約 翰 福 音 John 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 於是各人都回家去了.耶穌卻往橄欖山去。
- [asv] but
Jesus went unto the mount of Olives.
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /went/ /ˈʌntu/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /ˈɑlɪvz/
- [jnd] But
Jesus went to the mount of Olives.
- [kjv] Jesus
went unto the mount of Olives.
- 8:2 [cbgb] 清早又回到殿裏.眾百姓都到他那裏去、他就坐下教訓他們。
- [asv] And
early in the morning he came again into the temple, and all the people
came unto him; and he sat down, and taught them.
- [snd] /ænd/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /heɪ/ /keɪm/ /əˈɡen/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sæt/ /daʊn/ /ænd/ /tɔt/ /ðem/
- [jnd] And
early in the morning he came again into the temple, and all the people
came to him; and he sat down and taught them.
- [kjv] And
early in the morning he came again into the temple, and all the people
came unto him; and he sat down, and taught them.
- 8:3 [cbgb] 文士和法利賽人、帶著一個行淫時被拿的婦人來、叫他站在當中。
- [asv] And
the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and
having set her in the midst,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /brɪŋ/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ˈteɪkən/ /ɪn/ /ədəltəri/ /ænd/ /hævɪŋ/ /set/ /hɜr/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/
- [jnd] And
the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery, and
having set her in the midst,
- [kjv] And
the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery;
and when they had set her in the midst,
- 8:4 [cbgb] 就對耶穌說、夫子、這婦人是正行淫之時被拿的。
- [asv] they
say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the
very act.
- [snd] /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈtitʃər/ /ðɪs/ /ˈwʊmən/ /hæθ/ /bɪn/ /ˈteɪkən/ /ɪn/ /ədəltəri/ /ɪn/ /ðə/ /ˈveri/ /ækt/
- [jnd] they
say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act,
committing adultery.
- [kjv] They
say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
- 8:5 [cbgb] 摩西在律法上所吩咐我們、把這樣的婦人用石頭打死.你說該把他怎麼樣呢。
- [asv] Now
in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of
her?
- [snd] /naʊ/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /mɔhzis/ /kəˈmændId/ /ʌs/ /tu/ /stoʊn/ /sʌtʃ/ /wɑt/ /ðen/ /seɪst/ /ðaʊ/ /əv/ /hɜr/
- [jnd] Now
in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what
sayest thou?
- [kjv] Now
Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what
sayest thou?
- 8:6 [cbgb] 他們說這話、乃試探耶穌、要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰用指頭在地上畫字。
- [asv] And
this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him.
But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈtraɪɪŋ/ /hɪm/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /hæv/ /werˈɔv/ /tu/ /əˈkjuz/ /hɪm/ /bʌt/ /ji'zəs/ /stupt/ /daʊn/ /ænd/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɪŋɡər/ /roʊt/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] But
this they said proving
him, that they might have to accuse him . But Jesus, having stooped
down, wrote with his finger on the ground.
- [kjv] This
they said, tempting him,
that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with
his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
- 8:7 [cbgb] 他們還是不住的問他、耶穌就直起腰來、對他們說、你們中間誰是沒有罪的、誰就可以先拿石頭打他.
- [asv] But
when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto
them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at
her.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðeɪ/ /kənˈtɪnjud/ /æskɪŋ/ /hɪm/ /heɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪmˈself/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /wɪðˈaʊt/ /sain/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /let/ /hɪm/ /fɜrst/ /kæst/ /eɪ/ /stoʊn/ /æt/ /hɜr/
- [jnd] But
when they continued asking
him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin
among you first cast the stone at her.
- [kjv] So
when they continued asking
him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin
among you, let him first cast a stone at her.
- 8:8 [cbgb] 於是又彎著腰用指頭在地上畫字。
- [asv] And
again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
- [snd] /ænd/ /əˈɡen/ /heɪ/ /stupt/ /daʊn/ /ænd/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɪŋɡər/ /roʊt/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] And
again stooping down he wrote on the ground.
