約 翰 福 音 John 13 << || >>
- 13:1 [cbgb] 逾越節以前、耶穌知道自己離世歸父的時候到了.他既然愛世間屬自己的人、就愛他們到底。
- [asv] Now
before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come
that he should depart out of this world unto his Father, having loved
his own that were in the world, he loved them unto the end.
- [snd] /naʊ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /fist/ /əv/ /ðə/ ər/ /ji'zəs/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /hɪz/ /aʊr/ /wɑz/ /kʌm/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /dɪˈpɑrt/ /aʊt/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /hævɪŋ/ /lʌvd/ /hɪz/ /oʊn/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/ /heɪ/ /lʌvd/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ði/ /end/
- [jnd] Now
before the feast of the
passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart
out of this world to the Father, having loved his own who were in the
world, loved them to the end.
- [kjv] Now
before the feast of the
passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart
out of this world unto the Father, having loved his own which were in
the world, he loved them unto the end.
- 13:2 [cbgb] 吃晚飯的時候、(魔鬼已將賣耶穌的意思、放在西門的兒子加略人猶大心裏)
- [asv] And
during supper, the devil having already put into the heart of Judas
Iscariot, Simon's son, to betray him,
- [snd] /ænd/ /ˈdʊrɪŋ/ /ˈsʌpər/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /hævɪŋ/ /ɔlˈredi/ /put/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /dʒudəs/ /iskæriət/ /sai mən/ /s/ /sʌn/ /tu/ /bɪˈtreɪ/ /hɪm/
- [jnd] And
during supper, the devil
having already put it into the heart of Judas of Simon, Iscariote, that
he should deliver him up,
- [kjv] And
supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas
Iscariot, Simon's son, to betray him;
- 13:3 [cbgb] 耶穌知道父已將萬有交在他手裏、且知道自己是從 神出來的、又要歸到 神那裏去、
- [asv] Jesus,
knowing that the Father had given all the things into his hands, and
that he came forth from God, and goeth unto God,
- [snd] /ji'zəs/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /θɪŋz/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /hændz/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɡoʊθ/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
- [jnd] knowing
that the Father had given him all things into his hands, and that he
came out from God and was going to God,
- [kjv] Jesus
knowing that the Father had given all things into his hands, and that
he was come from God, and went to God;
- 13:4 [cbgb] 就離席站起來脫了衣服、拿一條手巾束腰。
- [asv] riseth
from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and
girded himself.
- [snd] /raɪzθ/ /frɑm/ /ˈsʌpər/ /ænd/ /leɪθ/ /əˈsaɪd/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /eɪ/ /ˈtaʊəl/ /ænd/ /ɡɜrdId/ /hɪmˈself/
- [jnd] rises
from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel
he girded himself:
- [kjv] He
riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and
girded himself.
- 13:5 [cbgb] 隨後把水倒在盆裏、就洗門徒的腳、並用自己所束的手巾擦乾。
- [asv] Then
he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet,
and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /pɔrθ/ /ˈwɔtər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈbeɪs(ə)n/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /wɑʃ/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /fit/ /ænd/ /tu/ /waɪp/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /ˈtaʊəl/ /wɛə'wiθ/ /heɪ/ /wɑz/ /ɡɜrdId/
- [jnd] then
he pours water into the
washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to
wipe them with the linen towel with which he was girded.
- [kjv] After
that he poureth water
into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them
with the towel wherewith he was girded.
- 13:6 [cbgb] 挨到西門彼得、彼得對他說、主阿、你洗我的腳麼。
- [asv] So
he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my
feet?
- [snd] /soʊ/ /heɪ/ /kʌmθ/ /tu/ /sai mən/ /pitər/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /dʌst/ /ðaʊ/ /wɑʃ/ /maɪ/ /fit/
- [jnd] He
comes therefore to Simon Peter; and *he* says to him, Lord, dost thou
wash *my* feet?
- [kjv] Then
cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou
wash my feet?
- 13:7 [cbgb] 耶穌回答說、我所作的、你如今不知道、後來必明白。
- [asv] Jesus
answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou
shalt understand hereafter.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /aɪ/ /du/ /ðaʊ/ /noʊst/ /nɑt/ /naʊ/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˌʌndərˈstænd/ /hɪrˈæftər/
- [jnd] Jesus
answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou
shalt know hereafter.
