約 翰 福 音 John 20 << || >>
- 20:1 [cbgb] 七日的第一日清早、天還黑的時候、抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏、看見石頭從墳墓挪開了.
- [asv] Now
on the first day of the week cometh Mary Magdalene early, while it was
yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
- [snd] /naʊ/ /ɑn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /wik/ /kʌmθ/ /mɛəri/ /mægdəlin/ /ˈɜrli/ /waɪl/ /ɪt/ /wɑz/ /jet/ /dɑrk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tum/ /ænd/ /siθ/ /ðə/ /stoʊn/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /tum/
- [jnd] And
on the first of the week
Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still
dark, and sees the stone taken away from the tomb.
- [kjv] The
first day of the week
cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre,
and seeth the stone taken away from the sepulchre.
- 20:2 [cbgb] 就跑來見西門彼得、和耶穌所愛的那個門徒、對他們說、有人把主從墳墓裏挪了去、我們不知道放在那裏。
- [asv] She
runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple
whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord
out of the tomb, and we know not where they have laid him.
- [snd] /ʃi/ /rʌnθ/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /kʌmθ/ /tu/ /sai mən/ /pitər/ /ænd/ /tu/ /ði/ /ˈʌðər/ /dɪˈsaɪp(ə)l/ /hum/ /ji'zəs/ /lʌvd/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /ðə/ /lɔrd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /tum/ /ænd/ /wi/ /noʊ/ /nɑt/ /wer/ /ðeɪ/ /hæv/ /leɪd/ /hɪm/
- [jnd] She
runs therefore and comes
to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached,
and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we
know not where they have laid him.
- [kjv] Then
she runneth, and cometh
to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith
unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we
know not where they have laid him.
- 20:3 [cbgb] 彼得和那門徒就出來、往墳墓那裏去。
- [asv] Peter
therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the
tomb.
- [snd] /pitər/ /ˈðerfɔr/ /went/ /fɔrθ/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /dɪˈsaɪp(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /tɔrd/ /ðə/ /tum/
- [jnd] Peter
therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.
- [kjv] Peter
therefore went forth, and that other disciple, and came to the
sepulchre.
- 20:4 [cbgb] 兩個人同跑、那門徒比彼得跑得更快、先到了墳墓.
- [asv] And
they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came
first to the tomb;
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ræn/ /boʊθ/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /dɪˈsaɪp(ə)l/ /aʊtˈræn/ /pitər/ /ænd/ /keɪm/ /fɜrst/ /tu/ /ðə/ /tum/
- [jnd] And
the two ran together, and the other disciple ran forward faster than
Peter, and came first to the tomb,
- [kjv] So
they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and
came first to the sepulchre.
- 20:5 [cbgb] 低頭往裏看、就見細麻布還放在那裏.只是沒有進去。
- [asv] and
stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered
he not in.
- [snd] /ænd/ /stupɪŋ/ /ænd/ /lʊkɪŋ/ /ɪn/ /heɪ/ /siθ/ /ðə/ /ˈlɪnən/ /klɑθs/ /ˈlaɪɪŋ/ /jet/ /ˈentərd/ /heɪ/ /nɑt/ /ɪn/
- [jnd] and
stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
- [kjv] And
he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went
he not in.
- 20:6 [cbgb] 西門彼得隨後也到了、進墳墓裏去、就看見細麻布還放在那裏.
- [asv] Simon
Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb;
and he beholdeth the linen cloths lying,
- [snd] /sai mən/ /pitər/ /ˈðerfɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /kʌmθ/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /hɪm/ /ænd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /tum/ /ænd/ /heɪ/ /bɪˈhoʊldθ/ /ðə/ /ˈlɪnən/ /klɑθs/ /ˈlaɪɪŋ/
- [jnd] Simon
Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and
sees the linen cloths lying,
- [kjv] Then
cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and
seeth the linen clothes lie,
- 20:7 [cbgb] 又看見耶穌的裹頭巾、沒有和細麻布放在一處、是另在一處捲著。
- [asv] and
the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths,
but rolled up in a place by itself.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈnæpkɪn/ /ðæt/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /nɑt/ /ˈlaɪɪŋ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈlɪnən/ /klɑθs/ /bʌt/ /roʊld/ /ʌp/ /ɪn/ /eɪ/ /pleɪs/ /baɪ/ /ɪtˈself/
- [jnd] and
the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen
cloths, but folded up in a distinct place by itself.
