約 翰 福 音 John 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 主知道法利賽人聽見他收門徒施洗比約翰還多、
- [asv] When
therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was
making and baptizing more disciples than John
- [snd] /wen/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /nu/ /ðæt/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /həd/ /hɜrd/ /ðæt/ /ji'zəs/ /wɑz/ /ˈmeɪkɪŋ/ /ænd/ /bæpˈtaɪzɪŋ/ /mɔr/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ðæn/ /dʒɔn/
- [jnd] When
therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes
and baptises more disciples than John
- [kjv] When
therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and
baptized more disciples than John,
- 4:2 [cbgb] (其實不是耶穌親自施洗、乃是他的門徒施洗)
- [asv] although
Jesus himself baptized not, but his disciples),
- [snd] /ɔlˈðoʊ/ /ji'zəs/ /hɪmˈself/ /bæpˈtaɪzd/ /nɑt/ /bʌt/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] however,
Jesus himself did not baptise, but his disciples),
- [kjv] Though
Jesus himself baptized not, but his disciples,)
- 4:3 [cbgb] 他就離了猶太、又往加利利去.
- [asv] he
left Judea, and departed again into Galilee.
- [snd] /heɪ/ /left/ /judiə/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/ /əˈɡen/ /ˈɪntu/ /gæləli/
- [jnd] he
left Judaea and went away again unto Galilee.
- [kjv] He
left Judaea, and departed again into Galilee.
- 4:4 [cbgb] 必須經過撒瑪利亞。
- [asv] And
he must needs pass through Samaria.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /mʌst/ /nidz/ /pæs/ /θru/ /səmɛəriə/
- [jnd] And
he must needs pass through Samaria.
- [kjv] And
he must needs go through Samaria.
- 4:5 [cbgb] 於是到了撒瑪利亞的一座城、名叫敘加、靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
- [asv] So
he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of
ground that Jacob gave to his son Joseph:
- [snd] /soʊ/ /heɪ/ /kʌmθ/ /tu/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /əv/ /səmɛəriə/ /kɔld/ /sai kɑː(r)/ /nɪr/ /tu/ /ðə/ /ˈpɑrs(ə)l/ /əv/ /ɡraʊnd/ /ðæt/ /dʒeɪkəb/ /ɡeɪv/ /tu/ /hɪz/ /sʌn/ /dʒɔhsif/
- [jnd] He
comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land
which Jacob gave to his son Joseph.
- [kjv] Then
cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the
parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
- 4:6 [cbgb] 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏、就坐在井旁.那時約有午正。
- [asv] and
Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his
journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /s/ /wel/ /wɑz/ /ðer/ /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /biɪŋ/ d/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈdʒɜrni/ /sæt/ /ðʌs/ /baɪ/ /ðə/ /wel/ /ɪt/ /wɑz/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /sɪksθ/ /aʊr/
- [jnd] Now
a fountain of Jacob's was
there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat
just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
- [kjv] Now
Jacob's well was there.
Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well:
and it was about the sixth hour.
- 4:7 [cbgb] 有一個撒瑪利亞的婦人來打水.耶穌對他說、請你給我水喝。
- [asv] There
cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me
to drink.
- [snd] /ðer/ /kʌmθ/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /əv/ /səmɛəriə/ /tu/ /drɔ/ /ˈwɔtər/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɡɪv/ /mi/ /tu/ /drɪŋk/
- [jnd] A
woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to
drink
- [kjv] There
cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me
to drink.
- 4:8 [cbgb] 那時門徒進城買食物去了。
- [asv] For
his disciples were gone away into the city to buy food.
- [snd] /fɔr/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /wɜr/ /ɡɔn/ /əˈweɪ/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /tu/ /baɪ/ /fud/
- [jnd] for
his disciples had gone away into the city that they might buy
provisions).
- [kjv] For
his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
- 4:9 [cbgb] 撒瑪利亞的婦人對他說、你既是猶太人、怎麼向我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢。原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
- [asv] The
Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a
Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no
dealings with Samaritans.)
