約 翰 福 音 John 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 我實實在在的告訴你們、人進羊圈、不從門進去、倒從別處爬進去、那人就是賊、就是強盜。
- [asv] Verily,
verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold
of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a
robber.
- [snd] /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈentərθ/ /nɑt/ /baɪ/ /ðə/ /dɔr/ /ˈɪntu/ /ðə/ /foʊld/ /əv/ /ðə/ /ʃip/ /bʌt/ /klaɪmθ/ /ʌp/ /sʌm/ /ˈʌðər/ /weɪ/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /eɪ/ /θif/ /ænd/ /eɪ/ /ˈrɑbər/
- [jnd] Verily,
verily, I say to you,
He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts
up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
- [kjv] Verily,
verily, I say unto
you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth
up some other way, the same is a thief and a robber.
- 10:2 [cbgb] 從門進去的、才是羊的牧人。
- [asv] But
he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈentərθ/ /ɪn/ /baɪ/ /ðə/ /dɔr/ /ɪz/ /ðə/ /ʃepərd/ /əv/ /ðə/ /ʃip/
- [jnd] but
he that enters in by the door is shepherd of the sheep.
- [kjv] But
he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
- 10:3 [cbgb] 看門的就給他開門.羊也聽他的聲音.他按著名叫自己的羊、把羊領出來。
- [asv] To
him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth
his own sheep by name, and leadeth them out.
- [snd] /tu/ /hɪm/ /ðə/ /ˈpɔrtər/ /ˈoʊpənθ/ /ænd/ /ðə/ /ʃip/ /hɪr/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ænd/ /heɪ/ /kɔlθ/ /hɪz/ /oʊn/ /ʃip/ /baɪ/ /neɪm/ /ænd/ /lidθ/ /ðem/ /aʊt/
- [jnd] To
him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his
own sheep by name, and leads them out.
- [kjv] To
him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth
his own sheep by name, and leadeth them out.
- 10:4 [cbgb] 既放出自己的羊來、就在前頭走、羊也跟著他、因為認得他的聲音。
- [asv] When
he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep
follow him: for they know his voice.
- [snd] /wen/ /heɪ/ /hæθ/ /put/ /fɔrθ/ /ɔl/ /hɪz/ /oʊn/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /ʃip/ /ˈfɑloʊ/ /hɪm/ /fɔr/ /ðeɪ/ /noʊ/ /hɪz/ /vɔɪs/
- [jnd] When
he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow
him, because they know his voice.
- [kjv] And
when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the
sheep follow him: for they know his voice.
- 10:5 [cbgb] 羊不跟著生人、因為不認得他的聲音.必要逃跑。
- [asv] And
a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know
not the voice of strangers.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈstreɪndʒər/ /wɪl/ /ðeɪ/ /nɑt/ /ˈfɑloʊ/ /bʌt/ /wɪl/ /fli/ /frɑm/ /hɪm/ /fɔr/ /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ˈstreɪndʒərz/
- [jnd] But
they will not follow a stranger, but will flee from him, because they
know not the voice of strangers.
- [kjv] And
a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know
not the voice of strangers.
- 10:6 [cbgb] 耶穌將這比喻告訴他們.但他們不明白所說的是甚麼意思。
- [asv] This
parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they
were which he spake unto them.
- [snd] /ðɪs/ /pærəbəl/ /speɪk/ /ji'zəs/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ˌʌndərˈstʊd/ /nɑt/ /wɑt/ /θɪŋz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] This
allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was which
he spoke to them.
- [kjv] This
parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they
were which he spake unto them.
- 10:7 [cbgb] 所以耶穌又對他們說、我實實在在的告訴你們、我就是羊的門
- [asv] Jesus
therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am
the door of the sheep.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /əˈɡen/ /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /ʃip/
- [jnd] Jesus
therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the
door of the sheep.
- [kjv] Then
said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the
door of the sheep.
- 10:8 [cbgb] 凡在我以先來的、都是賊、是強盜.羊卻不聽他們。
- [asv] All
that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear
them.
- [snd] /ɔl/ /ðæt/ /keɪm/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ɑr/ /θi:vz/ /ænd/ /ˈrɑbərz/ /bʌt/ /ðə/ /ʃip/ /dɪd/ /nɑt/ /hɪr/ /ðem/
- [jnd] All
whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not
hear them.
- [kjv] All
that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not
hear them.
