約 翰 福 音 John 11 << || >>
- 11:1 [cbgb] 有一個患病的人、名叫拉撒路、住在伯大尼、就是馬利亞和他姐姐馬大的村莊。
- [asv] Now
a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and
her sister Martha.
- [snd] /naʊ/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /wɑz/ /sɪk/ /læzərəs/ /əv/ /beθəni/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒ/ /əv/ /mɛəri/ /ænd/ /hɜr/ /ˈsɪstər/ /mæhrθə/
- [jnd] Now
there was a certain sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary
and Martha her sister.
- [kjv] Now
a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and
her sister Martha.
- 11:2 [cbgb] 這馬利亞就是那用香膏抹主、又用頭髮擦他腳的.患病的拉撒路是他的兄弟。
- [asv] And
it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his
feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ðæt/ /mɛəri/ /hu/ /əˈnɔɪntId/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪð/ /ˈɔɪntmənt/ /ænd/ /waɪpt/ /hɪz/ /fit/ /wɪð/ /hɜr/ /her/ /huz/ /ˈbrʌðər/ /læzərəs/ /wɑz/ /sɪk/
- [jnd] It
was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with
her hair, whose brother Lazarus was sick.
- [kjv] It
was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet
with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
- 11:3 [cbgb] 他姊妹兩個就打發人去見耶穌說、主阿、你所愛的人病了。
- [asv] The
sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou
lovest is sick.
- [snd] /ðə/ /ˈsɪstərz/ /ˈðerfɔr/ /sent/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /lɔrd/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /hum/ /ðaʊ/ /lʌvst/ /ɪz/ /sɪk/
- [jnd] The
sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou
lovest is sick.
- [kjv] Therefore
his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is
sick.
- 11:4 [cbgb] 耶穌聽見就說、這病不至於死、乃是為 神的榮耀、叫 神的兒子因此得榮耀。
- [asv] But
when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for
the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ji'zəs/ /hɜrd/ /ɪt/ /heɪ/ /sed/ /ðɪs/ /ˈsɪknəs/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /deθ/ /bʌt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /meɪ/ /bi/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ðerˈbaɪ/
- [jnd] But
when Jesus heard , he
said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that
the Son of God may be glorified by it.
- [kjv] When
Jesus heard that, he
said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that
the Son of God might be glorified thereby.
- 11:5 [cbgb] 耶穌素來愛馬大、和他妹子、並拉撒路。
- [asv] Now
Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
- [snd] /naʊ/ /ji'zəs/ /lʌvd/ /mæhrθə/ /ænd/ /hɜr/ /ˈsɪstər/ /ænd/ /læzərəs/
- [jnd] Now
Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
- [kjv] Now
Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
- 11:6 [cbgb] 聽見拉撒路病了、就在所居之地、仍住了兩天。
- [asv] When
therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in
the place where he was.
- [snd] /wen/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /sɪk/ /heɪ/ /əˈboʊd/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /tu/ /deɪz/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /heɪ/ /wɑz/
- [jnd] When
therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place
where he was.
- [kjv] When
he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the
same place where he was.
- 11:7 [cbgb] 然後對門徒說、我們再往猶太去吧。
- [asv] Then
after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
- [snd] /ðen/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /heɪ/ /seθ/ /tu/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /dʒu:'diə/ /əˈɡen/
- [jnd] Then
after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
- [kjv] Then
after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
- 11:8 [cbgb] 門徒說、拉比、猶太人近來要拿石頭打你、你還往那裏去麼。
- [asv] The
disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone
thee; and goest thou thither again?
- [snd] /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ræbi/ /ðə/ / /wɜr/ /bʌt/ /naʊ/ /sikɪŋ/ /tu/ /stoʊn/ /θi/ /ænd/ /ɡoʊst/ /ðaʊ/ /ˈðɪðər/ /əˈɡen/
- [jnd] The
disciples say to him, Rabbi, now the Jews sought to stone thee, and
goest thou thither again?
- [kjv] His
disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee;
and goest thou thither again?
- 11:9 [cbgb] 耶穌回答說、白日不是有十二小時麼。人在白日走路、就不至跌倒、因為看見這世上的光。
- [asv] Jesus
answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the
day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ɑr/ /ðer/ /nɑt/ /twelv/ /aʊrz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /wɔk/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /heɪ/ /ˈstʌmb(ə)lθ/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /siθ/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/
- [jnd] Jesus
answered, Are there not
twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not
stumble, because he sees the light of this world;
- [kjv] Jesus
answered, Are there not
twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not,
because he seeth the light of this world.