- [snd] /ðə/ /səmɛərətən/ /ˈwʊmən/ /ˈðerfɔr/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /haʊ/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /biɪŋ/ /eɪ/ /dʒu/ /æskst/ /drɪŋk/ /əv/ /mi/ /hu/ /ɑm'/ /eɪ/ /səmɛərətən/ /ˈwʊmən/ /fɔr/ / /hæv/ /nɔh/ /ˈdilɪŋz/ /wɪð/ /sə'mæritənz/
- [jnd] The
Samaritan woman therefore
says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a
Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
- [kjv] Then
saith the woman of
Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me,
which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the
Samaritans.
- 4:10 [cbgb] 耶穌回答說、你若知道 神的恩賜、和對你說給我水喝的是誰、你必早求他、他也必早給了你活水。
- [asv] Jesus
answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and
who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have
asked of him, and he would have given thee living water.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɪf/ /ðaʊ/ /nust/ /ðə/ /ɡɪft/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /hu/ /ɪt/ /ɪz/ /ðæt/ /seθ/ /tu/ /θi/ /ɡɪv/ /mi/ /tu/ /drɪŋk/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /hæv/ /æskt/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /wʊd/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈwɔtər/
- [jnd] Jesus
answered and said to
her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee,
Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have
given thee living water.
- [kjv] Jesus
answered and said unto
her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee,
Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have
given thee living water.
- 4:11 [cbgb] 婦人說、先生沒有打水的器具、井又深、你從那裏得活水呢。
- [asv] The
woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well
is deep: whence then hast thou that living water?
- [snd] /ðə/ /ˈwʊmən/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sɜr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈnʌθɪŋ/ /tu/ /drɔ/ /wɪð/ /ænd/ /ðə/ /wel/ /ɪz/ /dip/ /wens/ /ðen/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ðæt/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈwɔtər/
- [jnd] The
woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is
deep: whence then hast thou the living water?
- [kjv] The
woman saith unto him, Sir,
thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then
hast thou that living water?
- 4:12 [cbgb] 我們的祖宗雅各、將這井留給我們.他自己和兒子並牲畜、也都喝這井裏的水、難道你比他還大麼。
- [asv] Art
thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank
thereof himself, and his sons, and his cattle?
- [snd] /ɑrt/ /ðaʊ/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /dʒeɪkəb/ /hu/ /ɡeɪv/ /ʌs/ /ðə/ /wel/ /ænd/ /dræŋk/ /ðerˈɔv/ /hɪmˈself/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈkæt(ə)l/
- [jnd] Art
thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of
it himself, and his sons, and his cattle?
- [kjv] Art
thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank
thereof himself, and his children, and his cattle?
- 4:13 [cbgb] 耶穌回答說、凡喝這水的、還要再渴.
- [asv] Jesus
answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall
thirst again:
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /drɪŋkθ/ /əv/ /ðɪs/ /ˈwɔtər/ /ʃæl/ /θɜrst/ /əˈɡen/
- [jnd] Jesus
answered and said to her, Every one who drinks of this water shall
thirst again;
- [kjv] Jesus
answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall
thirst again:
- 4:14 [cbgb] 人若喝我所賜的水就永遠不渴.我所賜的水、要在他裏頭成為泉源、直湧到永生。
- [asv] but
whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never
thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well
of water springing up unto eternal life.
- [snd] /bʌt/ /ˌhusoʊˈevər/ /drɪŋkθ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /hɪm/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /θɜrst/ /bʌt/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /hɪm/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /ɪn/ /hɪm/ /eɪ/ /wel/ /əv/ /ˈwɔtər/ /sprɪŋɪŋ/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/
- [jnd] but
whosoever drinks of the
water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water
which I shall give him shall become in him a fountain of water,
springing up into eternal life.
- [kjv] But
whosoever drinketh of the
water that I shall give him shall never thirst; but the water that I
shall give him shall be in him a well of water springing up into
everlasting life.
- 4:15 [cbgb] 婦人說、先生、請把這水賜給我、叫我不渴、也不用來這麼遠打水。
- [asv] The
woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not,
neither come all the way hither to draw.