- [kjv] Jesus
answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou
shalt know hereafter.
- 13:8 [cbgb] 彼得說、你永不可洗我的腳。耶穌說、我若不洗你、你就與我無分了。
- [asv] Peter
saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I
wash thee not, thou hast no part with me.
- [snd] /pitər/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈnevər/ /wɑʃ/ /maɪ/ /fit/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /ɪf/ /aɪ/ /wɑʃ/ /θi/ /nɑt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɔh/ /pɑrt/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] Peter
says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless
I wash thee, thou hast not part with me.
- [kjv] Peter
saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I
wash thee not, thou hast no part with me.
- 13:9 [cbgb] 西門彼得說、主阿、不但我的腳、連手和頭也要洗。
- [asv] Simon
Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my
head.
- [snd] /sai mən/ /pitər/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /nɑt/ /maɪ/ /fit/ /ˈoʊnli/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /maɪ/ /hændz/ /ænd/ /maɪ/ /hed/
- [jnd] Simon
Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my
head.
- [kjv] Simon
Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my
head.
- 13:10 [cbgb] 耶穌說、凡洗過澡的人、只要把腳一洗、全身就乾淨了.你們是乾淨的、然而不都是乾淨的。
- [asv] Jesus
saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but
is clean every whit: and ye are clean, but not all.
- [snd] /ji'zəs/ /seθ/ /tu/ /hɪm/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /beɪðd/ /nidθ/ /nɑt/ /seɪv/ /tu/ /wɑʃ/ /hɪz/ /fit/ /bʌt/ /ɪz/ /klin/ /ˈevri/ /wɪt/ /ænd/ /ji/ /ɑr/ /klin/ /bʌt/ /nɑt/ /ɔl/
- [jnd] Jesus
says to him, He that is
washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean;
and ye are clean, but not all.
- [kjv] Jesus
saith to him, He that is
washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and
ye are clean, but not all.
- 13:11 [cbgb] 耶穌原知道要賣他的是誰、所以說、你們不都是乾淨的。
- [asv] For
he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all
clean.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /nu/ /hɪm/ /ðæt/ /ʃʊd/ /bɪˈtreɪ/ /hɪm/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /heɪ/ /ji/ /ɑr/ /nɑt/ /ɔl/ /klin/
- [jnd] For
he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are
not all clean.
- [kjv] For
he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
- 13:12 [cbgb] 耶穌洗完了他們的腳、就穿上衣服、又坐下、對他們說、我向你們所作的、你們明白麼。
- [asv] So
when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down
again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
- [snd] /soʊ/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /wɑʃt/ /ðer/ /fit/ /ænd/ /ˈteɪkən/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /sæt/ /daʊn/ /əˈɡen/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /noʊ/ /ji/ /wɑt/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /tu/ /ju/
- [jnd] When
therefore he had washed
their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to
them, Do ye know what I have done to you?
- [kjv] So
after he had washed their
feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto
them, Know ye what I have done to you?
- 13:13 [cbgb] 你們稱呼我夫子、稱呼我主、你們說的不錯.我本來是。
- [asv] Ye
call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
- [snd] /ji/ /kɔl/ /mi/ /ˈtitʃər/ /ænd/ /lɔrd/ /ænd/ /ji/ /seɪ/ /wel/ /fɔr/ /soʊ/ /aɪ/ /ɑm'/
- [jnd] Ye
call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am .
- [kjv] Ye
call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
- 13:14 [cbgb] 我是你們的主、你們的夫子、尚且洗你們的腳、你們也當彼此洗腳。
- [asv] If
I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought
to wash one another's feet.
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /ðen/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /ðə/ /ˈtitʃər/ /hæv/ /wɑʃt/ /jʊr/ /fit/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ɔt/ /tu/ /wɑʃ/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /s/ /fit/
- [jnd] If
I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also
ought to wash one another's feet;
- [kjv] If
I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to
wash one another's feet.
- 13:15 [cbgb] 我給你們作了榜樣、叫你們照著我向你們所作的去作。
- [asv] For
I have given you an example, that ye also should do as I have done to
you.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /æn/ /ɪɡˈzæmp(ə)l/ /ðæt/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃʊd/ /du/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /tu/ /ju/
- [jnd] for
I have given you an example that, as I have done to you, ye should do
also.