- 11:10 [cbgb] 若在黑夜走路、就必跌倒、因為他沒有光。
- [asv] But
if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in
him.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /wɔk/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /heɪ/ /ˈstʌmb(ə)lθ/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /laɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] but
if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in
him.
- [kjv] But
if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in
him.
- 11:11 [cbgb] 耶穌說了這話、隨後對他們說、我們的朋友拉撒路睡了、我去叫醒他。
- [asv] These
things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus
is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
- [snd] /ðiz/ /θɪŋz/ /speɪk/ /heɪ/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aʊr/ /frend/ /læzərəs/ /ɪz/ /ˈfɔlən/ /əˈslip/ /bʌt/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /əˈweɪk/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /slip/
- [jnd] These
things said he; and
after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but
I go that I may awake him out of sleep.
- [kjv] These
things said he: and
after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go,
that I may awake him out of sleep.
- 11:12 [cbgb] 門徒說、主阿、他若睡了、就必好了。
- [asv] The
disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he
will recover.
- [snd] /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /ɪf/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈfɔlən/ /əˈslip/ /heɪ/ /wɪl/ /rɪˈkʌvər/
- [jnd] The
disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will
get well.
- [kjv] Then
said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
- 11:13 [cbgb] 耶穌這話是指著他死說的.他們卻以為是說照常睡了。
- [asv] Now
Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking
rest in sleep.
- [snd] /naʊ/ /ji'zəs/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /əv/ /hɪz/ /deθ/ /bʌt/ /ðeɪ/ /θɔt/ /ðæt/ /heɪ/ /speɪk/ /əv/ /teɪkɪŋ/ /rest/ /ɪn/ /slip/
- [jnd] But
Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest
of sleep.
- [kjv] Howbeit
Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking
of rest in sleep.
- 11:14 [cbgb] 耶穌就明明的告訴他們說、拉撒路死了。
- [asv] Then
Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
- [snd] /ðen/ /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈpleɪnli/ /læzərəs/ /ɪz/ /ded/
- [jnd] Jesus
therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
- [kjv] Then
said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
- 11:15 [cbgb] 我沒有在那裏就歡喜、這是為你們的緣故、好叫你們相信.如今我們可以往他那裏去吧。
- [asv] And
I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may
believe; nevertheless let us go unto him.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɡlæd/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪks/ /ðæt/ /aɪ/ /wɑz/ /nɑt/ /ðer/ /tu/ /ði/ /ɪnˈtent/ /ji/ /meɪ/ /bɪˈliv/ /ˌnevərðəˈles/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] And
I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may
believe. But let us go to him.
- [kjv] And
I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may
believe; nevertheless let us go unto him.
- 11:16 [cbgb] 多馬、又稱為低土馬、就對那同作門徒的說、我們也去和他同死吧。
- [asv] Thomas
therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let
us also go, that we may die with him.
- [snd] /tɔməs/ /ˈðerfɔr/ /hu/ /ɪz/ /kɔld/ /'didəməs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfeloʊ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /let/ /ʌs/ /ˈɔlsoʊ/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /daɪ/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] Thomas
therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also
go, that we may die with him.
- [kjv] Then
said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us
also go, that we may die with him.
- 11:17 [cbgb] 耶穌到了、就知道拉撒路在墳墓裏、已經四天了。
- [asv] So
when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days
already.
- [snd] /soʊ/ /wen/ /ji'zəs/ /keɪm/ /heɪ/ /faʊnd/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /bɪn/ /ɪn/ /ðə/ /tum/ /fɔr/ /deɪz/ /ɔlˈredi/
- [jnd] Jesus
therefore arriving found him to have been four days already in the tomb.
- [kjv] Then
when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days
already.
- 11:18 [cbgb] 伯大尼離耶路撒冷不遠、約有六里路。
- [asv] Now
Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
- [snd] /naʊ/ /beθəni/ /wɑz/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /əˈbaʊt/ /fɪfˈtin/ /ˈfɜrˌlɔŋz/ /ɔf/
- [jnd] Now
Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
- [kjv] Now
Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
- 11:19 [cbgb] 有好些猶太人來看馬大和馬利亞、要為他們的兄弟安慰他們。
- [asv] and
many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them
concerning their brother.