- [snd] /ðə/ /ˈwʊmən/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sɜr/ /ɡɪv/ /mi/ /ðɪs/ /ˈwɔtər/ /ðæt/ /aɪ/ /θɜrst/ /nɑt/ /ˈniðər/ /kʌm/ /ɔl/ /ðə/ /weɪ/ /ˈhɪðər/ /tu/ /drɔ/
- [jnd] The
woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor
come here to draw.
- [kjv] The
woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not,
neither come hither to draw.
- 4:16 [cbgb] 耶穌說、你去叫你丈夫也到這裏來。
- [asv] Jesus
saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
- [snd] /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɡoʊ/ /kɔl/ /ðaɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ænd/ /kʌm/ /ˈhɪðər/
- [jnd] Jesus
says to her, Go, call thy husband, and come here.
- [kjv] Jesus
saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
- 4:17 [cbgb] 婦人說、我沒有丈夫。耶穌說、你說沒有丈夫、是不錯的.
- [asv] The
woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto
her, Thou saidst well, I have no husband:
- [snd] /ðə/ /ˈwʊmən/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /ˈhʌzbənd/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðaʊ/ /sedst/ /wel/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /ˈhʌzbənd/
- [jnd] The
woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou
hast well said, I have not a husband;
- [kjv] The
woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou
hast well said, I have no husband:
- 4:18 [cbgb] 你已經有五個丈夫.你現在有的、並不是你的丈夫.你這話是真的.
- [asv] for
thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy
husband: this hast thou said truly.
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /həd/ /faɪv/ /ˈhʌzbəndz/ /ænd/ /heɪ/ /hum/ /ðaʊ/ /naʊ/ /hɑst/ /ɪz/ /nɑt/ /ðaɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ðɪs/ /hɑst/ /ðaʊ/ /sed/ /ˈtruli/
- [jnd] for
thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy
husband: this thou hast spoken truly.
- [kjv] For
thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy
husband: in that saidst thou truly.
- 4:19 [cbgb] 婦人說、先生、我看出你是先知。
- [asv] The
woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
- [snd] /ðə/ /ˈwʊmən/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sɜr/ /aɪ/ /pərˈsiv/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /præhfət/
- [jnd] The
woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
- [kjv] The
woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
- 4:20 [cbgb] 我們的祖宗在這山上禮拜.你們倒說、應當禮拜的地方是在耶路撒冷。
- [asv] Our
fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is
the place where men ought to worship.
- [snd] /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /ji/ /seɪ/ /ðæt/ /ɪn/ /jərusələm/ /ɪz/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /men/ /ɔt/ /tu/ /ˈwɜrˌʃɪp/
- [jnd] Our
fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is
the place where one must worship.
- [kjv] Our
fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is
the place where men ought to worship.
- 4:21 [cbgb] 耶穌說、婦人、你當信我、時候將到、你們拜父、也不在這山上、也不在耶路撒冷。
- [asv] Jesus
saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in
this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
- [snd] /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈwʊmən/ /bɪˈliv/ /mi/ /ðə/ /aʊr/ /kʌmθ/ /wen/ /ˈniðər/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /nɔr/ /ɪn/ /jərusələm/ /ʃæl/ /ji/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðə/ /ˈfɑðər/
- [jnd] Jesus
says to her, Woman,
believe me, hour is coming when ye shall neither in this mountain nor
in Jerusalem worship the Father.
- [kjv] Jesus
saith unto her, Woman,
believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain,
nor yet at Jerusalem, worship the Father.
- 4:22 [cbgb] 你們所拜的、你們不知道.我們所拜的、我們知道.因為救恩是從猶太人出來的。
- [asv] Ye
worship that which ye know not: we worship that which we know; for
salvation is from the Jews.
- [snd] /ji/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/ /wi/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wi/ /noʊ/ /fɔr/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /frɑm/ /ðə/ /
- [jnd] Ye
worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of
the Jews.
- [kjv] Ye
worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of
the Jews.