- 10:9 [cbgb] 我就是門.凡從我進來的、必然得救、並且出入得草吃。
- [asv] I
am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go
in and go out, and shall find pasture.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /dɔr/ /baɪ/ /mi/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /ˈentər/ /ɪn/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/ /ænd/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ænd/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ænd/ /ʃæl/ /faɪnd/ /ˈpærstʃə/
- [jnd] I
am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go
in and shall go out and shall find pasture.
- [kjv] I
am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go
in and out, and find pasture.
- 10:10 [cbgb] 盜賊來、無非要偷竊、殺害、毀壞.我來了、是要叫羊〔或作人〕得生命、並且得的更豐盛。
- [asv] The
thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came
that they may have life, and may have it abundantly.
- [snd] /ðə/ /θif/ /kʌmθ/ /nɑt/ /bʌt/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /stil/ /ænd/ /kɪl/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /aɪ/ /keɪm/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /hæv/ /laɪf/ /ænd/ /meɪ/ /hæv/ /ɪt/ /əˈbʌndəntli/
- [jnd] The
thief comes not but that
he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have
life, and might have abundantly.
- [kjv] The
thief cometh not, but for
to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have
life, and that they might have it more abundantly.
- 10:11 [cbgb] 我是好牧人、好牧人為羊捨命。
- [asv] I
am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the
sheep.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /ɡʊd/ /ʃepərd/ /ðə/ /ɡʊd/ /ʃepərd/ /leɪθ/ /daʊn/ /hɪz/ /laɪf/ /fɔr/ /ðə/ /ʃip/
- [jnd] I
am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the
sheep:
- [kjv] I
am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
- 10:12 [cbgb] 若是雇工、不是牧人、羊也不是他自己的、他看見狼來、就撇下羊逃走.狼抓住羊、趕散了羊群。
- [asv] He
that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not,
beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the
wolf snatcheth them, and scattereth them:
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈhaɪrɪŋ/ /ænd/ /nɑt/ /eɪ/ /ʃepərd/ /huz/ /oʊn/ /ðə/ /ʃip/ /ɑr/ /nɑt/ /bɪˈhoʊldθ/ /ðə/ /wʊlf/ /ˈkʌmɪŋ/ /ænd/ /livθ/ /ðə/ /ʃip/ /ænd/ /fliθ/ /ænd/ /ðə/ /wʊlf/ /snætʃθ/ /ðem/ /ænd/ /ˈskætərθ/ /ðem/
- [jnd] but
he who serves for wages,
and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf
coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and
scatters the sheep.
- [kjv] But
he that is an hireling,
and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf
coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them,
and scattereth the sheep.
- 10:13 [cbgb] 雇工逃走、因他是雇工、並不顧念羊。
- [asv] he
fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
- [snd] /heɪ/ /fliθ/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈhaɪrɪŋ/ /ænd/ /kerθ/ /nɑt/ /fɔr/ /ðə/ /ʃip/
- [jnd] Now
he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not
himself concerned about the sheep.
- [kjv] The
hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the
sheep.
- 10:14 [cbgb] 我是好牧人.我認識我的羊、我的羊也認識我。
- [asv] I
am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /ɡʊd/ /ʃepərd/ /ænd/ /aɪ/ /noʊ/ /maɪn/ /oʊn/ /ænd/ /maɪn/ /oʊn/ /noʊ/ /mi/
- [jnd] I
am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of
those that are mine,
- [kjv] I
am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
- 10:15 [cbgb] 正如父認識我、我也認識父一樣.並且我為羊捨命。
- [asv] even
as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life
for the sheep.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /noʊθ/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /noʊ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /aɪ/ /leɪ/ /daʊn/ /maɪ/ /laɪf/ /fɔr/ /ðə/ /ʃip/
- [jnd] as
the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for
the sheep.
- [kjv] As
the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my
life for the sheep.
- 10:16 [cbgb] 我另外有羊、不是這圈裏的.我必須領他們來、他們也要聽我的聲音.並且要合成一群、歸一個牧人了。
- [asv] And
other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring,
and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one
shepherd.
- [snd] /ænd/ /ˈʌðər/ /ʃip/ /aɪ/ /hæv/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /nɑt/ /əv/ /ðɪs/ /foʊld/ /ðem/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /mʌst/ /brɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /hɪr/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /wʌn/ /flɑk/ /wʌn/ /ʃepərd/
- [jnd] And
I have other sheep which
are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my
voice; and there shall be one flock, one shepherd.