- [snd] /ænd/ /ˈmeni/ /əv/ /ðə/ / /həd/ /kʌm/ /tu/ /mæhrθə/ /ænd/ /mɛəri/ /tu/ /kənˈsoʊl/ /ðem/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðer/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] and
many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them
concerning their brother.
- [kjv] And
many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning
their brother.
- 11:20 [cbgb] 馬大聽見耶穌來了、就出去迎接他.馬利亞卻仍然坐在家裏。
- [asv] Martha
therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but
Mary still sat in the house.
- [snd] /mæhrθə/ /ˈðerfɔr/ /wen/ /ʃi/ /hɜrd/ /ðæt/ /ji'zəs/ /wɑz/ /ˈkʌmɪŋ/ /went/ /ænd/ /met/ /hɪm/ /bʌt/ /mɛəri/ /stɪl/ /sæt/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/
- [jnd] Martha
then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in
the house.
- [kjv] Then
Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him:
but Mary sat still in the house.
- 11:21 [cbgb] 馬大對耶穌說、主阿、你若早在這裏、我兄弟必不死。
- [asv] Martha
therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother
had not died.
- [snd] /mæhrθə/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /ji'zəs/ /lɔrd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /hədst/ /bɪn/ /hɪr/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /həd/ /nɑt/ /daɪd/
- [jnd] Martha
therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had
not died;
- [kjv] Then
said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had
not died.
- 11:22 [cbgb] 就是現在、我也知道、你無論向 神求甚麼、 神也必賜給你。
- [asv] And
even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give
thee.
- [snd] /ænd/ /ˈiv(ə)n/ /naʊ/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /æsk/ /əv/ /ɡɑd/ /ɡɑd/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/
- [jnd] but
even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give
thee.
- [kjv] But
I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give
it thee.
- 11:23 [cbgb] 耶穌說、你兄弟必然復活。
- [asv] Jesus
saith unto her, Thy brother shall rise again.
- [snd] /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ʃæl/ /raɪz/ /əˈɡen/
- [jnd] Jesus
says to her, Thy brother shall rise again.
- [kjv] Jesus
saith unto her, Thy brother shall rise again.
- 11:24 [cbgb] 馬大說、我知道在末日復活的時候、他必復活。
- [asv] Martha
saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at
the last day.
- [snd] /mæhrθə/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃæl/ /raɪz/ /əˈɡen/ /ɪn/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /æt/ /ðə/ /læst/ /deɪ/
- [jnd] Martha
says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the
last day.
- [kjv] Martha
saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at
the last day.
- 11:25 [cbgb] 耶穌對他說、復活在我、生命也在我.信我的人、雖然死了、也必復活.
- [asv] Jesus
said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth
on me, though he die, yet shall he live;
- [snd] /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /ænd/ /ðə/ /laɪf/ /heɪ/ /ðæt/ /bɪˈlivθ/ /ɑn/ /mi/ /ðoʊ/ /heɪ/ /daɪ/ /jet/ /ʃæl/ /heɪ/ /lɪv/
- [jnd] Jesus
said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on
me, though he have died, shall live;
- [kjv] Jesus
said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth
in me, though he were dead, yet shall he live:
- 11:26 [cbgb] 凡活著信我的人、必永遠不死。你信這話麼。
- [asv] and
whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou
this?
- [snd] /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /lɪvθ/ /ænd/ /bɪˈlivθ/ /ɑn/ /mi/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /daɪ/ /bɪˈlivst/ /ðaʊ/ /ðɪs/
- [jnd] and
every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou
this?
- [kjv] And
whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou
this?
- 11:27 [cbgb] 馬大說、主阿、是的.我信你是基督、是 神的兒子、就是那要臨到世界的。
- [asv] She
saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ,
the Son of God, even he that cometh into the world.
- [snd] /ʃi/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /jeɪ/ /lɔrd/ /aɪ/ /hæv/ /bɪˈlivd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ði/ /krai st/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈiv(ə)n/ /heɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] She
says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of
God, who should come into the world.
- [kjv] She
saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son
of God, which should come into the world.
- 11:28 [cbgb] 馬大說了這話、就回去暗暗的叫他妹子馬利亞說、夫子來了、叫你。
- [asv] And
when she had said this, she went away, and called Mary her sister
secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ʃi/ /həd/ /sed/ /ðɪs/ /ʃi/ /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /kɔld/ /mɛəri/ /hɜr/ /ˈsɪstər/ /ˈsikrətli/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ˈtitʃər/ /ɪz/ /hɜr/ /ænd/ /kɔlθ/ /θi/
- [jnd] And
having said this, she went away and called her sister Mary secretly,
saying, The teacher is come and calls thee.