- 4:23 [cbgb] 時候將到、如今就是了、那真正拜父的、要用心靈和誠實拜他、因為父要這樣的人拜他。
- [asv] But
the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship
the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his
worshippers.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /aʊr/ /kʌmθ/ /ænd/ /naʊ/ /ɪz/ /wen/ /ðə/ /tru/ /'wə:ʃip/ərz /ʃæl/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /truθ/ /fɔr/ /sʌtʃ/ /dʌθ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /sik/ /tu/ /bi/ /hɪz/ /'wə:ʃip/ərz
- [jnd] But
hour is coming and now is,
when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth;
for also the Father seeks such as his worshippers.
- [kjv] But
the hour cometh, and now
is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in
truth: for the Father seeketh such to worship him.
- 4:24 [cbgb] 神是個靈.〔或無個字〕所以拜他的、必須用心靈和誠實拜他。
- [asv] God
is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
- [snd] /ɡɑd/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /hɪm/ /mʌst/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ɪn/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /truθ/
- [jnd] God
a spirit; and they who worship him must worship in spirit and truth.
- [kjv] God
is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and
in truth.
- 4:25 [cbgb] 婦人說、我知道彌賽亞、(就是那稱為基督的)要來.他來了、必將一切的事都告訴我們。
- [asv] The
woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called
Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
- [snd] /ðə/ /ˈwʊmən/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /məsai ə/ /kʌmθ/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /kɔld/ /krai st/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /kʌm/ /heɪ/ /wɪl/ /dɪˈkler/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ɔl/ /θɪŋz/
- [jnd] The
woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ;
when *he* comes he will tell us all things.
- [kjv] The
woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called
Christ: when he is come, he will tell us all things.
- 4:26 [cbgb] 耶穌說、這和你說話的就是他。
- [asv] Jesus
saith unto her, I that speak unto thee am he.
- [snd] /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /aɪ/ /ðæt/ /spik/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɑm'/ /heɪ/
- [jnd] Jesus
says to her, I who speak to thee am .
- [kjv] Jesus
saith unto her, I that speak unto thee am he.
- 4:27 [cbgb] 當下門徒回來、就希奇耶穌和一個婦人說話.只是沒有人說、你是要甚麼.或說、你為甚麼和他說話。
- [asv] And
upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking
with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou
with her?
- [snd] /ænd/ /əˈpɑn/ /ðɪs/ /keɪm/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /ðeɪ/ d/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /spikɪŋ/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /jet/ /nɔh/ /mæn/ /sed/ /wɑt/ /sikst/ /ðaʊ/ /ɔr/ /waɪ/ /spikst/ /ðaʊ/ /wɪð/ /hɜr/
- [jnd] And
upon this came his
disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said,
What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
- [kjv] And
upon this came his
disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man
said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
- 4:28 [cbgb] 那婦人就留下水罐子、往城裏去、對眾人說、
- [asv] So
the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to
the people,
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /left/ /hɜr/ / /ænd/ /went/ /əˈweɪ/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /seθ/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] The
woman then left her waterpot and went away into the city, and says to
the men,
- [kjv] The
woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith
to the men,
- 4:29 [cbgb] 你們來看、有一個人將我素來所行的一切事、都給我說出來了、莫非這就是基督麼。
- [asv] Come,
see a man, who told me all things that ever I did: can this be the
Christ?
- [snd] /kʌm/ /si/ /eɪ/ /mæn/ /hu/ /toʊld/ /mi/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ˈevər/ /aɪ/ /dɪd/ /kæn/ /ðɪs/ /bi/ /ði/ /krai st/
- [jnd] Come,
see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
- [kjv] Come,
see a man, which told me all things that ever I did: is not this the
Christ?
- 4:30 [cbgb] 眾人就出城往耶穌那裏去。
- [asv] They
went out of the city, and were coming to him.
- [snd] /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /wɜr/ /ˈkʌmɪŋ/ /tu/ /hɪm/
- [jnd] They
went out of the city and came to him.
- [kjv] Then
they went out of the city, and came unto him.
- 4:31 [cbgb] 這其間、門徒對耶穌說、拉比、請吃。
- [asv] In
the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /min/ /waɪl/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /preɪd/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ræbi/ /it/
- [jnd] But
meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
- [kjv] In
the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
- 4:32 [cbgb] 耶穌說、我有食物吃、是你們不知道的。
- [asv] But
he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /hæv/ /mit/ /tu/ /it/ /ðæt/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/
- [jnd] But
he said to them, I have food to eat which ye do not know.
