that the witness
which he bears concerning me is true.
- [kjv] If
I bear witness of myself, my witness is not true.
- 5:32 [cbgb] 另有一位給我作見證.我也知道他給我作的見證是真的。
- [asv] It
is another that beareth witness of me; and I know that the witness
which he witnesseth of me is true.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /əˈnʌðər/ /ðæt/ /berθ/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈwɪtnəs/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ˈwɪtnəsθ/ /əv/ /mi/ /ɪz/ /tru/
- [jnd] Ye
have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
- [kjv] There
is another that beareth witness of me; and I know that the witness
which he witnesseth of me is true.
- 5:33 [cbgb] 你們曾差人到約翰那裏、他為真理作過見證。
- [asv] Ye
have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
- [snd] /ji/ /hæv/ /sent/ /ˈʌntu/ /dʒɔn/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /bɔrn/ /ˈwɪtnəs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /truθ/
- [jnd] But
I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be
saved.
- [kjv] Ye
sent unto John, and he bare witness unto the truth.
- 5:34 [cbgb] 其實我所受的見證、不是從人來的.然而我說這些話、為要叫你們得救。
- [asv] But
the witness which I receive is not from man: howbeit I say these
things, that ye may be saved.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈwɪtnəs/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /rɪˈsiv/ /ɪz/ /nɑt/ /frɑm/ /mæn/ /'hau'bi:it/ /aɪ/ /seɪ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /seɪvd/
- [jnd] He*
was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to
rejoice in his light.
- [kjv] But
I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might
be saved.
- 5:35 [cbgb] 約翰是點著的明燈.你們情願暫時喜歡他的光。
- [asv] He
was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice
for a season in his light.
- [snd] /heɪ/ /wɑz/ /ðə/ /læmp/ /ðæt/ /bɜrnθ/ /ænd/ /ʃaɪnθ/ /ænd/ /ji/ /wɜr/ /ˈwɪlɪŋ/ /tu/ /rɪˈdʒɔɪs/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈsiz(ə)n/ /ɪn/ /hɪz/ /laɪt/
- [jnd] But
I have the witness greater
than of John; for the works which the Father has given me that I should
complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning
me that the Father has sent me.
- [kjv] He
was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to
rejoice in his light.
- 5:36 [cbgb] 但我有比約翰更大的見證.因為父交給我要我成就的事、就是我所作的事、這便見證我是父所差來的。
- [asv] But
the witness which I have is greater than that of John; for the works
which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do,
bear witness of me, that the Father hath sent me.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈwɪtnəs/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ɪz/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /ðæt/ /əv/ /dʒɔn/ /fɔr/ /ðə/ /wɜrks/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /tu/ /əˈkʌmplɪʃ/ /ðə/ /ˈveri/ /wɜrks/ /ðæt/ /aɪ/ /du/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /mi/ /ðæt/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /sent/ /mi/
- [jnd] And
the Father who has sent me
himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his
voice at any time, nor have seen his shape,
- [kjv] But
I have greater witness
than that of John: for the works which the Father hath given me to
finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father
hath sent me.
- 5:37 [cbgb] 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音、也沒有看見他的形像。
- [asv] And
the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither
heard his voice at any time, nor seen his form.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /heɪ/ /hæθ/ /bɔrn/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /mi/ /ji/ /hæv/ /ˈniðər/ /hɜrd/ /hɪz/ /vɔɪs/ /æt/ /ˈeni/ /taɪm/ /nɔr/ /sin/ /hɪz/ /fɔrm/
- [jnd] and
ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do
not believe.
- [kjv] And
the Father himself, which
hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice
at any time, nor seen his shape.
- 5:38 [cbgb] 你們並沒有他的道存在心裏.因為他所差來的、你們不信。
- [asv] And
ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe
not.
- [snd] /ænd/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /hɪz/ /wɜrd/ /əˈbaɪdɪŋ/ /ɪn/ /ju/ /fɔr/ /hum/ /heɪ/ /sent/ /hɪm/ /ji/ /bɪˈliv/ /nɑt/
- [jnd] Ye
search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal,
and they it is which bear witness concerning me;
- [kjv] And
ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye
believe not.