- [kjv] And
when she had so said, she
went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master
is come, and calleth for thee.
- 11:29 [cbgb] 馬利亞聽見了、就急忙起來、到耶穌那裏去。
- [asv] And
she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /wen/ /ʃi/ /hɜrd/ /ɪt/ /əˈroʊz/ /ˈkwɪkli/ /ænd/ /went/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] She,
when she heard , rises up quickly and comes to him.
- [kjv] As
soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
- 11:30 [cbgb] 那時、耶穌還沒有進村子、仍在馬大迎接他的地方。
- [asv] Now
Jesus was not yet come into the village, but was still in the place
where Martha met him.)
- [snd] /naʊ/ /ji'zəs/ /wɑz/ /nɑt/ /jet/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒ/ /bʌt/ /wɑz/ /stɪl/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /mæhrθə/ /met/ /hɪm/
- [jnd] Now
Jesus had not yet come into the village, but was in the place where
Martha came to meet him.
- [kjv] Now
Jesus was not yet come into the town, but was in that place where
Martha met him.
- 11:31 [cbgb] 那些同馬利亞在家裏安慰他的猶太人、見他急忙起來出去、就跟著他.以為他要往墳墓那裏去哭。
- [asv] The
Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when
they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her,
supposing that she was going unto the tomb to weep there.
- [snd] /ðə/ / /ðen/ /hu/ /wɜr/ /wɪð/ /hɜr/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /wɜr/ /kənˈsoʊlɪŋ/ /hɜr/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /mɛəri/ /ðæt/ /ʃi/ /roʊz/ /ʌp/ /ˈkwɪkli/ /ænd/ /went/ /aʊt/ /ˈfɑloʊd/ /hɜr/ /səˈpoʊzɪŋ/ /ðæt/ /ʃi/ /wɑz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tum/ /tu/ /wip/ /ðer/
- [jnd] The
Jews therefore who were
with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up
quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that
she may weep there.
- [kjv] The
Jews then which were with
her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose
up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave
to weep there.
- 11:32 [cbgb] 馬利亞到了耶穌那裏、看見他、就俯伏在他腳前、說、主阿、你若早在這裏、我兄弟必不死。
- [asv] Mary
therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his
feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had
not died.
- [snd] /mɛəri/ /ˈðerfɔr/ /wen/ /ʃi/ /keɪm/ /wer/ /ji'zəs/ /wɑz/ /ænd/ /sɔ/ /hɪm/ /fel/ /daʊn/ /æt/ /hɪz/ /fit/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /hədst/ /bɪn/ /hɪr/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /həd/ /nɑt/ /daɪd/
- [jnd] Mary
therefore, when she came
where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if
thou hadst been here, my brother had not died.
- [kjv] Then
when Mary was come where
Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him,
Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- 11:33 [cbgb] 耶穌看見他哭、並看見與他同來的猶太人也哭、就心裏悲歎、又甚憂愁.、
- [asv] When
Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came
with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
- [snd] /wen/ /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /sɔ/ /hɜr/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ðə/ / /ˈɔlsoʊ/ /ˈwipɪŋ/ /hu/ /keɪm/ /wɪð/ /hɜr/ /heɪ/ /ɡroʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /wɑz/ /ˈtrʌb(ə)ld/
- [jnd] Jesus
therefore, when he saw
her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved
in spirit, and was troubled,
- [kjv] When
Jesus therefore saw her
weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in
the spirit, and was troubled.
- 11:34 [cbgb] 便說、你們把他安放在那裏.他們回答說、請主來看。
- [asv] and
said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
- [snd] /ænd/ /sed/ /wer/ /hæv/ /ji/ /leɪd/ /hɪm/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /kʌm/ /ænd/ /si/
- [jnd] and
said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
- [kjv] And
said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
- 11:35 [cbgb] 耶穌哭了。
- [asv] Jesus
wept.
- [snd] /ji'zəs/ /wept/
- [jnd] Jesus
wept.
- [kjv] Jesus
wept.
- 11:36 [cbgb] 猶太人就說、你看他愛這人是何等懇切。
- [asv] The
Jews therefore said, Behold how he loved him!