- [kjv] And
again he stooped down, and wrote on the ground.
- 8:9 [cbgb] 他們聽見這話、就從老到少一個一個的都出去了.只剩下耶穌一人、還有那婦人仍然站在當中。
- [asv] And
they, when they heard it, went out one by one, beginning from the
eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman,
where she was, in the midst.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ɪt/ /went/ /aʊt/ /wʌn/ /baɪ/ /wʌn/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /frɑm/ /ði/ /ˈeldəst/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /læst/ /ænd/ /ji'zəs/ /wɑz/ /left/ /əˈloʊn/ /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /wer/ /ʃi/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/
- [jnd] But
they, having heard , went
out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus
was left alone and the woman standing there.
- [kjv] And
they which heard it, being
convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at
the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman
standing in the midst.
- 8:10 [cbgb] 耶穌就直起腰來、對他說、婦人、那些人在哪裏呢.沒有人定你的罪麼。
- [asv] And
Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did
no man condemn thee?
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪmˈself/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈwʊmən/ /wer/ /ɑr/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɔh/ /mæn/ /kənˈdem/ /θi/
- [jnd] And
Jesus, lifting himself up
and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those
thine accusers? Has no one condemned thee?
- [kjv] When
Jesus had lifted up
himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are
those thine accusers? hath no man condemned thee?
- 8:11 [cbgb] 他說、主阿、沒有。耶穌說、我也不定你的罪.去吧.從此不要再犯罪了。
- [asv] And
she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go
thy way; from henceforth sin no more.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /nɔh/ /mæn/ /lɔrd/ /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈniðər/ /du/ /aɪ/ /kənˈdem/ /θi/ /ɡoʊ/ /ðaɪ/ /weɪ/ /frɑm/ /hensˈfɔrθ/ /sain/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] And
she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn
thee: go, and sin no more.
- [kjv] She
said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee:
go, and sin no more.
- 8:12 [cbgb] 耶穌又對眾人說、我是世界的光.跟從我的、就不在黑暗裏走、必要得著生命的光。
- [asv] Again
therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world:
he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the
light of life.
- [snd] /əˈɡen/ /ˈðerfɔr/ /ji'zəs/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈfɑloʊθ/ /mi/ /ʃæl/ /nɑt/ /wɔk/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdɑrknəs/ /bʌt/ /ʃæl/ /hæv/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /laɪf/
- [jnd] Again
therefore Jesus spoke to
them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not
walk in darkness, but shall have the light of life.
- [kjv] Then
spake Jesus again unto
them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall
not walk in darkness, but shall have the light of life.
- 8:13 [cbgb] 法利賽人對他說、你是為自己作見證.你的見證不真。
- [asv] The
Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy
witness is not true.
- [snd] /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /berst/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /ðaɪˈself/ /ðaɪ/ /ˈwɪtnəs/ /ɪz/ /nɑt/ /tru/
- [jnd] The
Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning
thyself; thy witness is not true.
- [kjv] The
Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy
record is not true.
- 8:14 [cbgb] 耶穌說、我雖然為自己作見證、我的見證還是真的.因我知道我從那裏來、往那裏去.你們卻不知道我從那裏來、往那裏去。
- [asv] Jesus
answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my
witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye
know not whence I come, or whither I go.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /ɪf/ /aɪ/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /maɪˈself/ /maɪ/ /ˈwɪtnəs/ /ɪz/ /tru/ /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /wens/ /aɪ/ /keɪm/ /ænd/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /bʌt/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/ /wens/ /aɪ/ /kʌm/ /ɔr/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /ɡoʊ/
- [jnd] Jesus
answered and said to
them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true,
because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I
come and whither I go.
- [kjv] Jesus
answered and said unto
them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know
whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and
whither I go.
- 8:15 [cbgb] 你們是以外貌〔原文作憑肉身〕判斷人.我卻不判斷人。
- [asv] Ye
judge after the flesh; I judge no man.