- [kjv] For
I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
- 13:16 [cbgb] 我實實在在的告訴你們、僕人不能大於主人、差人也不能大於差他的人。
- [asv] Verily,
verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither
one that is sent greater than he that sent him.
- [snd] /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ɪz/ /nɑt/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /hɪz/ /lɔrd/ /ˈniðər/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /sent/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /heɪ/ /ðæt/ /sent/ /hɪm/
- [jnd] Verily,
verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the
sent greater than he who has sent him.
- [kjv] Verily,
verily, I say unto
you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent
greater than he that sent him.
- 13:17 [cbgb] 你們既知道這事、若是去行就有福了。
- [asv] If
ye know these things, blessed are ye if ye do them.
- [snd] /ɪf/ /ji/ /noʊ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈblesəd/ /ɑr/ /ji/ /ɪf/ /ji/ /du/ /ðem/
- [jnd] If
ye know these things, blessed are ye if ye do them.
- [kjv] If
ye know these things, happy are ye if ye do them.
- 13:18 [cbgb] 我這話不是指著你們眾人說的.我知道我所揀選的是誰.現在要應驗經上的話、說、『同我吃飯的人、用腳踢我。』
- [asv] I
speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture
may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.
- [snd] /aɪ/ /spik/ /nɑt/ /əv/ /ju/ /ɔl/ /aɪ/ /noʊ/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /bʌt/ /ðæt/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /meɪ/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /heɪ/ /ðæt/ /itθ/ /maɪ/ /bred/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /hil/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] I
speak not of you all. I know
those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He
that eats bread with me has lifted up his heel against me.
- [kjv] I
speak not of you all: I know
whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that
eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
- 13:19 [cbgb] 如今事情還沒有成就、我要先告訴你們、叫你們到事情成就的時候、可以信我是基督。
- [asv] From
henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to
pass, ye may believe that I am he.
- [snd] /frɑm/ /hensˈfɔrθ/ /aɪ/ /tel/ /ju/ /bɪˈfɔr/ /ɪt/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /ɪt/ /ɪz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ji/ /meɪ/ /bɪˈliv/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/
- [jnd] I
tell you now before it happens, that when it happens, ye may believe
that I am .
- [kjv] Now
I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may
believe that I am he.
- 13:20 [cbgb] 我實實在在的告訴你們、有人接待我所差遣的、就是接待我.接待我、就是接待那差遣我的。
- [asv] Verily,
verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth
me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
- [snd] /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈsivθ/ /humsoʊˈevər/ /aɪ/ /send/ /rɪˈsivθ/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈsivθ/ /mi/ /rɪˈsivθ/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/
- [jnd] Verily,
verily, I say to you,
He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that
receives me receives him who has sent me.
- [kjv] Verily,
verily, I say unto
you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that
receiveth me receiveth him that sent me.
- 13:21 [cbgb] 耶穌說了這話、心裏憂愁、就明說、我實實在在的告訴你們、你們中間有一個人要賣我了。
- [asv] When
Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and
said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
- [snd] /wen/ /ji'zəs/ /həd/ /ðʌs/ /sed/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ d/ /ænd/ /sed/ /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /ʃæl/ /bɪˈtreɪ/ /mi/
- [jnd] Having
said these things,
Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I
say to you, that one of you shall deliver me up.
- [kjv] When
Jesus had thus said, he
was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say
unto you, that one of you shall betray me.
- 13:22 [cbgb] 門徒彼此對看、猜不透所說的是誰。
- [asv] The
disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
- [snd] /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /lʊkt/ /wʌn/ /ɑn/ /əˈnʌðər/ /daʊtɪŋ/ /əv/ /hum/ /heɪ/ /speɪk/
- [jnd] The
disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
- [kjv] Then
the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
- 13:23 [cbgb] 有一個門徒、是耶穌所愛的、側身挨近耶穌的懷裏。
- [asv] There
was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom
Jesus loved.
- [snd] /ðer/ /wɑz/ /æt/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)l/ /rɪˈklaɪnɪŋ/ /ɪn/ /ji'zəs/ /ˈbʊzəm/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /hum/ /ji'zəs/ /lʌvd/
- [jnd] Now
there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom
Jesus loved.