- [kjv] And
other sheep I have, which
are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my
voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
- 10:17 [cbgb] 我父愛我、因我將命捨去、好再取回來。
- [asv] Therefore
doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it
again.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /dʌθ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /lʌv/ /mi/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /leɪ/ /daʊn/ /maɪ/ /laɪf/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /teɪk/ /ɪt/ /əˈɡen/
- [jnd] On
this account the Father loves me, because I lay down my life that I may
take it again.
- [kjv] Therefore
doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take
it again.
- 10:18 [cbgb] 沒有人奪我的命去、是我自己捨的。我有權柄捨了、也有權柄取回來.這是我從我父所受的命令。
- [asv] No
one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power
to lay it down, and I have power to take it again. This commandment
received I from my Father.
- [snd] /nɔh/ /wʌn/ /teɪkθ/ /ɪt/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /mi/ /bʌt/ /aɪ/ /leɪ/ /ɪt/ /daʊn/ /əv/ /maɪˈself/ /aɪ/ /hæv/ /ˈpaʊər/ /tu/ /leɪ/ /ɪt/ /daʊn/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /ˈpaʊər/ /tu/ /teɪk/ /ɪt/ /əˈɡen/ /ðɪs/ /kəˈmæn(d)mənt/ /rɪˈsivd/ /aɪ/ /frɑm/ /maɪ/ /ˈfɑðər/
- [jnd] No
one takes it from me, but I
lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have
authority to take it again. I have received this commandment of my
Father.
- [kjv] No
man taketh it from me, but
I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power
to take it again. This commandment have I received of my Father.
- 10:19 [cbgb] 猶太人為這些話、又起了分爭。
- [asv] There
arose a division again among the Jews because of these words.
- [snd] /ðer/ /əˈroʊz/ /eɪ/ /dɪˈvɪʒ(ə)n/ /əˈɡen/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ / /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðiz/ /wɜrdz/
- [jnd] There
was a division again among the Jews on account of these words;
- [kjv] There
was a division therefore again among the Jews for these sayings.
- 10:20 [cbgb] 內中有好些人說、他是被鬼附著、而且瘋了.為甚麼聽他呢。
- [asv] And
many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
- [snd] /ænd/ /ˈmeni/ /əv/ /ðem/ /sed/ /heɪ/ /hæθ/ /eɪ/ /dimən/ /ænd/ /ɪz/ /mæd/ /waɪ/ /hɪr/ /ji/ /hɪm/
- [jnd] but
many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
- [kjv] And
many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
- 10:21 [cbgb] 又有人說、這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢。
- [asv] Others
said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a
demon open the eyes of the blind?
- [snd] /ˈʌðərz/ /sed/ /ðiz/ /ɑr/ /nɑt/ /ðə/ /ˈseɪɪŋz/ /əv/ /wʌn/ /pəˈzest/ /wɪð/ /eɪ/ /dimən/ /kæn/ /eɪ/ /dimən/ /ˈoʊpən/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ðə/ /blaɪnd/
- [jnd] Others
said, These sayings are not of one that is possessed by a demon. Can a
demon open blind people's eyes?
- [kjv] Others
said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil
open the eyes of the blind?
- 10:22 [cbgb] 在耶路撒冷有修殿節.是冬天的時候。
- [asv] And
it was the feast of the dedication at Jerusalem:
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ðə/ /fist/ /əv/ /ðə/ /ˌdedɪˈkeɪʃ(ə)n/ /æt/ /jərusələm/
- [jnd] Now
the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was
winter.
- [kjv] And
it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
- 10:23 [cbgb] 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
- [asv] it
was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
- [snd] /ɪt/ /wɑz/ /ˈwɪntər/ /ænd/ /ji'zəs/ /wɑz/ /ˈwɔkɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ɪn/ /sɔləmən/ /s/ /pɔrtʃ/
- [jnd] And
Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
- [kjv] And
Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
- 10:24 [cbgb] 猶太人圍著他、說、你叫我們猶疑不定到幾時呢.你若是基督、就明明的告訴我們。
- [asv] The
Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost
thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
- [snd] /ðə/ / /ˈðerfɔr/ /keɪm/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /haʊ/ /lɔŋ/ /dʌst/ /ðaʊ/ /hoʊld/ /ʌs/ /ɪn/ /səˈspens/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ði/ /krai st/ /tel/ /ʌs/ /ˈpleɪnli/
- [jnd] The
Jews therefore surrounded
him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense?