- [snd] /ji/ /dʒudʒ/ /ˈæftər/ /ðə/ /fleʃ/ /aɪ/ /dʒudʒ/ /nɔh/ /mæn/
- [jnd] Ye
judge according to the flesh, I judge no one.
- [kjv] Ye
judge after the flesh; I judge no man.
- 8:16 [cbgb] 就是判斷人、我的判斷也是真的.因為不是我獨自在這裏、還有差我來的父與我同在。
- [asv] Yea
and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the
Father that sent me.
- [snd] /jeɪ/ /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /dʒudʒ/ /maɪ/ /dʒədʒment/ /ɪz/ /tru/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /əˈloʊn/ /bʌt/ /aɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /sent/ /mi/
- [jnd] And
if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and
the Father who has sent me.
- [kjv] And
yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the
Father that sent me.
- 8:17 [cbgb] 你們的律法上也記著說、兩個人的見證是真的。
- [asv] Yea
and in your law it is written, that the witness of two men is true.
- [snd] /jeɪ/ /ænd/ /ɪn/ /jʊr/ /lɔ/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðæt/ /ðə/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /tu/ /men/ /ɪz/ /tru/
- [jnd] And
in your law too it is written that the testimony of two men is true:
- [kjv] It
is also written in your law, that the testimony of two men is true.
- 8:18 [cbgb] 我是為自己作見證、還有差我來的父、也是為我作見證。
- [asv] I
am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me
beareth witness of me.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ðæt/ /berθ/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /maɪˈself/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /berθ/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /mi/
- [jnd] I
am who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me
bears witness concerning me.
- [kjv] I
am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth
witness of me.
- 8:19 [cbgb] 他們就問他說、你的父在那裏。耶穌回答說、你們不認識我、也不認識我的父.若是認識我、也就認識我的父。
- [asv] They
said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know
neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
- [snd] /ðeɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wer/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ji/ /noʊ/ /ˈniðər/ /mi/ /nɔr/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪf/ /ji/ /nu/ /mi/ /ji/ /wʊd/ /noʊ/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] They
said to him therefore,
Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father.
If ye had known me, ye would have known also my Father.
- [kjv] Then
said they unto him, Where
is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye
had known me, ye should have known my Father also.
- 8:20 [cbgb] 這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的.也沒有人拿他、因為他的時候還沒有到。
- [asv] These
words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man
took him; because his hour was not yet come.
- [snd] /ðiz/ /wɜrdz/ /speɪk/ /heɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtreʒəri/ /æz/ /heɪ/ /tɔt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /tʊk/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /aʊr/ /wɑz/ /nɑt/ /jet/ /kʌm/
- [jnd] These
words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took
him, for his hour was not yet come.
- [kjv] These
words spake Jesus in the
treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for
his hour was not yet come.
- 8:21 [cbgb] 耶穌又對他們說、我要去了、你們要找我、並且你們要死在罪中.我所去的地方、你們不能到。
- [asv] He
said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and
shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
- [snd] /heɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /sik/ /mi/ /ænd/ /ʃæl/ /daɪ/ /ɪn/ /jʊr/ /sain/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /kʌm/
- [jnd] He
said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and
shall die in your sin; where I go ye cannot come.
- [kjv] Then
said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and
shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
- 8:22 [cbgb] 猶太人說、他說我所去的地方、你們不能到、難道他要自盡麼。
- [asv] The
Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go,
ye cannot come?
- [snd] /ðə/ / /ˈðerfɔr/ /sed/ /wɪl/ /heɪ/ /kɪl/ /hɪmˈself/ /ðæt/ /heɪ/ /seθ/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /kʌm/
- [jnd] The
Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye
cannot come?
- [kjv] Then
said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye
cannot come.