- [kjv] Now
there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus
loved.
- 13:24 [cbgb] 西門彼得點頭對他說、你告訴我們、主是指著誰說的。
- [asv] Simon
Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is
of whom he speaketh.
- [snd] /sai mən/ /pitər/ /ˈðerfɔr/ /ˈbekənθ/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tel/ /ʌs/ /hu/ /ɪt/ /ɪz/ /əv/ /hum/ /heɪ/ /spikθ/
- [jnd] Simon
Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he
spoke.
- [kjv] Simon
Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of
whom he spake.
- 13:25 [cbgb] 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛、問他說、主阿、是誰呢。
- [asv] He
leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is
it?
- [snd] /heɪ/ /ˈlinɪŋ/ /bæk/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /ɑn/ /ji'zəs/ /brest/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /hu/ /ɪz/ /ɪt/
- [jnd] But
he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
- [kjv] He
then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
- 13:26 [cbgb] 耶穌回答說、我蘸一點餅給誰、就是誰。耶穌就蘸了一點餅、遞給加略人西門的兒子猶大。
- [asv] Jesus
therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give
it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to
Judas, the son of Simon Iscariot.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /ˈænsərθ/ /heɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /fɔr/ /hum/ /aɪ/ /ʃæl/ /dɪp/ /ðə/ /sɑp/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪt/ /hɪm/ /soʊ/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /dɪpt/ /ðə/ /sɑp/ /heɪ/ /teɪkθ/ /ænd/ /ɡɪvθ/ /ɪt/ /tu/ /dʒudəs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /sai mən/ /iskæriət/
- [jnd] Jesus
answers, He it is to
whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the
morsel, he gives it to Judas of Simon, Iscariote.
- [kjv] Jesus
answered, He it is, to
whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped
the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
- 13:27 [cbgb] 他吃了以後、撒但就入了他的心。耶穌便對他說、你所作的快作吧。
- [asv] And
after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto
him, What thou doest, do quickly.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ðə/ /sɑp/ /ðen/ /ˈentərd/ /'seitən/ /ˈɪntu/ /hɪm/ /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /ðaʊ/ /doʊst/ /du/ /ˈkwɪkli/
- [jnd] And,
after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to
him, What thou doest, do quickly.
- [kjv] And
after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That
thou doest, do quickly.
- 13:28 [cbgb] 同席的人、沒有一個知道是為甚麼對他說這話。
- [asv] Now
no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
- [snd] /naʊ/ /nɔh/ /mæn/ /æt/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)l/ /nu/ /fɔr/ /wɑt/ /ɪnˈtent/ /heɪ/ /speɪk/ /ðɪs/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] But
none of those at table knew why he said this to him;
- [kjv] Now
no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
- 13:29 [cbgb] 有人因猶大帶著錢囊、以為耶穌是對他說、你去買我們過節所應用的東西.或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
- [asv] For
some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy
what things we have need of for the feast; or, that he should give
something to the poor.
- [snd] /fɔr/ /sʌm/ /θɔt/ /bɪˈkɔz/ /dʒudəs/ /həd/ /ðə/ /bæɡ/ /ðæt/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /baɪ/ /wɑt/ /θɪŋz/ /wi/ /hæv/ /nid/ /əv/ /fɔr/ /ðə/ /fist/ /ɔr/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /ɡɪv/ /ˈsʌmθɪŋ/ /tu/ /ðə/ /pʊr/
- [jnd] for
some supposed, because
Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of
which we have need for the feast; or that he should give something to
the poor.
- [kjv] For
some of them thought,
because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those
things that we have need of against the feast; or, that he should give
something to the poor.
- 13:30 [cbgb] 猶大受了那點餅、立刻就出去.那時候是夜間了。
- [asv] He
then having received the sop went out straightway: and it was night.
- [snd] /heɪ/ /ðen/ /hævɪŋ/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /sɑp/ /went/ /aʊt/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /naɪt/
- [jnd] Having
therefore received the morsel, he went out immediately; and it was
night.
- [kjv] He
then having received the sop went immediately out: and it was night.
