約 翰 福 音 John 14 << || >>
- 14:1 [cbgb] 你們心裏不要憂愁.你們信 神、也當信我。
- [asv] Let
not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
- [snd] /let/ /nɑt/ /jʊr/ /hɑrt/ /bi/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /bɪˈliv/ /ɪn/ /ɡɑd/ /bɪˈliv/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /mi/
- [jnd] Let
not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me.
- [kjv] Let
not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
- 14:2 [cbgb] 在我父的家裏、有許多住處.若是沒有、我就早已告訴你們了.我去原是為你們預備地方去。
- [asv] In
my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have
told you; for I go to prepare a place for you.
- [snd] /ɪn/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /ɑr/ /ˈmeni/ /ˈmænʃ(ə)nz/ /ɪf/ /ɪt/ /wɜr/ /nɑt/ /soʊ/ /aɪ/ /wʊd/ /hæv/ /toʊld/ /ju/ /fɔr/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /tu/ /prɪˈper/ /eɪ/ /pleɪs/ /fɔr/ /ju/
- [jnd] In
my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told
you: for I go to prepare you a place;
- [kjv] In
my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have
told you. I go to prepare a place for you.
- 14:3 [cbgb] 我若去為你們預備了地方、就必再來接你們到我那裏去.我在那裏、叫你們也在那裏。
- [asv] And
if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you
unto myself; that where I am, there ye may be also.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ænd/ /prɪˈper/ /eɪ/ /pleɪs/ /fɔr/ /ju/ /aɪ/ /kʌm/ /əˈɡen/ /ænd/ /wɪl/ /rɪˈsiv/ /ju/ /ˈʌntu/ /maɪˈself/ /ðæt/ /wer/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðer/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] and
if I go and shall prepare
you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that
where I am ye also may be.
- [kjv] And
if I go and prepare a
place for you, I will come again, and receive you unto myself; that
where I am, there ye may be also.
- 14:4 [cbgb] 我往那裏去、你們知道.那條路、你們也知道。〔有古卷作我往那裏去你們知道那條路〕
- [asv] And
whither I go, ye know the way.
- [snd] /ænd/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ji/ /noʊ/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] And
ye know where I go, and ye know the way.
- [kjv] And
whither I go ye know, and the way ye know.
- 14:5 [cbgb] 多馬對他說、主阿、我們不知道你往那裏去、怎麼知道那條路呢。
- [asv] Thomas
saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the
way?
- [snd] /tɔməs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /wi/ /noʊ/ /nɑt/ /ˈwɪðər/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /haʊ/ /noʊ/ /wi/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] Thomas
says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know
the way?
- [kjv] Thomas
saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we
know the way?
- 14:6 [cbgb] 耶穌說、我就是道路、真理、生命.若不藉著我、沒有人能到父那裏去。
- [asv] Jesus
saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one
cometh unto the Father, but by me.
- [snd] /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /ðə/ /truθ/ /ænd/ /ðə/ /laɪf/ /nɔh/ /wʌn/ /kʌmθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /bʌt/ /baɪ/ /mi/
- [jnd] Jesus
says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to
the Father unless by me.
- [kjv] Jesus
saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh
unto the Father, but by me.
- 14:7 [cbgb] 你們若認識我、也就認識我的父.從今以後、你們認識他、並且已經看見他。
- [asv] If
ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye
know him, and have seen him.
- [snd] /ɪf/ /ji/ /həd/ /noʊn/ /mi/ /ji/ /wʊd/ /hæv/ /noʊn/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ˈɔlsoʊ/ /frɑm/ /hensˈfɔrθ/ /ji/ /noʊ/ /hɪm/ /ænd/ /hæv/ /sin/ /hɪm/
- [jnd] If
ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye
know him and have seen him.
- [kjv] If
ye had known me, ye should have known my Father also: and from
henceforth ye know him, and have seen him.
- 14:8 [cbgb] 腓力對他說、求主將父顯給我們看、我們就知足了。
- [asv] Philip
saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
- [snd] /failip/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /ʃoʊ/ /ʌs/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ɪt/ /səˈfaɪsθ/ /ʌs/
- [jnd] Philip
says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.
- [kjv] Philip
saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
- 14:9 [cbgb] 耶穌對他說、腓力、我與你們同在這樣長久、你還不認識我麼。人看見了我、就是看見了父.你怎麼說、將父顯給我們看呢。
- [asv] Jesus
saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not
know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest
thou, Show us the Father?