- 8:23 [cbgb] 耶穌對他們說、你們是從下頭來的、我是從上頭來的.你們是屬這世界的、我不是屬這世界的。
- [asv] And
he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this
world; I am not of this world.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /ɑr/ /frɑm/ /bɪˈniθ/ /aɪ/ /ɑm'/ /frɑm/ /əˈbʌv/ /ji/ /ɑr/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/
- [jnd] And
he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this
world; I am not of this world.
- [kjv] And
he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this
world; I am not of this world.
- 8:24 [cbgb] 所以我對你們說、你們要死在罪中、你們若不信我是基督、必要死在罪中。
- [asv] I
said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye
believe that I am he, ye shall die in your sins.
- [snd] /aɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /daɪ/ /ɪn/ /jʊr/ /sɪnz/ /fɔr/ /ɪkˈsept/ /ji/ /bɪˈliv/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ji/ /ʃæl/ /daɪ/ /ɪn/ /jʊr/ /sɪnz/
- [jnd] I
said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye
shall believe that I am , ye shall die in your sins.
- [kjv] I
said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye
believe not that I am he, ye shall die in your sins.
- 8:25 [cbgb] 他們就問他說、你是誰。耶穌對他們說、就是我從起初所告訴你們的。
- [asv] They
said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that
which I have also spoken unto you from the beginning.
- [snd] /ðeɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hu/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/
- [jnd] They
said therefore to him, Who art thou? Jesus said to them, Altogether
that which I also say to you.
- [kjv] Then
said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the
same that I said unto you from the beginning.
- 8:26 [cbgb] 我有許多事講論你們、判斷你們、但那差我來的是真的.我在他那裏所聽見的、我就傳給世人。
- [asv] I
have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that
sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I
unto the world.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /tu/ /spik/ /ænd/ /tu/ /dʒudʒ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ju/ /'hau'bi:it/ /heɪ/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /ɪz/ /tru/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hɜrd/ /frɑm/ /hɪm/ /ðiz/ /spik/ /aɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] I
have many things to say and
to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I
have heard from him, these things I say to the world.
- [kjv] I
have many things to say and
to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world
those things which I have heard of him.
- 8:27 [cbgb] 他們不明白耶穌是指著父說的。
- [asv] They
perceived not that he spake to them of the Father.
- [snd] /ðeɪ/ /pərˈsivd/ /nɑt/ /ðæt/ /heɪ/ /speɪk/ /tu/ /ðem/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/
- [jnd] They
knew not that he spoke to them of the Father.
- [kjv] They
understood not that he spake to them of the Father.
- 8:28 [cbgb] 所以耶穌說、你們舉起人子以後、必知道我是基督、並且知道我沒有一件事、是憑著自己作的.我說這些話、乃是照著父所教訓我的。
- [asv] Jesus
therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye
know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father
taught me, I speak these things.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /wen/ /ji/ /hæv/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ðen/ /ʃæl/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ænd/ /ðæt/ /aɪ/ /du/ /ˈnʌθɪŋ/ /əv/ /maɪˈself/ /bʌt/ /æz/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /tɔt/ /mi/ /aɪ/ /spik/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] Jesus
therefore said to them,
When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I
am , and I do nothing of myself, but as the Father has taught me I
speak these things.
- [kjv] Then
said Jesus unto them,
When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he,
and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I
speak these things.
- 8:29 [cbgb] 那差我來的、是與我同在.他沒有撇下我獨自在這裏、因為我常作他所喜悅的事。
- [asv] And
he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always
the things that are pleasing to him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /ɪz/ /wɪð/ /mi/ /heɪ/ /hæθ/ /nɑt/ /left/ /mi/ /əˈloʊn/ /fɔr/ /aɪ/ /du/ /ˈɔlˌweɪz/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈplizɪŋ/ /tu/ /hɪm/
- [jnd] And
he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do
always the things that are pleasing to him.
- [kjv] And
he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do
always those things that please him.
- 8:30 [cbgb] 耶穌說這話的時候、就有許多人信他。
- [asv] As
he spake these things, many believed on him.