- [kjv] But
he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
- 4:33 [cbgb] 門徒就彼此對問說、莫非有人拿甚麼給他吃麼。
- [asv] The
disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught
to eat?
- [snd] /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /hæθ/ /ˈeni/ /mæn/ /brɔt/ /hɪm/ /ɔt/ /tu/ /it/
- [jnd] The
disciples therefore said to one another, Has any one brought him to eat?
- [kjv] Therefore
said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to
eat?
- 4:34 [cbgb] 耶穌說、我的食物就是遵行差我來者的旨意、作成他的工。
- [asv] Jesus
saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to
accomplish his work.
- [snd] /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /maɪ/ /mit/ /ɪz/ /tu/ /du/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /ænd/ /tu/ /əˈkʌmplɪʃ/ /hɪz/ /wɜrk/
- [jnd] Jesus
says to them, My food is that I should do the will of him that has sent
me, and that I should finish his work.
- [kjv] Jesus
saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to
finish his work.
- 4:35 [cbgb] 你們豈不說、到收割的時候、還有四個月麼.我告訴你們、舉目向田觀看、莊稼已經熟了、〔原文作發白〕可以收割了。
- [asv] Say
not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold,
I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they
are white already unto harvest.
- [snd] /seɪ/ /nɑt/ /ji/ /ðer/ /ɑr/ /jet/ /fɔr/ /mʌnθs/ /ænd/ /ðen/ /kʌmθ/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /lɪft/ /ʌp/ /jʊr/ /aɪz/ /ænd/ /lʊk/ /ɑn/ /ðə/ /fildz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /waɪt/ /ɔlˈredi/ /ˈʌntu/ /ˈhɑrvəst/
- [jnd] Do
not ye say, that there are
yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up
your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
- [kjv] Say
not ye, There are yet four
months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your
eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
- 4:36 [cbgb] 收割的人得工價、積蓄五穀到永生.叫撒種的和收割的一同快樂。
- [asv] He
that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal;
that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /ripθ/ /rɪˈsivθ/ /weɪdʒiz/ /ænd/ /ˈɡæðərθ/ /frut/ /ˈʌntu/ /laɪf/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ðæt/ /heɪ/ /ðæt/ /soʊθ/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ripθ/ /meɪ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /təˈɡeðər/
- [jnd] He
that reaps receives wages
and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that
reaps may rejoice together.
- [kjv] And
he that reapeth receiveth
wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth
and he that reapeth may rejoice together.
- 4:37 [cbgb] 俗語說、那人撒種、這人收割、這話可見是真的。
- [asv] For
herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
- [snd] /fɔr/ /hɪrˈɪn/ /ɪz/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /tru/ /wʌn/ /soʊθ/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /ripθ/
- [jnd] For
in this is the true saying, It is one who sows and another who reaps.
- [kjv] And
herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
- 4:38 [cbgb] 我差你們去收你們所沒有勞苦的.別人勞苦、你們享受他們所勞苦的。
- [asv] I
sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored,
and ye are entered into their labor.
- [snd] /aɪ/ /sent/ /ju/ /tu/ /rip/ /ðæt/ /werˈɑn/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ˈleɪbərd/ /ˈʌðərz/ /hæv/ /ˈleɪbərd/ /ænd/ /ji/ /ɑr/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðer/ /ˈleɪbər/
- [jnd] I
have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have
laboured, and ye have entered into their labours.
- [kjv] I
sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men
laboured, and ye are entered into their labours.
- 4:39 [cbgb] 那城裏有好些撒瑪利亞人信了耶穌、因為那婦人作見證說、他將我素來所行的一切事、都給我說出來了.
- [asv] And
from that city many of the Samaritans believed on him because of the
word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.
- [snd] /ænd/ /frɑm/ /ðæt/ /ˈsɪti/ /ˈmeni/ /əv/ /ðə/ /sə'mæritənz/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /hu/ d/ /heɪ/ /toʊld/ /mi/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ˈevər/ /aɪ/ /dɪd/
- [jnd] But
many of the Samaritans of
that city believed on him because of the word of the woman who bore
witness, He told me all things that I had ever done.