If thou art the Christ, say to us openly.
- [kjv] Then
came the Jews round about
him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be
the Christ, tell us plainly.
- 10:25 [cbgb] 耶穌回答說、我已經告訴你們、你們不信.我奉我父之名所行的事、可以為我作見證。
- [asv] Jesus
answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in
my Father's name, these bear witness of me.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ðem/ /aɪ/ /toʊld/ /ju/ /ænd/ /ji/ /bɪˈliv/ /nɑt/ /ðə/ /wɜrks/ /ðæt/ /aɪ/ /du/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /neɪm/ /ðiz/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /mi/
- [jnd] Jesus
answered them, I told
you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name,
these bear witness concerning me:
- [kjv] Jesus
answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in
my Father's name, they bear witness of me.
- 10:26 [cbgb] 只是你們不信、因為你們不是我的羊。
- [asv] But
ye believe not, because ye are not of my sheep.
- [snd] /bʌt/ /ji/ /bɪˈliv/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /ɑr/ /nɑt/ /əv/ /maɪ/ /ʃip/
- [jnd] but
ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
- [kjv] But
ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
- 10:27 [cbgb] 我的羊聽我的聲音、我也認識他們、他們也跟著我。
- [asv] My
sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
- [snd] /maɪ/ /ʃip/ /hɪr/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /aɪ/ /noʊ/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈfɑloʊ/ /mi/
- [jnd] My
sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
- [kjv] My
sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
- 10:28 [cbgb] 我又賜給他們永生.他們永不滅亡、誰也不能從我手裏把他們奪去。
- [asv] and
I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one
shall snatch them out of my hand.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /ˈperɪʃ/ /ænd/ /nɔh/ /wʌn/ /ʃæl/ /snætʃ/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/
- [jnd] and
I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall
seize them out of my hand.
- [kjv] And
I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither
shall any man pluck them out of my hand.
- 10:29 [cbgb] 我父把羊賜給我、他比萬有都大.誰也不能從我父手裏把他們奪去。
- [asv] My
Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is
able to snatch them out of the Father's hand.
- [snd] /maɪ/ /ˈfɑðər/ /hu/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪz/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /ɔl/ /ænd/ /nɔh/ /wʌn/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /snætʃ/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /s/ /hænd/
- [jnd] My
Father who has given to me is greater than all, and no one can seize
out of the hand of my Father.
- [kjv] My
Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to
pluck them out of my Father's hand.
- 10:30 [cbgb] 我與父原為一。
- [asv] I
and the Father are one.
- [snd] /aɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ɑr/ /wʌn/
- [jnd] I
and the Father are one.
- [kjv] I
and my Father are one.
- 10:31 [cbgb] 猶太人又拿起石頭來要打他。
- [asv] The
Jews took up stones again to stone him.
- [snd] /ðə/ / /tʊk/ /ʌp/ /stoʊnz/ /əˈɡen/ /tu/ /stoʊn/ /hɪm/
- [jnd] The
Jews therefore again took stones that they might stone him.
- [kjv] Then
the Jews took up stones again to stone him.
- 10:32 [cbgb] 耶穌對他們說、我從父顯出許多善事給你們看、你們是為那一件拿石頭打我呢。
- [asv] Jesus
answered them, Many good works have I showed you from the Father; for
which of those works do ye stone me?
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ðem/ /ˈmeni/ /ɡʊd/ /wɜrks/ /hæv/ /aɪ/ /ʃoʊd/ /ju/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /əv/ /ðoʊz/ /wɜrks/ /du/ /ji/ /stoʊn/ /mi/
- [jnd] Jesus
answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which
work of them do ye stone me?
- [kjv] Jesus
answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for
which of those works do ye stone me?
- 10:33 [cbgb] 猶太人回答說、我們不是為善事拿石頭打你、是為你說僭妄的話.又為你是個人、反將自己當作 神。
- [asv] The
Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for
blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
- [snd] /ðə/ / /ˈænsərd/ /hɪm/ /fɔr/ /eɪ/ /ɡʊd/ /wɜrk/ /wi/ /stoʊn/ /θi/ /nɑt/ /bʌt/ /fɔr/ /blæsfəmi/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /ðaʊ/ /biɪŋ/ /eɪ/ /mæn/ /meɪkst/ /ðaɪˈself/ /ɡɑd/
- [jnd] The
Jews answered him, For a
good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being
a man, makest thyself God.