- 5:39 [cbgb] 你們查考聖經.〔或作應當查考聖經〕因你們以為內中有永生.給我作見證的就是這經。
- [asv] Ye
search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal
life; and these are they which bear witness of me;
- [snd] /ji/ /sɜrtʃ/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /θɪŋk/ /ðæt/ /ɪn/ /ðem/ /ji/ /hæv/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/ /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /wɪtʃ/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /mi/
- [jnd] and
ye will not come to me that ye might have life.
- [kjv] Search
the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are
they which testify of me.
- 5:40 [cbgb] 然而你們不肯到我這裏來得生命。
- [asv] and
ye will not come to me, that ye may have life.
- [snd] /ænd/ /ji/ /wɪl/ /nɑt/ /kʌm/ /tu/ /mi/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /hæv/ /laɪf/
- [jnd] I
do not receive glory from men,
- [kjv] And
ye will not come to me, that ye might have life.
- 5:41 [cbgb] 我不受從人來的榮耀。
- [asv] I
receive not glory from men.
- [snd] /aɪ/ /rɪˈsiv/ /nɑt/ /ˈɡlɔri/ /frɑm/ /men/
- [jnd] but
I know you, that ye have not the love of God in you.
- [kjv] I
receive not honour from men.
- 5:42 [cbgb] 但我知道你們心裏、沒有 神的愛。
- [asv] But
I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /noʊ/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /jɔ:'sɛlvz/
- [jnd] I
am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in
his own name, him ye will receive.
- [kjv] But
I know you, that ye have not the love of God in you.
- 5:43 [cbgb] 我奉我父的名來、你們並不接待我.若有別人奉自己的名來、你們倒要接待他。
- [asv] I
am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall
come in his own name, him ye will receive.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /neɪm/ /ænd/ /ji/ /rɪˈsiv/ /mi/ /nɑt/ /ɪf/ /əˈnʌðər/ /ʃæl/ /kʌm/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /neɪm/ /hɪm/ /ji/ /wɪl/ /rɪˈsiv/
- [jnd] How
can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the
glory which from God alone?
- [kjv] I
am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall
come in his own name, him ye will receive.
- 5:44 [cbgb] 你們互相受榮耀、卻不求從獨一之 神來的榮耀、怎能信我呢。
- [asv] How
can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that
cometh from the only God ye seek not?
- [snd] /haʊ/ /kæn/ /ji/ /bɪˈliv/ /hu/ /rɪˈsiv/ /ˈɡlɔri/ /wʌn/ /əv/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /ðæt/ /kʌmθ/ /frɑm/ /ði/ /ˈoʊnli/ /ɡɑd/ /ji/ /sik/ /nɑt/
- [jnd] Think
not that I will accuse you to the Father: there is who accuses you,
Moses, on whom ye trust;
- [kjv] How
can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the
honour that cometh from God only?
- 5:45 [cbgb] 不要想我在父面前要告你們.有一位告你們的、就是你們所仰賴的摩西。
- [asv] Think
not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth
you, even Moses, on whom ye have set your hope.
- [snd] /θɪŋk/ /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /əˈkjuz/ /ju/ /tu/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ðer/ /ɪz/ /wʌn/ /ðæt/ /əˈkjuzθ/ /ju/ /ˈiv(ə)n/ /mɔhzis/ /ɑn/ /hum/ /ji/ /hæv/ /set/ /jʊr/ /hoʊp/
- [jnd] for
if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
- [kjv] Do
not think that I will accuse you to the Father: there is one that
accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
- 5:46 [cbgb] 你們如果信摩西、也必信我.因為他書上有指著我寫的話。
- [asv] For
if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ji/ /bɪˈlivd/ /mɔhzis/ /ji/ /wʊd/ /bɪˈliv/ /mi/ /fɔr/ /heɪ/ /roʊt/ /əv/ /mi/
- [jnd] But
if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
- [kjv] For
had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
- 5:47 [cbgb] 你們若不信他的書、怎能信我的話呢。
- [asv] But
if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /bɪˈliv/ /nɑt/ /hɪz/ /ˈraɪtɪŋz/ /haʊ/ /ʃæl/ /ji/ /bɪˈliv/ /maɪ/ /wɜrdz/
- [jnd]
- [kjv] But
if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
約 翰 福 音 John 5 << || >>
|