- [snd] /æz/ /heɪ/ /speɪk/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈmeni/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /hɪm/
- [jnd] As
he spoke these things many believed on him.
- [kjv] As
he spake these words, many believed on him.
- 8:31 [cbgb] 耶穌對信他的猶太人說、你們若常常遵守我的道、就真是我的門徒。
- [asv] Jesus
therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my
word, then are ye truly my disciples;
- [snd] /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /tu/ /ðoʊz/ / /ðæt/ /həd/ /bɪˈlivd/ /hɪm/ /ɪf/ /ji/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /maɪ/ /wɜrd/ /ðen/ /ɑr/ /ji/ /ˈtruli/ /maɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] Jesus
therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye
are truly my disciples;
- [kjv] Then
said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my
word, then are ye my disciples indeed;
- 8:32 [cbgb] 你們必曉得真理、真理必叫你們得以自由。
- [asv] and
ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðə/ /truθ/ /ænd/ /ðə/ /truθ/ /ʃæl/ /meɪk/ /ju/ /fri/
- [jnd] and
ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
- [kjv] And
ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
- 8:33 [cbgb] 他們回答說、我們是亞伯拉罕的後裔、從來沒有作過誰的奴僕.你怎麼說、你們必得自由呢。
- [asv] They
answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in
bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
- [snd] /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wi/ /ɑr/ /eɪbrəhæm/ /s/ /sid/ /ænd/ /hæv/ /ˈnevər/ /jet/ /bɪn/ /ɪn/ /ˈbɑndɪdʒ/ /tu/ /ˈeni/ /mæn/ /haʊ/ /seɪst/ /ðaʊ/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /meɪd/ /fri/
- [jnd] They
answered him, We are
Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how
sayest thou, Ye shall become free?
- [kjv] They
answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any
man: how sayest thou, Ye shall be made free?
- 8:34 [cbgb] 耶穌回答說、我實實在在的告訴你們.所有犯罪的、就是罪的奴僕。
- [asv] Jesus
answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that
committeth sin is the bondservant of sin.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ðem/ /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /kəˈmɪtθ/ /sain/ /ɪz/ /ðə/ /bɑnd'sɜr'vənt/ /əv/ /sain/
- [jnd] Jesus
answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises
sin is the bondman of sin.
- [kjv] Jesus
answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin
is the servant of sin.
- 8:35 [cbgb] 奴僕不能永遠住在家裏、兒子是永遠住在家裏。
- [asv] And
the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for
ever.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /bɑnd'sɜr'vənt/ /əˈbaɪdθ/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /fɔr/ /ˈevər/ /ðə/ /sʌn/ /əˈbaɪdθ/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] Now
the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
- [kjv] And
the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
- 8:36 [cbgb] 所以天父的兒子若叫你們自由、你們就真自由了。
- [asv] If
therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
- [snd] /ɪf/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /sʌn/ /ʃæl/ /meɪk/ /ju/ /fri/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /fri/ /ɪnˈdid/
- [jnd] If
therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
- [kjv] If
the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
- 8:37 [cbgb] 我知道你們是亞伯拉罕的子孫、你們卻想要殺我.因為你們心裏容不下我的道。
- [asv] I
know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my
word hath not free course in you.
- [snd] /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /eɪbrəhæm/ /s/ /sid/ /jet/ /ji/ /sik/ /tu/ /kɪl/ /mi/ /bɪˈkɔz/ /maɪ/ /wɜrd/ /hæθ/ /nɑt/ /fri/ /kɔrs/ /ɪn/ /ju/
- [jnd] I
know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my
word has no entrance in you.
- [kjv] I
know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my
word hath no place in you.
- 8:38 [cbgb] 我所說的、是在我父那裏看見的.你們所行的、是在你們的父那裏聽見的。
- [asv] I
speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the
things which ye heard from your father.
- [snd] /aɪ/ /spik/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /du/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ji/ /hɜrd/ /frɑm/ /jʊr/ /ˈfɑðər/
- [jnd] I
speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen
with your father.