- [snd] /ðə/ / /ˈðerfɔr/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /haʊ/ /heɪ/ /lʌvd/ /hɪm/
- [jnd] The
Jews therefore said, Behold how he loved him!
- [kjv] Then
said the Jews, Behold how he loved him!
- 11:37 [cbgb] 其中有人說、他既然開了瞎子的眼睛、豈不能叫這人不死麼。
- [asv] But
some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that
was blind, have caused that this man also should not die?
- [snd] /bʌt/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /sed/ /kʊd/ /nɑt/ /ðɪs/ /mæn/ /hu/ /ˈoʊpənd/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /blaɪnd/ /hæv/ /kɔzd/ /ðæt/ /ðɪs/ /mæn/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /daɪ/
- [jnd] And
some of them said, Could
not this , who has opened the eyes of the blind , have caused that this
also should not have died?
- [kjv] And
some of them said, Could
not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even
this man should not have died?
- 11:38 [cbgb] 耶穌又心裏悲歎、來到墳墓前.那墳墓是個洞、有一塊石頭擋著。
- [asv] Jesus
therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a
cave, and a stone lay against it.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /əˈɡen/ /ɡroʊnɪŋ/ /ɪn/ /hɪmˈself/ /kʌmθ/ /tu/ /ðə/ /tum/ /naʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /eɪ/ /keɪv/ /ænd/ /eɪ/ /stoʊn/ /leɪ/ /əˈɡenst/ /ɪt/
- [jnd] Jesus
therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was
a cave, and a stone lay upon it.
- [kjv] Jesus
therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave,
and a stone lay upon it.
- 11:39 [cbgb] 耶穌說、你們把石頭挪開。那死人的姐姐馬大對他說、主阿、他現在必是臭了、因為他死了已經四天了。
- [asv] Jesus
saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead,
saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been
dead four days.
- [snd] /ji'zəs/ /seθ/ /teɪk/ /ji/ /əˈweɪ/ /ðə/ /stoʊn/ /mæhrθə/ /ðə/ /ˈsɪstər/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /ded/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /baɪ/ /ðɪs/ /taɪm/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /dɪˈkeɪθ/ /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /bɪn/ /ded/ /fɔr/ /deɪz/
- [jnd] Jesus
says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him,
Lord, he stinks already, for he is four days .
- [kjv] Jesus
said, Take ye away the
stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord,
by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
- 11:40 [cbgb] 耶穌說、我不是對你說過、你若信、就必看見 神的榮耀麼。
- [asv] Jesus
saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou
shouldest see the glory of God?
- [snd] /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /sed/ /aɪ/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /bɪˈlivdst/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /si/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Jesus
says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe,
thou shouldest see the glory of God?
- [kjv] Jesus
saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe,
thou shouldest see the glory of God?
- 11:41 [cbgb] 他們就把石頭挪開.耶穌舉目望天說、父阿、我感謝你、因為你已經聽我。
- [asv] So
they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said,
Father, I thank thee that thou heardest me.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /tʊk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /stoʊn/ /ænd/ /ji'zəs/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /aɪz/ /ænd/ /sed/ /ˈfɑðər/ /aɪ/ /θæŋk/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɜrdst/ /mi/
- [jnd] They
took therefore the stone
away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank
thee that thou hast heard me;
- [kjv] Then
they took away the stone
from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes,
and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
- 11:42 [cbgb] 我也知道你常聽我、但我說這話、是為周圍站著的眾人、叫他們信是你差了我來。
- [asv] And
I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that
standeth around I said it, that they may believe that thou didst send
me.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /nu/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɪrst/ /mi/ /ˈɔlˌweɪz/ /bʌt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðæt/ /stændθ/ /əˈraʊnd/ /aɪ/ /sed/ /ɪt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bɪˈliv/ /ðæt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /send/ /mi/
- [jnd] but
I knew that thou always
hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said ,
that they may believe that thou hast sent me.
- [kjv] And
I knew that thou hearest
me always: but because of the people which stand by I said it, that
they may believe that thou hast sent me.
- 11:43 [cbgb] 說了這話、就大聲呼叫說、拉撒路出來。
- [asv] And
when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come
forth.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /ðʌs/ /ˈspoʊkən/ /heɪ/ /kraɪd/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /læzərəs/ /kʌm/ /fɔrθ/
- [jnd] And
having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
- [kjv] And
when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come
forth.
