Home 
約翰福音 John: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  Acts
約 翰 福 音 John 15 << || >>
  1. 15:1 [cbgb]   我是真葡萄樹、我父是栽培的人。
    • [asv]   I am the true vine, and my Father is the husbandman.
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /tru/ /vaɪn/ /ænd/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪz/ /ðə/ /'hʌzbəndmən/
    • [jnd]   I am the true vine, and my Father is the husbandman.
    • [kjv]   I am the true vine, and my Father is the husbandman.
  2. 15:2 [cbgb]   凡屬我不結果子的枝子、他就剪去.凡結果子的、他就修理乾淨、使枝子結果子更多。
    • [asv]   Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.
    • [snd]   /ˈevri/ /bræntʃ/ /ɪn/ /mi/ /ðæt/ /berθ/ /nɑt/ /frut/ /heɪ/ /teɪkθ/ /ɪt/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ˈevri/ /bræntʃ/ /ðæt/ /berθ/ /frut/ /heɪ/ /klenzθ/ /ɪt/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /ber/ /mɔr/ /frut/
    • [jnd]   every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit.
    • [kjv]   Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
  3. 15:3 [cbgb]   現在你們因我講給你們的道、已經乾淨了。
    • [asv]   Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
    • [snd]   /ɔlˈredi/ /ji/ /ɑr/ /klin/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you.
    • [kjv]   Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
  4. 15:4 [cbgb]   你們要常在我裏面、我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上、自己就不能結果子.你們若不常在我裏面、也是這樣。
    • [asv]   Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
    • [snd]   /əˈbaɪd/ /ɪn/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /ɪn/ /ju/ /æz/ /ðə/ /bræntʃ/ /ˈkæˌnɑt/ /ber/ /frut/ /əv/ /ɪtˈself/ /ɪkˈsept/ /ɪt/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /ðə/ /vaɪn/ /soʊ/ /ˈniðər/ /kæn/ /ji/ /ɪkˈsept/ /ji/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /mi/
    • [jnd]   Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither ye unless ye abide in me.
    • [kjv]   Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
  5. 15:5 [cbgb]   我是葡萄樹、你們是枝子.常在我裏面的、我也常在他裏面、這人就多結果子.因為離了我、你們就不能作甚麼。
    • [asv]   I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /vaɪn/ /ji/ /ɑr/ /ðə/ /brɑ:ntʃ/ /heɪ/ /ðæt/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /ɪn/ /hɪm/ /ðə/ /seɪm/ /berθ/ /mʌtʃ/ /frut/ /fɔr/ /əˈpɑrt/ /frɑm/ /mi/ /ji/ /kæn/ /du/ /ˈnʌθɪŋ/
    • [jnd]   I am the vine, ye the branches. He that abides in me and I in him, *he* bears much fruit; for without me ye can do nothing.
    • [kjv]   I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
  6. 15:6 [cbgb]   人若不常在我裏面、就像枝子丟在外面枯乾、人拾起來、扔在火裏燒了。
    • [asv]   If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
    • [snd]   /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /əˈbaɪd/ /nɑt/ /ɪn/ /mi/ /heɪ/ /ɪz/ /kæst/ /fɔrθ/ /æz/ /eɪ/ /bræntʃ/ /ænd/ /ɪz/ /ˈwɪðərd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɡæðər/ /ðem/ /ænd/ /kæst/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /faɪr/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bɜrnd/
    • [jnd]   Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.
    • [kjv]   If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
  7. 15:7 [cbgb]   你們若常在我裏面、我的話也常在你們裏面、凡你們所願意的、祈求就給你們成就。
    • [asv]   If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.
    • [snd]   /ɪf/ /ji/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /mi/ /ænd/ /maɪ/ /wɜrdz/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /ju/ /æsk/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ji/ /wɪl/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you.
    • [kjv]   If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
  8. 15:8 [cbgb]   你們多結果子、我父就因此得榮耀、你們也就是我的門徒了。
    • [asv]   Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples.
    • [snd]   /hɪrˈɪn/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ðæt/ /ji/ /ber/ /mʌtʃ/ /frut/ /ænd/ /soʊ/ /ʃæl/ /ji/ /bi/ /maɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
    • [jnd]   In this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine.
    • [kjv]   Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
  9. 15:9 [cbgb]   我愛你們、正如父愛我一樣.你們要常在我的愛裏。
    • [asv]   Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /lʌvd/ /mi/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /hæv/ /lʌvd/ /ju/ /əˈbaɪd/ /ji/ /ɪn/ /maɪ/ /lʌv/
    • [jnd]   As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.