- [kjv] I
speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye
have seen with your father.
- 8:39 [cbgb] 他們說、我們的父就是亞伯拉罕。耶穌說、你們若是亞伯拉罕的兒子、就必行亞伯拉罕所行的事。
- [asv] They
answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto
them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
- [snd] /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /ɪz/ /eɪbrəhæm/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪf/ /ji/ /wɜr/ /eɪbrəhæm/ /s/ /ˈtʃɪldrən/ /ji/ /wʊd/ /du/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /eɪbrəhæm/
- [jnd] They
answered and said to him,
Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's
children, ye would do the works of Abraham;
- [kjv] They
answered and said unto
him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's
children, ye would do the works of Abraham.
- 8:40 [cbgb] 我將在 神那裏所聽見的真理、告訴了你們、現在你們卻想要殺我.這不是亞伯拉罕所行的事.
- [asv] But
now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I
heard from God: this did not Abraham.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /ji/ /sik/ /tu/ /kɪl/ /mi/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /hæθ/ /toʊld/ /ju/ /ðə/ /truθ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hɜrd/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ðɪs/ /dɪd/ /nɑt/ /eɪbrəhæm/
- [jnd] but
now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I
have heard from God: this did not Abraham.
- [kjv] But
now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I
have heard of God: this did not Abraham.
- 8:41 [cbgb] 你們是行你們父所行的事。他們說、我們不是從淫亂生的.我們只有一位父就是 神。
- [asv] Ye
do the works of your father. They said unto him, We were not born of
fornication; we have one Father, even God.
- [snd] /ji/ /du/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wi/ /wɜr/ /nɑt/ /bɔrn/ /əv/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /wi/ /hæv/ /wʌn/ /ˈfɑðər/ /ˈiv(ə)n/ /ɡɑd/
- [jnd] Ye
do the works of your father. They said to him, We are not born of
fornication; we have one father, God.
- [kjv] Ye
do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of
fornication; we have one Father, even God.
- 8:42 [cbgb] 耶穌說、倘若 神是你們的父、你們就必愛我.因為我本是出於 神、也是從 神而來、並不是由著自己來、乃是他差我來。
- [asv] Jesus
said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came
forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he
sent me.
- [snd] /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪf/ /ɡɑd/ /wɜr/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ji/ /wʊd/ /lʌv/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /ænd/ /ɑm'/ /kʌm/ /frɑm/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ˈniðər/ /hæv/ /aɪ/ /kʌm/ /əv/ /maɪˈself/ /bʌt/ /heɪ/ /sent/ /mi/
- [jnd] Jesus
said to them, If God
were your father ye would have loved me, for I came forth from God and
am come ; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
- [kjv] Jesus
said unto them, If God
were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from
God; neither came I of myself, but he sent me.
- 8:43 [cbgb] 你們為甚麼不明白我的話呢、無非是因你們不能聽我的道。
- [asv] Why
do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.
- [snd] /waɪ/ /du/ /ji/ /nɑt/ /ˌʌndərˈstænd/ /maɪ/ /spitʃ/ /ˈiv(ə)n/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /hɪr/ /maɪ/ /wɜrd/
- [jnd] Why
do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
- [kjv] Why
do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
- 8:44 [cbgb] 你們是出於你們的父魔鬼、你們父的私慾、你們偏要行、他從起初是殺人的、不守真理.因他心裏沒有真理、他說謊是出於自己、因他本來是說謊的、也是說謊之人的父。
- [asv] Ye
are of your father the devil, and the lusts of your father it is your
will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in
the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he
speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
- [snd] /ji/ /ɑr/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /lʌsts/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ɪt/ /ɪz/ /jʊr/ /wɪl/ /tu/ /du/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈmɜrdərər/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ænd/ /stændθ/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /truθ/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /truθ/ /ɪn/ /hɪm/ /wen/ /heɪ/ /spikθ/ /eɪ/ /laɪ/ /heɪ/ /spikθ/ /əv/ /hɪz/ /oʊn/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈlaɪr/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Ye
are of the devil, as
father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer
from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no
truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own;
for he is a liar and its father:
- [kjv] Ye
are of your father the
devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from
the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in
him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar,
and the father of it.