- 13:31 [cbgb] 他既出去、耶穌就說、如今人子得了榮耀、 神在人子身上也得了榮耀。
- [asv] When
therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man
glorified, and God is glorified in him;
- [snd] /wen/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /ɡɔn/ /aʊt/ /ji'zəs/ /seθ/ /naʊ/ /ɪz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ænd/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] When
therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified,
and God is glorified in him.
- [kjv] Therefore,
when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and
God is glorified in him.
- 13:32 [cbgb] 神要因自己榮耀人子、並且要快快的榮耀他。
- [asv] and
God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /hɪm/ /ɪn/ /hɪmˈself/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ʃæl/ /heɪ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /hɪm/
- [jnd] If
God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and
shall glorify him immediately.
- [kjv] If
God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and
shall straightway glorify him.
- 13:33 [cbgb] 小子們、我還有不多的時候、與你們同在.後來你們要找我、但我所去的地方、你們不能到.這話我曾對猶太人說過、如今也照樣對你們說。
- [asv] Little
children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I
said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
- [snd] /ˈlɪt(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /jet/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /aɪ/ /ɑm'/ /wɪð/ /ju/ /ji/ /ʃæl/ /sik/ /mi/ /ænd/ /æz/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ / /ˈwɪðər/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /kʌm/ /soʊ/ /naʊ/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] Children,
yet a little while I
am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go
ye cannot come, I say to you also now.
- [kjv] Little
children, yet a little
while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews,
Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
- 13:34 [cbgb] 我賜給你們一條新命令、乃是叫你們彼此相愛.我怎樣愛你們、你們也要怎樣相愛。
- [asv] A
new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I
have loved you, that ye also love one another.
- [snd] /eɪ/ /nu/ /kəˈmæn(d)mənt/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /lʌv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /lʌvd/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /lʌv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/
- [jnd] A
new commandment I give to you, that ye love one another; as I have
loved you, that ye also love one another.
- [kjv] A
new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have
loved you, that ye also love one another.
- 13:35 [cbgb] 你們若有彼此相愛的心、眾人因此就認出你們是我的門徒了。
- [asv] By
this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one
to another.
- [snd] /baɪ/ /ðɪs/ /ʃæl/ /ɔl/ /men/ /noʊ/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /maɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ɪf/ /ji/ /hæv/ /lʌv/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/
- [jnd] By
this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love
amongst yourselves.
- [kjv] By
this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one
to another.
- 13:36 [cbgb] 西門彼得問耶穌說、主往那裏去。耶穌回答說、我所去的地方、你現在不能跟我去.後來卻要跟我去.
- [asv] Simon
Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither
I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.
- [snd] /sai mən/ /pitər/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /ˈwɪðər/ /ɡoʊst/ /ðaʊ/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ðaʊ/ /kænst/ /nɑt/ /ˈfɑloʊ/ /naʊ/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈfɑloʊ/ /ˈæftərwərdz/
- [jnd] Simon
Peter says to him, Lord,
where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow
me now, but thou shalt follow me after.
- [kjv] Simon
Peter said unto him,
Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst
not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
- 13:37 [cbgb] 彼得說、主阿、我為甚麼現在不能跟你去.我願意為你捨命。
- [asv] Peter
saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay
down my life for thee.
- [snd] /pitər/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /waɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /aɪ/ /ˈfɑloʊ/ /θi/ /ˈiv(ə)n/ /naʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /leɪ/ /daʊn/ /maɪ/ /laɪf/ /fɔr/ /θi/
- [jnd] Peter
says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my
life for thee.
- [kjv] Peter
said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my
life for thy sake.
- 13:38 [cbgb] 耶穌說、你願意為我捨命麼.我實實在在的告訴你、雞叫以先、你要三次不認我。
- [asv] Jesus
answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say
unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərθ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /leɪ/ /daʊn/ /ðaɪ/ /laɪf/ /fɔr/ /mi/ /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ði/ /kɑk/ /ʃæl/ /nɑt/ /kroʊ/ /tɪl/ /ðaʊ/ /hɑst/ d/ /mi/ /θraɪs/
- [jnd] Jesus
answers, Thou wilt lay
down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not
crow till thou hast denied me thrice.
- [kjv] Jesus
answered him, Wilt thou
lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The
cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
約 翰 福 音 John 13 << || >>
|