- [kjv] The
Jews answered him, saying,
For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that
thou, being a man, makest thyself God.
- 10:34 [cbgb] 耶穌說、你們的律法上豈不是寫著、『我曾說你們是 神』麼。
- [asv] Jesus
answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ðem/ /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /jʊr/ /lɔ/ /aɪ/ /sed/ /ji/ /ɑr/ /ɡɑdz/
- [jnd] Jesus
answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
- [kjv] Jesus
answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
- 10:35 [cbgb] 經上的話是不能廢的.若那些承受 神道的人、尚且稱為 神、
- [asv] If
he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture
cannot be broken),
- [snd] /ɪf/ /heɪ/ /kɔld/ /ðem/ /ɡɑdz/ /ˈʌntu/ /hum/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /keɪm/ /ænd/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /ˈbroʊkən/
- [jnd] If
he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture
cannot be broken),
- [kjv] If
he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture
cannot be broken;
- 10:36 [cbgb] 父所分別為聖、又差到世間來的、他自稱是 神的兒子、你們還向他說、你說僭妄的話麼。
- [asv] say
ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou
blasphemest; because I said, I am the Son of God?
- [snd] /seɪ/ /ji/ /əv/ /hɪm/ /hum/ /ðə/ /ˈfɑðər/ d/ /ænd/ /sent/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/ /ðaʊ/ /blæsˈfimst/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] do
ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world,
Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
- [kjv] Say
ye of him, whom the Father
hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I
said, I am the Son of God?
- 10:37 [cbgb] 我若不行我父的事、你們就不必信我。
- [asv] If
I do not the works of my Father, believe me not.
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /du/ /nɑt/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /bɪˈliv/ /mi/ /nɑt/
- [jnd] If
I do not the works of my Father, believe me not;
- [kjv] If
I do not the works of my Father, believe me not.
- 10:38 [cbgb] 我若行了、你們縱然不信我、也當信這些事.叫你們又知道、又明白、父在我裏面、我也在父裏面。
- [asv] But
if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may
know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /aɪ/ /du/ /ðem/ /ðoʊ/ /ji/ /bɪˈliv/ /nɑt/ /mi/ /bɪˈliv/ /ðə/ /wɜrks/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /ænd/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ɪz/ /ɪn/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɑðər/
- [jnd] but
if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know
that the Father is in me and I in him.
- [kjv] But
if I do, though ye believe
not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the
Father is in me, and I in him.
- 10:39 [cbgb] 他們又要拿他.他卻逃出他們的手走了。
- [asv] They
sought again to take him: and he went forth out of their hand.
- [snd] /ðeɪ/ /sɔt/ /əˈɡen/ /tu/ /teɪk/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /hænd/
- [jnd] They
sought therefore again to take him; and he went away from out of their
hand
- [kjv] Therefore
they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
- 10:40 [cbgb] 耶穌又往約但河外去、到了約翰起初施洗的地方、就住在那裏。
- [asv] And
he went away again beyond the Jordan into the place where John was at
the first baptizing; and there be abode.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /əˈweɪ/ /əˈɡen/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /dʒɔn/ /wɑz/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/ /bæpˈtaɪzɪŋ/ /ænd/ /ðer/ /bi/ /əˈboʊd/
- [jnd] and
departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising
at the first: and he abode there.
- [kjv] And
went away again beyond Jordan into the place where John at first
baptized; and there he abode.
- 10:41 [cbgb] 有許多人來到他那裏.他們說、約翰一件神蹟沒有行過.但約翰指著這人所說的一切話都是真的。
- [asv] And
many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all
things whatsoever John spake of this man were true.
- [snd] /ænd/ /ˈmeni/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /dʒɔn/ /ɪnˈdid/ /dɪd/ /nɔh/ /saɪn/ /bʌt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /dʒɔn/ /speɪk/ /əv/ /ðɪs/ /mæn/ /wɜr/ /tru/
- [jnd] And
many came to him, and said, John did no sign; but all things which John
said of this were true.
- [kjv] And
many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things
that John spake of this man were true.
- 10:42 [cbgb] 在那裏信耶穌的人就多了。
- [asv] And
many believed on him there.
- [snd] /ænd/ /ˈmeni/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /hɪm/ /ðer/
- [jnd] And
many believed on him there.
- [kjv] And
many believed on him there.
約 翰 福 音 John 10 << || >>
|