- 8:45 [cbgb] 我將真理告訴你們、你們就因此不信我。
- [asv] But
because I say the truth, ye believe me not.
- [snd] /bʌt/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /seɪ/ /ðə/ /truθ/ /ji/ /bɪˈliv/ /mi/ /nɑt/
- [jnd] and
because I speak the truth, ye do not believe me.
- [kjv] And
because I tell you the truth, ye believe me not.
- 8:46 [cbgb] 你們中間誰能指證我有罪呢。我既然將真理告訴你們、為甚麼不信我呢。
- [asv] Which
of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
- [snd] /wɪtʃ/ /əv/ /ju/ /kənˈvɪktθ/ /mi/ /əv/ /sain/ /ɪf/ /aɪ/ /seɪ/ /truθ/ /waɪ/ /du/ /ji/ /nɑt/ /bɪˈliv/ /mi/
- [jnd] Which
of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
- [kjv] Which
of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not
believe me?
- 8:47 [cbgb] 出於 神的、必聽 神的話.你們不聽、因為你們不是出於 神。
- [asv] He
that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them
not, because ye are not of God.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /əv/ /ɡɑd/ /hɪrθ/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ji/ /hɪr/ /ðem/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /ɑr/ /nɑt/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] He
that is of God hears the words of God: therefore ye hear not, because
ye are not of God.
- [kjv] He
that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because
ye are not of God.
- 8:48 [cbgb] 猶太人回答說、我們說你是撒瑪利亞人、並且是鬼附著的、這話豈不正對麼。
- [asv] The
Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a
Samaritan, and hast a demon?
- [snd] /ðə/ / /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /seɪ/ /wi/ /nɑt/ /wel/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /səmɛərətən/ /ænd/ /hɑst/ /eɪ/ /dimən/
- [jnd] The
Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a
Samaritan and hast a demon?
- [kjv] Then
answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a
Samaritan, and hast a devil?
- 8:49 [cbgb] 耶穌說、我不是鬼附著的.我尊敬我的父、你們倒輕慢我。
- [asv] Jesus
answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /eɪ/ /dimən/ /bʌt/ /aɪ/ /ˈɑnər/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ji/ /dɪsˈɑnər/ /mi/
- [jnd] Jesus
answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour
me.
- [kjv] Jesus
answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do
dishonour me.
- 8:50 [cbgb] 我不求自己的榮耀.有一位為我求榮耀定是非的。
- [asv] But
I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /sik/ /nɑt/ /maɪn/ /oʊn/ /ˈɡlɔri/ /ðer/ /ɪz/ /wʌn/ /ðæt/ /sikθ/ /ænd/ /dʒʌdʒθ/
- [jnd] But
I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
- [kjv] And
I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
- 8:51 [cbgb] 我實實在在的告訴你們、人若遵守我的道、就永遠不見死。
- [asv] Verily,
verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
- [snd] /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /kip/ /maɪ/ /wɜrd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /si/ /deθ/
- [jnd] Verily,
verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never
see death.
- [kjv] Verily,
verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see
death.
- 8:52 [cbgb] 猶太人對他說、現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了、眾先知也死了.你還說人若遵守我的道、就永遠不嘗死味。
- [asv] The
Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died,
and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall
never taste of death.
- [snd] /ðə/ / /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /naʊ/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /eɪ/ /dimən/ /eɪbrəhæm/ /daɪd/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ðaʊ/ /seɪst/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /kip/ /maɪ/ /wɜrd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /teɪst/ /əv/ /deθ/
- [jnd] The
Jews therefore said to
him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the
prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never
taste death.