- 11:44 [cbgb] 那死人就出來了、手腳裹著布、臉上包著手巾。耶穌對他們說、解開、叫他走。
- [asv] He
that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and
his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose
him, and let him go.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /ded/ /keɪm/ /fɔrθ/ /baʊnd/ /hænd/ /ænd/ /fʊt/ /wɪð/ /ɡreɪv/ /kloʊðz/ /ænd/ /hɪz/ /feɪs/ /wɑz/ /baʊnd/ /əˈbaʊt/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈnæpkɪn/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /lus/ /hɪm/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
the dead came forth, bound
feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a
handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
- [kjv] And
he that was dead came
forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound
about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
- 11:45 [cbgb] 那些來看馬利亞的猶太人、見了耶穌所作的事、就多有信他的.
- [asv] Many
therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did,
believed on him.
- [snd] /ˈmeni/ /ˈðerfɔr/ /əv/ /ðə/ / /hu/ /keɪm/ /tu/ /mɛəri/ /ænd/ /bɪˈheld/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dɪd/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /hɪm/
- [jnd] Many
therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done,
believed on him;
- [kjv] Then
many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which
Jesus did, believed on him.
- 11:46 [cbgb] 但其中也有去見法利賽人的、將耶穌所作的事告訴他們。
- [asv] But
some of them went away to the Pharisees, and told them the things which
Jesus had done.
- [snd] /bʌt/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /went/ /əˈweɪ/ /tu/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /toʊld/ /ðem/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ji'zəs/ /həd/ /dʌn/
- [jnd] but
some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
- [kjv] But
some of them went their ways to the Pharisees, and told them what
things Jesus had done.
- 11:47 [cbgb] 祭司長和法利賽人聚集公會、說、這人行好些神蹟、我們怎麼辦呢。
- [asv] The
chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said,
What do we? for this man doeth many signs.
- [snd] /ði/ /tʃif/ /prists/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ˈɡæðərd/ /eɪ/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ænd/ /sed/ /wɑt/ /du/ /wi/ /fɔr/ /ðɪs/ /mæn/ /doʊθ/ /ˈmeni/ /saɪnz/
- [jnd] The
chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and
said, What do we? for this man does many signs.
- [kjv] Then
gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What
do we? for this man doeth many miracles.
- 11:48 [cbgb] 若這樣由著他、人人都要信他.羅馬人也要來奪我們的地土、和我們的百姓。
- [asv] If
we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will
come and take away both our place and our nation.
- [snd] /ɪf/ /wi/ /let/ /hɪm/ /ðʌs/ /əˈloʊn/ /ɔl/ /men/ /wɪl/ /bɪˈliv/ /ɑn/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /'rəumənz/ /wɪl/ /kʌm/ /ænd/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /boʊθ/ /aʊr/ /pleɪs/ /ænd/ /aʊr/ /ˈneɪʃ(ə)n/
- [jnd] If
we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will
come and take away both our place and our nation.
- [kjv] If
we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans
shall come and take away both our place and nation.
- 11:49 [cbgb] 內中有一個人、名叫該亞法、本年作大祭司、對他們說、你們不知道甚麼。
- [asv] But
a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto
them, Ye know nothing at all,
- [snd] /bʌt/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /keɪəfəs/ /biɪŋ/ /haɪ/ /prist/ /ðæt/ /jɪr/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /noʊ/ /ˈnʌθɪŋ/ /æt/ /ɔl/
- [jnd] But
a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to
them, Ye know nothing
- [kjv] And
one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said
unto them, Ye know nothing at all,
- 11:50 [cbgb] 獨不想一個人替百姓死、免得通國滅亡、就是你們的益處。
- [asv] nor
do ye take account that it is expedient for you that one man should die
for the people, and that the whole nation perish not.
- [snd] /nɔr/ /du/ /ji/ /teɪk/ /əˈkaʊnt/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪkˈspidiənt/ /fɔr/ /ju/ /ðæt/ /wʌn/ /mæn/ /ʃʊd/ /daɪ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ˈperɪʃ/ /nɑt/
- [jnd] nor
consider that it is profitable for you that one man die for the people,
and not that the whole nation perish.
- [kjv] Nor
consider that it is expedient for us, that one man should die for the
people, and that the whole nation perish not.