- [kjv] And
many of the Samaritans of
that city believed on him for the saying of the woman, which testified,
He told me all that ever I did.
- 4:40 [cbgb] 於是撒瑪利亞人來見耶穌、求他在他們那裏住下.他便在那裏住了兩天。
- [asv] So
when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with
them: and he abode there two days.
- [snd] /soʊ/ /wen/ /ðə/ /sə'mæritənz/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðeɪ/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /tu/ /əˈbaɪd/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /heɪ/ /əˈboʊd/ /ðer/ /tu/ /deɪz/
- [jnd] When
therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them,
and he abode there two days.
- [kjv] So
when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would
tarry with them: and he abode there two days.
- 4:41 [cbgb] 因耶穌的話、信的人就更多了.
- [asv] And
many more believed because of his word;
- [snd] /ænd/ /ˈmeni/ /mɔr/ /bɪˈlivd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /hɪz/ /wɜrd/
- [jnd] And
more a great deal believed on account of his word;
- [kjv] And
many more believed because of his own word;
- 4:42 [cbgb] 便對婦人說、現在我們信、不是因為你的話、是我們親自聽見了、知道這真是救世主。
- [asv] and
they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking:
for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the
Saviour of the world.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /tu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /naʊ/ /wi/ /bɪˈliv/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðaɪ/ /spikɪŋ/ /fɔr/ /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /fɔr/ /aʊrˈselvz/ /ænd/ /noʊ/ /ðæt/ /ðɪs/ /ɪz/ /ɪnˈdid/ /ðə/ /ˈseɪvjər/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] and
they said to the woman, no
longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him
ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
- [kjv] And
said unto the woman, Now
we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves,
and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
- 4:43 [cbgb] 過了那兩天、耶穌離了那地方、往加利利去。
- [asv] And
after the two days he went forth from thence into Galilee.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ðə/ /tu/ /deɪz/ /heɪ/ /went/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðens/ /ˈɪntu/ /gæləli/
- [jnd] But
after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
- [kjv] Now
after two days he departed thence, and went into Galilee.
- 4:44 [cbgb] 因為耶穌自己作過見證說、先知在本地是沒有人尊敬的。
- [asv] For
Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own
country.
- [snd] /fɔr/ /ji'zəs/ /hɪmˈself/ d/ /ðæt/ /eɪ/ /præhfət/ /hæθ/ /nɔh/ /ˈɑnər/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈkʌntri/
- [jnd] for
Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own
country.
- [kjv] For
Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own
country.
- 4:45 [cbgb] 到了加利利、加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事、就接待他.因為他們也是上去過節。
- [asv] So
when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all
the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went
unto the feast.
- [snd] /soʊ/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /gæləli/ /ðə/ /.gæli'li:ənz/ /rɪˈsivd/ /hɪm/ /hævɪŋ/ /sin/ /ɔl/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /heɪ/ /dɪd/ /ɪn/ /jərusələm/ /æt/ /ðə/ /fist/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /went/ /ˈʌntu/ /ðə/ /fist/
- [jnd] When
therefore he came into
Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done
in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
- [kjv] Then
when he was come into
Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that
he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
- 4:46 [cbgb] 耶穌又到了加利利的迦拿、就是他從前變水為酒的地方.有一個大臣、他的兒子在迦百農患病。
- [asv] He
came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water
wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
- [snd] /heɪ/ /keɪm/ /ˈðerfɔr/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /keɪnə/ /əv/ /gæləli/ /wer/ /heɪ/ /meɪd/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /waɪn/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈnoʊb(ə)lmən/ /huz/ /sʌn/ /wɑz/ /sɪk/ /æt/ /kəpərneɪəm/
- [jnd] He
came therefore again to
Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain
courtier in Capernaum whose son was sick.
- [kjv] So
Jesus came again into Cana
of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain
nobleman, whose son was sick at Capernaum.
- 4:47 [cbgb] 他聽見耶穌從猶太到了加利利、就來見他、求他下去醫治他的兒子.因為他兒子快要死了。
- [asv] When
he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto
him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he
was at the point of death.