    • [kjv]   As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
  10. 15:10 [cbgb]   你們若遵守我的命令、就常在我的愛裏.正如我遵守了我父的命令、常在他的愛裏。
    • [asv]   If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
    • [snd]   /ɪf/ /ji/ /kip/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ji/ /ʃæl/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /maɪ/ /lʌv/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /kept/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /hɪz/ /lʌv/
    • [jnd]   If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
    • [kjv]   If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
  11. 15:11 [cbgb]   這些事我已經對你們說了、是要叫我的喜樂、存在你們心裏、並叫你們的喜樂可以滿足。
    • [asv]   These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
    • [snd]   /ðiz/ /θɪŋz/ /hæv/ /aɪ/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /maɪ/ /dʒɔɪ/ /meɪ/ /bi/ /ɪn/ /ju/ /ænd/ /ðæt/ /jʊr/ /dʒɔɪ/ /meɪ/ /bi/ /meɪd/ /fʊl/
    • [jnd]   I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full.
    • [kjv]   These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
  12. 15:12 [cbgb]   你們要彼此相愛、像我愛你們一樣、這就是我的命令。
    • [asv]   This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
    • [snd]   /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ðæt/ /ji/ /lʌv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /lʌvd/ /ju/
    • [jnd]   This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
    • [kjv]   This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
  13. 15:13 [cbgb]   人為朋友捨命、人的愛心沒有比這個大的。
    • [asv]   Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
    • [snd]   /ɡreɪtər/ /lʌv/ /hæθ/ /nɔh/ /mæn/ /ðæn/ /ðɪs/ /ðæt/ /eɪ/ /mæn/ /leɪ/ /daʊn/ /hɪz/ /laɪf/ /fɔr/ /hɪz/ /frendz/
    • [jnd]   No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
    • [kjv]   Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
  14. 15:14 [cbgb]   你們若遵行我所吩咐的、就是我的朋友了。
    • [asv]   Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
    • [snd]   /ji/ /ɑr/ /maɪ/ /frendz/ /ɪf/ /ji/ /du/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /ju/
    • [jnd]   Ye are my friends if ye practise whatever I command you.
    • [kjv]   Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
  15. 15:15 [cbgb]   以後我不再稱你們為僕人.因僕人不知道主人所作的事.我乃稱你們為朋友.因我從我父所聽見的、已經都告訴你們了。
    • [asv]   No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.
    • [snd]   /nɔh/ /'lɔŋgə/ /du/ /aɪ/ /kɔl/ /ju/ /ˈsɜrvənts/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /noʊθ/ /nɑt/ /wɑt/ /hɪz/ /lɔrd/ /doʊθ/ /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /kɔld/ /ju/ /frendz/ /fɔr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /aɪ/ /hɜrd/ /frɑm/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you.
    • [kjv]   Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
  16. 15:16 [cbgb]   不是你們揀選了我、是我揀選了你們、並且分派你們去結果子、叫你們的果子常存.使你們奉我的名、無論向父求甚麼、他就賜給你們。
    • [asv]   Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
    • [snd]   /ji/ /dɪd/ /nɑt/ /tʃuz/ /mi/ /bʌt/ /aɪ/ /tʃoʊz/ /ju/ /ænd/ /əˈpɔɪntəd/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ber/ /frut/ /ænd/ /ðæt/ /jʊr/ /frut/ /ʃʊd/ /əˈbaɪd/ /ðæt/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ji/ /ʃæl/ /æsk/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /heɪ/ /meɪ/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ju/
    • [jnd]   Ye have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and ye should bear fruit, and your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you.
    • [kjv]   Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
  17. 15:17 [cbgb]   我這樣吩咐你們、是要叫你們彼此相愛。
    • [asv]   These things I command you, that ye may love one another.
    • [snd]   /ðiz/ /θɪŋz/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /lʌv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/
    • [jnd]   These things I command you, that ye love one another.
    • [kjv]   These things I command you, that ye love one another.
  18. 15:18 [cbgb]   世人若恨你們、你們知道〔或作該知道〕恨你們以先、已經恨我了。
    • [asv]   If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.
    • [snd]   /ɪf/ /ðə/ /wɜrld/ /heɪtθ/ /ju/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /ɪt/ /hæθ/ /heɪtId/ /mi/ /bɪˈfɔr/ /ɪt/ /heɪtId/ /ju/
    • [jnd]   If the world hate you, know that it has hated me before you.