- [snd] /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hæv/ /aɪ/ /bɪn/ /soʊ/ /lɔŋ/ /taɪm/ /wɪð/ /ju/ /ænd/ /dʌst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /noʊ/ /mi/ /failip/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /sin/ /mi/ /hæθ/ /sin/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /haʊ/ /seɪst/ /ðaʊ/ /ʃoʊ/ /ʌs/ /ðə/ /ˈfɑðər/
- [jnd] Jesus
says to him, Am I so
long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has
seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father?
- [kjv] Jesus
saith unto him, Have I
been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he
that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew
us the Father?
- 14:10 [cbgb] 我在父裏面、父在我裏面、你不信麼。我對你們所說的話、不是憑著自己說的、乃是住在我裏面的父作他自己的事。
- [asv] Believest
thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that
I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me
doeth his works.
- [snd] /bɪˈlivst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /mi/ /ðə/ /wɜrdz/ /ðæt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /aɪ/ /spik/ /nɑt/ /frɑm/ /maɪˈself/ /bʌt/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əˈbaɪdɪŋ/ /ɪn/ /mi/ /doʊθ/ /hɪz/ /wɜrks/
- [jnd] Believest
thou not that I in
the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to
you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he
does the works.
- [kjv] Believest
thou not that I am
in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I
speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the
works.
- 14:11 [cbgb] 你們當信我、我在父裏面、父在我裏面.即或不信、也當因我所作的事信我。
- [asv] Believe
me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me
for the very works' sake.
- [snd] /bɪˈliv/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /mi/ /ɔr/ /els/ /bɪˈliv/ /mi/ /fɔr/ /ðə/ /ˈveri/ /wɜrks/ /seɪk/
- [jnd] Believe
*me* that I in the Father and the Father in me; but if not, believe me
for the works' sake themselves.
- [kjv] Believe
me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me
for the very works' sake.
- 14:12 [cbgb] 我實實在在的告訴你們、我所作的事、信我的人也要作.並且要作比這更大的事.因為我往父那裏去。
- [asv] Verily,
verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do
shall he do also; and greater works than these shall he do; because I
go unto the Father.
- [snd] /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /heɪ/ /ðæt/ /bɪˈlivθ/ /ɑn/ /mi/ /ðə/ /wɜrks/ /ðæt/ /aɪ/ /du/ /ʃæl/ /heɪ/ /du/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ɡreɪtər/ /wɜrks/ /ðæn/ /ðiz/ /ʃæl/ /heɪ/ /du/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfɑðər/
- [jnd] Verily,
verily, I say to you,
He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he
shall do greater than these, because I go to the Father.
- [kjv] Verily,
verily, I say unto
you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and
greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
- 14:13 [cbgb] 你們奉我的名、無論求甚麼、我必成就、叫父因兒子得榮耀。
- [asv] And
whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may
be glorified in the Son.
- [snd] /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ji/ /ʃæl/ /æsk/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /ðæt/ /wɪl/ /aɪ/ /du/ /ðæt/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /meɪ/ /bi/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ɪn/ /ðə/ /sʌn/
- [jnd] And
whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may
be glorified in the Son.
- [kjv] And
whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may
be glorified in the Son.
- 14:14 [cbgb] 你們若奉我的名求甚麼、我必成就。
- [asv] If
ye shall ask anything in my name, that will I do.
- [snd] /ɪf/ /ji/ /ʃæl/ /æsk/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /ðæt/ /wɪl/ /aɪ/ /du/
- [jnd] If
ye shall ask anything in my name, I will do it.
- [kjv] If
ye shall ask any thing in my name, I will do it.
- 14:15 [cbgb] 你們若愛我、就必遵守我的命令。
- [asv] If
ye love me, ye will keep my commandments.
- [snd] /ɪf/ /ji/ /lʌv/ /mi/ /ji/ /wɪl/ /kip/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/
- [jnd] If
ye love me, keep my commandments.
- [kjv] If
ye love me, keep my commandments.