- [snd] /wen/ /heɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /ji'zəs/ /wɑz/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /dʒu:'diə/ /ˈɪntu/ /gæləli/ /heɪ/ /went/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /kʌm/ /daʊn/ /ænd/ /hil/ /hɪz/ /sʌn/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /æt/ /ðə/ /pɔɪnt/ /əv/ /deθ/
- [jnd] He,
having heard that Jesus
had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked that he
would come down and heal his son, for he was about to die.
- [kjv] When
he heard that Jesus was
come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him
that he would come down, and heal his son: for he was at the point of
death.
- 4:48 [cbgb] 耶穌就對他說、若不看見神蹟奇事、你們總是不信。
- [asv] Jesus
therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no
wise believe.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪkˈsept/ /ji/ /si/ /saɪnz/ /ænd/ /ˈwʌndərz/ /ji/ /wɪl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /bɪˈliv/
- [jnd] Jesus
therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not
believe.
- [kjv] Then
said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not
believe.
- 4:49 [cbgb] 那大臣說、先生、求你趁著我的孩子還沒有死、就下去。
- [asv] The
nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
- [snd] /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lmən/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sɜr/ /kʌm/ /daʊn/ /er/ /maɪ/ /tʃaɪld/ /daɪ/
- [jnd] The
courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
- [kjv] The
nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
- 4:50 [cbgb] 耶穌對他說、回去吧.你的兒子活了。那人信耶穌所說的話、就回去了。
- [asv] Jesus
saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word
that Jesus spake unto him, and he went his way.
- [snd] /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ðaɪ/ /weɪ/ /ðaɪ/ /sʌn/ /lɪvθ/ /ðə/ /mæn/ /bɪˈlivd/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /ji'zəs/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /hɪz/ /weɪ/
- [jnd] Jesus
says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which
Jesus said to him, and went his way.
- [kjv] Jesus
saith unto him, Go thy
way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had
spoken unto him, and he went his way.
- 4:51 [cbgb] 正下去的時候、他的僕人迎見他、說他的兒子活了。
- [asv] And
as he was now going down, his servants met him, saying, that his son
lived.
- [snd] /ænd/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /naʊ/ /ˈɡoʊɪŋ/ /daʊn/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /met/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðæt/ /hɪz/ /sʌn/ /lɪvd/
- [jnd] But
already, as he was going down, his servants met him and brought word
saying, Thy child lives.
- [kjv] And
as he was now going down, his servants met him, and told him, saying,
Thy son liveth.
- 4:52 [cbgb] 他就問甚麼時候見好的。他們說、昨日未時熱就退了。
- [asv] So
he inquired of them the hour when he began to amend. They said
therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
- [snd] /soʊ/ /heɪ/ /ɪnˈkwaɪrd/ /əv/ /ðem/ /ðə/ /aʊr/ /wen/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /əˈmend/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈjestərˌdeɪ/ /æt/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /aʊr/ /ðə/ /ˈfivər/ /left/ /hɪm/
- [jnd] He
inquired therefore from
them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday
at the seventh hour the fever left him.
- [kjv] Then
enquired he of them the
hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the
seventh hour the fever left him.
- 4:53 [cbgb] 他便知道這正是耶穌對他說你兒子活了的時候、他自己和全家就都信了。
- [asv] So
the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him,
Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /nu/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /æt/ /ðæt/ /aʊr/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaɪ/ /sʌn/ /lɪvθ/ /ænd/ /hɪmˈself/ /bɪˈlivd/ /ænd/ /hɪz/ /hoʊl/ /haʊs/
- [jnd] The
father therefore knew that
in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he
believed, himself and his whole house.
- [kjv] So
the father knew that it was
at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and
himself believed, and his whole house.
- 4:54 [cbgb] 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟、是他從猶太回去以後行的。
- [asv] This
is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into
Galilee.
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /əˈɡen/ /ðə/ /ˈsekənd/ /saɪn/ /ðæt/ /ji'zəs/ /dɪd/ /hævɪŋ/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /dʒu:'diə/ /ˈɪntu/ /gæləli/
- [jnd] This
second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.
- [kjv] This
is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of
Judaea into Galilee.
約 翰 福 音 John 4 << || >>
|