- [kjv] Then
said the Jews unto him,
Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets;
and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
- 8:53 [cbgb] 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大麼。他死了、眾先知也死了.你將自己當作甚麼人呢。
- [asv] Art
thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died:
whom makest thou thyself?
- [snd] /ɑrt/ /ðaʊ/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /eɪbrəhæm/ /hu/ /daɪd/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /daɪd/ /hum/ /meɪkst/ /ðaʊ/ /ðaɪˈself/
- [jnd] Art
thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets
have died: whom makest thou thyself?
- [kjv] Art
thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets
are dead: whom makest thou thyself?
- 8:54 [cbgb] 耶穌回答說、我若榮耀自己、我的榮耀就算不得甚麼.榮耀我的乃是我的父、就是你們所說是你們的 神。
- [asv] Jesus
answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father
that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ɪf/ /aɪ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /maɪˈself/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ɪt/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ θ/ /mi/ /əv/ /hum/ /ji/ /seɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] Jesus
answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who
glorifies me, whom ye say, He is our God.
- [kjv] Jesus
answered, If I honour
myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of
whom ye say, that he is your God:
- 8:55 [cbgb] 你們未曾認識他.我卻認識他.我若說不認識他、我就是說謊的、像你們一樣、但我認識他、也遵守他的道。
- [asv] and
ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him
not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his
word.
- [snd] /ænd/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /noʊn/ /hɪm/ /bʌt/ /aɪ/ /noʊ/ /hɪm/ /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /ʃʊd/ /seɪ/ /aɪ/ /noʊ/ /hɪm/ /nɑt/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ju/ /eɪ/ /ˈlaɪr/ /bʌt/ /aɪ/ /noʊ/ /hɪm/ /ænd/ /kip/ /hɪz/ /wɜrd/
- [jnd] And
ye know him not; but I
know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar.
But I know him, and I keep his word.
- [kjv] Yet
ye have not known him; but
I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like
unto you: but I know him, and keep his saying.
- 8:56 [cbgb] 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子.既看見了、就快樂。
- [asv] Your
father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
- [snd] /jʊr/ /ˈfɑðər/ /eɪbrəhæm/ /rɪˈdʒɔɪst/ /tu/ /si/ /maɪ/ /deɪ/ /ænd/ /heɪ/ /sɔ/ /ɪt/ /ænd/ /wɑz/ /ɡlæd/
- [jnd] Your
father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and
rejoiced.
- [kjv] Your
father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
- 8:57 [cbgb] 猶太人說、你還沒有五十歲、豈見過亞伯拉罕呢。
- [asv] The
Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and
hast thou seen Abraham?
- [snd] /ðə/ / /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /nɑt/ /jet/ /ˈfɪfti/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /hɑst/ /ðaʊ/ /sin/ /eɪbrəhæm/
- [jnd] The
Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast
thou seen Abraham?
- [kjv] Then
said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou
seen Abraham?
- 8:58 [cbgb] 耶穌說、我實實在在的告訴你們、還沒有亞伯拉罕、就有了我。
- [asv] Jesus
said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was
born, I am.
- [snd] /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /bɪˈfɔr/ /eɪbrəhæm/ /wɑz/ /bɔrn/ /aɪ/ /ɑm'/
- [jnd] Jesus
said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
- [kjv] Jesus
said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I
am.
- 8:59 [cbgb] 於是他們拿石頭要打他.耶穌卻躲藏、從殿裏出去了。
- [asv] They
took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and
went out of the temple.
- [snd] /ðeɪ/ /tʊk/ /ʌp/ /stoʊnz/ /ˈðerfɔr/ /tu/ /kæst/ /æt/ /hɪm/ /bʌt/ /ji'zəs/ /hɪd/ /hɪmˈself/ /ænd/ /went/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/
- [jnd] They
took up therefore stones that they might cast at him; but Jesus hid
himself and went out of the temple,
- [kjv] Then
took they up stones to
cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going
through the midst of them, and so passed by.
約 翰 福 音 John 8 << || >>
|