- 14:16 [cbgb] 我要求父、父就另外賜給你們一位保惠師、〔或作訓慰師下同〕叫他永遠與你們同在、
- [asv] And
I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that
he may be with you for ever,
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /preɪ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /ju/ /əˈnʌðər/ /ˈkʌmfərtər/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /bi/ /wɪð/ /ju/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he
may be with you for ever,
- [kjv] And
I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that
he may abide with you for ever;
- 14:17 [cbgb] 就是真理的聖靈、乃世人不能接受的.因為不見他、也不認識他.你們卻認識他.因他常與你們同在、也要在你們裏面。
- [asv] even
the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth
him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and
shall be in you.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /truθ/ /hum/ /ðə/ /wɜrld/ /ˈkæˌnɑt/ /rɪˈsiv/ /fɔr/ /ɪt/ /bɪˈhoʊldθ/ /hɪm/ /nɑt/ /ˈniðər/ /noʊθ/ /hɪm/ /ji/ /noʊ/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /əˈbaɪdθ/ /wɪð/ /ju/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ju/
- [jnd] the
Spirit of truth, whom the
world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye
know him, for he abides with you, and shall be in you.
- [kjv] Even
the Spirit of truth; whom
the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth
him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
- 14:18 [cbgb] 我不撇下你們為孤兒、我必到你們這裏來。
- [asv] I
will not leave you desolate: I come unto you.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /liv/ /ju/ /ˈdesələt/ /aɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] I
will not leave you orphans, I am coming to you.
- [kjv] I
will not leave you comfortless: I will come to you.
- 14:19 [cbgb] 還有不多的時候、世人不再看見我.你們卻看見我.因為我活著、你們也要活著。
- [asv] Yet
a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me:
because I live, ye shall live also.
- [snd] /jet/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ænd/ /ðə/ /wɜrld/ /bɪˈhoʊldθ/ /mi/ /nɔh/ /mɔr/ /bʌt/ /ji/ /bɪˈhoʊld/ /mi/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /lɪv/ /ji/ /ʃæl/ /lɪv/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] Yet
a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live
ye also shall live.
- [kjv] Yet
a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because
I live, ye shall live also.
- 14:20 [cbgb] 到那日你們就知道我在父裏面、你們在我裏面、我也在你們裏面。
- [asv] In
that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in
you.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ji/ /ɪn/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /ɪn/ /ju/
- [jnd] In
that day ye shall know that I in my Father, and ye in me, and I in you.
- [kjv] At
that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in
you.
- 14:21 [cbgb] 有了我的命令又遵守的、這人就是愛我的.愛我的必蒙我父愛他、我也要愛他、並且要向他顯現。
- [asv] He
that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me:
and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him,
and will manifest myself unto him.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /kipθ/ /ðem/ /heɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /ðæt/ /lʌvθ/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /lʌvθ/ /mi/ /ʃæl/ /bi/ /lʌvd/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /lʌv/ /hɪm/ /ænd/ /wɪl/ /ˈmænɪˌfest/ /maɪˈself/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] He
that has my commandments
and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be
loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him.
- [kjv] He
that hath my commandments,
and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall
be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to
him.
- 14:22 [cbgb] 猶大(不是加略人猶大)問耶穌說、主阿、為甚麼要向我們顯現、不向世人顯現呢。
- [asv] Judas
(not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou
wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
- [snd] /dʒudəs/ /nɑt/ /iskæriət/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /wɑt/ /ɪz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ˈmænɪˌfest/ /ðaɪˈself/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ænd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] Judas,
not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest
thyself to us and not to the world?
- [kjv] Judas
saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest
thyself unto us, and not unto the world?
- 14:23 [cbgb] 耶穌回答說、人若愛我、就必遵守我的道.我父也必愛他、並且我們要到他那裏去、與他同住。
- [asv] Jesus
answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and
my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode
with him.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /lʌv/ /mi/ /heɪ/ /wɪl/ /kip/ /maɪ/ /wɜrd/ /ænd/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /wɪl/ /lʌv/ /hɪm/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /meɪk/ /aʊr/ /əˈboʊd/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] Jesus
answered and said to
him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love
him, and we will come to him and make our abode with him.
- [kjv] Jesus
answered and said unto
him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love
him, and we will come unto him, and make our abode with him.
- 14:24 [cbgb] 不愛我的人就不遵守我的道.你們所聽見的道不是我的、乃是差我來之父的道。
- [asv] He
that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is
not mine, but the Father's who sent me.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /lʌvθ/ /mi/ /nɑt/ /kipθ/ /nɑt/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /ji/ /hɪr/ /ɪz/ /nɑt/ /maɪn/ /bʌt/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /s/ /hu/ /sent/ /mi/
- [jnd] He
that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is
not mine, but of the Father who has sent me.
- [kjv] He
that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear
is not mine, but the Father's which sent me.
- 14:25 [cbgb] 我還與你們同住的時候、已將這些話對你們說了。
- [asv] These
things have I spoken unto you, while yet abiding with you.