- 11:51 [cbgb] 他這話不是出於自己、是因他本年作大祭司、所以預言耶穌將要替這一國死。
- [asv] Now
this he said not of himself: but, being high priest that year, he
prophesied that Jesus should die for the nation;
- [snd] /naʊ/ /ðɪs/ /heɪ/ /sed/ /nɑt/ /əv/ /hɪmˈself/ /bʌt/ /biɪŋ/ /haɪ/ /prist/ /ðæt/ /jɪr/ /heɪ/ d/ /ðæt/ /ji'zəs/ /ʃʊd/ /daɪ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/
- [jnd] But
this he did not say of himself; but, being high priest that year,
prophesied that Jesus was going to die for the nation;
- [kjv] And
this spake he not of himself: but being high priest that year, he
prophesied that Jesus should die for that nation;
- 11:52 [cbgb] 也不但替這一國死、並要將 神四散的子民、都聚集歸一。
- [asv] and
not for the nation only, but that he might also gather together into
one the children of God that are scattered abroad.
- [snd] /ænd/ /nɑt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ˈoʊnli/ /bʌt/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈɡæðər/ /təˈɡeðər/ /ˈɪntu/ /wʌn/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈskætərd/ /əˈbrɔd/
- [jnd] and
not for the nation only, but that he should also gather together into
one the children of God who were scattered abroad.
- [kjv] And
not for that nation only, but that also he should gather together in
one the children of God that were scattered abroad.
- 11:53 [cbgb] 從那日起他們就商議要殺耶穌。
- [asv] So
from that day forth they took counsel that they might put him to death.
- [snd] /soʊ/ /frɑm/ /ðæt/ /deɪ/ /fɔrθ/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /put/ /hɪm/ /tu/ /deθ/
- [jnd] From
that day therefore they took counsel that they might kill him.
- [kjv] Then
from that day forth they took counsel together for to put him to death.
- 11:54 [cbgb] 所以耶穌不再顯然行在猶太人中間、就離開那裏往靠近曠野的地方去.到了一座城、名叫以法蓮、就在那裏和門徒同住。
- [asv] Jesus
therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence
into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim;
and there he tarried with the disciples.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /wɔkt/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈoʊpənli/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ / /bʌt/ /dɪˈpɑrtəd/ /ðens/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈkʌntri/ /nɪr/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /kɔld/ /ifreɪim/ /ænd/ /ðer/ /heɪ/ d/ /wɪð/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] Jesus
therefore walked no
longer openly among the Jews, but went away thence into the country
near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with
the disciples.
- [kjv] Jesus
therefore walked no more
openly among the Jews; but went thence unto a country near to the
wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his
disciples.
- 11:55 [cbgb] 猶太人的逾越節近了.有許多人從鄉下上耶路撒冷去、要在節前潔淨自己。
- [asv] Now
the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out
of the country before the passover, to purify themselves.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ ər/ /əv/ /ðə/ / /wɑz/ /æt/ /hænd/ /ænd/ /ˈmeni/ /went/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntri/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ ər/ /tu/ /ˈpjʊrəfaɪ/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] But
the passover of the Jews
was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the
passover, that they might purify themselves.
- [kjv] And
the Jews' passover was
nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before
the passover, to purify themselves.
- 11:56 [cbgb] 他們就尋找耶穌、站在殿裏彼此說、你們的意思如何、他不來過節麼。
- [asv] They
sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood
in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
- [snd] /ðeɪ/ /sɔt/ /ˈðerfɔr/ /fɔr/ /ji'zəs/ /ænd/ /speɪk/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /æz/ /ðeɪ/ /stʊd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /wɑt/ /θɪŋk/ /ji/ /ðæt/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /fist/
- [jnd] They
sought therefore Jesus,
and said among themselves, standing in the temple, What do ye think?
that he will not come to the feast?
- [kjv] Then
sought they for Jesus,
and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye,
that he will not come to the feast?
- 11:57 [cbgb] 那時、祭司長和法利賽人早已吩咐說、若有人知道耶穌在那裏、就要報明、好去拿他。
- [asv] Now
the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any
man knew where he was, he should show it, that they might take him.
- [snd] /naʊ/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ðæt/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /nu/ /wer/ /heɪ/ /wɑz/ /heɪ/ /ʃʊd/ /ʃoʊ/ /ɪt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /teɪk/ /hɪm/
- [jnd] Now
the chief priests and the
Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he
should make it known, that they might take him.
- [kjv] Now
both the chief priests and
the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he
were, he should shew it, that they might take him.
約 翰 福 音 John 11 << || >>
|