    • [kjv]   If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
  19. 15:19 [cbgb]   你們若屬世界、世界必愛屬自己的.只因你們不屬世界.乃是我從世界中揀選了你們、所以世界就恨你們。
    • [asv]   If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
    • [snd]   /ɪf/ /ji/ /wɜr/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ðə/ /wɜrld/ /wʊd/ /lʌv/ /ɪts/ /oʊn/ /bʌt/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /ɑr/ /nɑt/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /bʌt/ /aɪ/ /tʃoʊz/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /wɜrld/ /heɪtθ/ /ju/
    • [jnd]   If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.
    • [kjv]   If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
  20. 15:20 [cbgb]   你們要記念我從前對你們所說的話、僕人不能大於主人。他們若逼迫了我、也要逼迫你們.若遵守了我的話、也要遵守你們的話。
    • [asv]   Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
    • [snd]   /rɪˈmembər/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ju/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ɪz/ /nɑt/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /hɪz/ /lɔrd/ /ɪf/ /ðeɪ/ /ˈpɜrsˌɪkjutId/ /mi/ /ðeɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈpɜrsˌɪkjut/ /ju/ /ɪf/ /ðeɪ/ /kept/ /maɪ/ /wɜrd/ /ðeɪ/ /wɪl/ /kip/ /jʊrz/ /ˈɔlsoʊ/
    • [jnd]   Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours.
    • [kjv]   Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
  21. 15:21 [cbgb]   但他們因我的名、要向你們行這一切的事、因為他們不認識那差我來的。
    • [asv]   But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
    • [snd]   /bʌt/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wɪl/ /ðeɪ/ /du/ /ˈʌntu/ /ju/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/
    • [jnd]   But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.
    • [kjv]   But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
  22. 15:22 [cbgb]   我若沒有來教訓他們、他們就沒有罪.但如今他們的罪無可推諉了。
    • [asv]   If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
    • [snd]   /ɪf/ /aɪ/ /həd/ /nɑt/ /kʌm/ /ænd/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðeɪ/ /həd/ /nɑt/ /həd/ /sain/ /bʌt/ /naʊ/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɔh/ /ɪkˈskjuz/ /fɔr/ /ðer/ /sain/
    • [jnd]   If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
    • [kjv]   If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
  23. 15:23 [cbgb]   恨我的、也恨我的父。
    • [asv]   He that hateth me hateth my Father also.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /heɪtθ/ /mi/ /heɪtθ/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ˈɔlsoʊ/
    • [jnd]   He that hates me hates also my Father.
    • [kjv]   He that hateth me hateth my Father also.
  24. 15:24 [cbgb]   我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事、他們就沒有罪.但如今連我與我的父、他們也看見也恨惡了。
    • [asv]   If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
    • [snd]   /ɪf/ /aɪ/ /həd/ /nɑt/ /dʌn/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ðə/ /wɜrks/ /wɪtʃ/ /nʌn/ /ˈʌðər/ /dɪd/ /ðeɪ/ /həd/ /nɑt/ /həd/ /sain/ /bʌt/ /naʊ/ /hæv/ /ðeɪ/ /boʊθ/ /sin/ /ænd/ /heɪtId/ /boʊθ/ /mi/ /ænd/ /maɪ/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
    • [kjv]   If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
  25. 15:25 [cbgb]   這要應驗他們律法上所寫的話、說、『他們無故恨我。』
    • [asv]   But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
    • [snd]   /bʌt/ /ðɪs/ /kʌmθ/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /meɪ/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðer/ /lɔ/ /ðeɪ/ /heɪtId/ /mi/ /wɪðˈaʊt/ /eɪ/ /kɔz/
    • [jnd]   But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.
    • [kjv]   But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
  26. 15:26 [cbgb]   但我要從父那裏差保惠師來、就是從父出來真理的聖靈.他來了、就要為我作見證。
    • [asv]   But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /ði/ /ˈkʌmfərtər/ /ɪz/ /kʌm/ /hum/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /ˈʌntu/ /ju/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /truθ/ /wɪtʃ/ /prəˈsidθ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /heɪ/ /ʃæl/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /mi/
    • [jnd]   But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, *he* shall bear witness concerning me;
    • [kjv]   But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
  27. 15:27 [cbgb]   你們也要作見證、因為你們從起頭就與我同在。
    • [asv]   and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /bɪn/ /wɪð/ /mi/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/
    • [jnd]   and ye too bear witness, because ye are with me from beginning.
    • [kjv]   And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
約 翰 福 音 John 15 << || >>