- [snd] /ðiz/ /θɪŋz/ /hæv/ /aɪ/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /waɪl/ /jet/ /əˈbaɪdɪŋ/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] These
things I have said to you, abiding with you;
- [kjv] These
things have I spoken unto you, being yet present with you.
- 14:26 [cbgb] 但保惠師、就是父因我的名所要差來的聖靈、他要將一切的事、指教你們、並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。
- [asv] But
the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my
name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all
that I said unto you.
- [snd] /bʌt/ /ði/ /ˈkʌmfərtər/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /hum/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /wɪl/ /send/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /heɪ/ /ʃæl/ /titʃ/ /ju/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /brɪŋ/ /tu/ /jʊr/ /rɪˈmembrəns/ /ɔl/ /ðæt/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] but
the Comforter, the Holy
Spirit, whom the Father will send in my name, *he* shall teach you all
things, and will bring to your remembrance all the things which I have
said to you.
- [kjv] But
the Comforter, which is
the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach
you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I
have said unto you.
- 14:27 [cbgb] 我留下平安給你們、我將我的平安賜給你們.我所賜的、不像世人所賜的.你們心裏不要憂愁、也不要膽怯。
- [asv] Peace
I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth,
give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be
fearful.
- [snd] /pis/ /aɪ/ /liv/ /wɪð/ /ju/ /maɪ/ /pis/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ju/ /nɑt/ /æz/ /ðə/ /wɜrld/ /ɡɪvθ/ /ɡɪv/ /aɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /let/ /nɑt/ /jʊr/ /hɑrt/ /bi/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ˈniðər/ /let/ /ɪt/ /bi/ /ˈfɪrf(ə)l/
- [jnd] I
leave peace with you; I give
*my* peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not
your heart be troubled, neither let it fear.
- [kjv] Peace
I leave with you, my
peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let
not your heart be troubled, neither let it be afraid.
- 14:28 [cbgb] 你們聽見我對你們說了、我去還要到你們這裏來。你們若愛我、因我到父那裏去、就必喜樂、因為父是比我大的。
- [asv] Ye
heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved
me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the
Father is greater than I.
- [snd] /ji/ /hɜrd/ /haʊ/ /aɪ/ /sed/ /tu/ /ju/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /əˈweɪ/ /ænd/ /aɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪf/ /ji/ /lʌvd/ /mi/ /ji/ /wʊd/ /hæv/ /rɪˈdʒɔɪst/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ɪz/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /aɪ/
- [jnd] Ye
have heard that I have said
unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would
rejoice that I go to the Father, for Father is greater than I.
- [kjv] Ye
have heard how I said unto
you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would
rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater
than I.
- 14:29 [cbgb] 現在事情還沒有成就、我預先告訴你們、叫你們到事情成就的時候、就可以信。
- [asv] And
now I have told you before it come to pass, that, when it is come to
pass, ye may believe.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /aɪ/ /hæv/ /toʊld/ /ju/ /bɪˈfɔr/ /ɪt/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /ɪt/ /ɪz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ji/ /meɪ/ /bɪˈliv/
- [jnd] And
now I have told you before it comes to pass, that when it shall have
come to pass ye may believe.
- [kjv] And
now I have told you before it come to pass, that, when it is come to
pass, ye might believe.
- 14:30 [cbgb] 以後我不再和你們多說話、因為這世界的王將到.他在我裏面是毫無所有.
- [asv] I
will no more speak much with you, for the prince of the world cometh:
and he hath nothing in me;
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /nɔh/ /mɔr/ /spik/ /mʌtʃ/ /wɪð/ /ju/ /fɔr/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /kʌmθ/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈnʌθɪŋ/ /ɪn/ /mi/
- [jnd] I
will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes,
and in me he has nothing;
- [kjv] Hereafter
I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and
hath nothing in me.
- 14:31 [cbgb] 但要叫世人知道我愛父、並且父怎樣吩咐我、我就怎樣行。起來、我們走吧。
- [asv] but
that the world may know that I love the Father, and as the Father gave
me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
- [snd] /bʌt/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrld/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /lʌv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ɡeɪv/ /mi/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /aɪ/ /du/ /əˈraɪz/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /hens/
- [jnd] but
that the world may know that I love the Father, and as the Father has
commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence.
- [kjv] But
that the world may know
that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so
I do. Arise, let us go hence.
約 翰 福 音 John 14 << || >>
|