- [kjv] And
the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes,
but wrapped together in a place by itself.
- 20:8 [cbgb] 先到墳墓的那門徒也進去、看見就信了。
- [asv] Then
entered in therefore the other disciple also, who came first to the
tomb, and he saw, and believed.
- [snd] /ðen/ /ˈentərd/ /ɪn/ /ˈðerfɔr/ /ði/ /ˈʌðər/ /dɪˈsaɪp(ə)l/ /ˈɔlsoʊ/ /hu/ /keɪm/ /fɜrst/ /tu/ /ðə/ /tum/ /ænd/ /heɪ/ /sɔ/ /ænd/ /bɪˈlivd/
- [jnd] Then
entered in therefore the other disciple also who came first to the
tomb, and he saw and believed;
- [kjv] Then
went in also that other disciple, which came first to the sepulchre,
and he saw, and believed.
- 20:9 [cbgb] 因為他們還不明白聖經的意思、就是耶穌必要從死裏復活。
- [asv] For
as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /jet/ /ðeɪ/ /nu/ /nɑt/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /ðæt/ /heɪ/ /mʌst/ /raɪz/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
- [jnd] for
they had not yet known the scripture, that he must rise from among dead.
- [kjv] For
as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the
dead.
- 20:10 [cbgb] 於是兩個門徒回自己的住處去了。
- [asv] So
the disciples went away again unto their own home.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /went/ /əˈweɪ/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ðer/ /oʊn/ /hoʊm/
- [jnd] The
disciples therefore went away again to their own home.
- [kjv] Then
the disciples went away again unto their own home.
- 20:11 [cbgb] 馬利亞卻站在墳墓外面哭.哭的時候、低頭往墳墓裏看、
- [asv] But
Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she
stooped and looked into the tomb;
- [snd] /bʌt/ /mɛəri/ /wɑz/ /ˈstændɪŋ/ /wɪðˈaʊt/ /æt/ /ðə/ /tum/ /ˈwipɪŋ/ /soʊ/ /æz/ /ʃi/ /wept/ /ʃi/ /stupt/ /ænd/ /lʊkt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /tum/
- [jnd] But
Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she
stooped down into the tomb,
- [kjv] But
Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she
stooped down, and looked into the sepulchre,
- 20:12 [cbgb] 就見兩個天使、穿著白衣、在安放耶穌身體的地方坐著、一個在頭、一個在腳。
- [asv] and
she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at
the feet, where the body of Jesus had lain.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /bɪˈhoʊldθ/ /tu/ /ˈeɪndʒəlz/ /ɪn/ /waɪt/ /ˈsɪtɪŋ/ /wʌn/ /æt/ /ðə/ /hed/ /ænd/ /wʌn/ /æt/ /ðə/ /fit/ /wer/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /ji'zəs/ /həd/ /leɪn/
- [jnd] and
beholds two angels sitting in white , one at the head and one at the
feet, where the body of Jesus had lain.
- [kjv] And
seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other
at the feet, where the body of Jesus had lain.
- 20:13 [cbgb] 天使對他說、婦人、你為甚麼哭。他說、因為有人把我主挪了去、我不知道放在那裏。
- [asv] And
they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them,
Because they have taken away my Lord, and I know not where they have
laid him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈwʊmən/ /waɪ/ /wipst/ /ðaʊ/ /ʃi/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /maɪ/ /lɔrd/ /ænd/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /wer/ /ðeɪ/ /hæv/ /leɪd/ /hɪm/
- [jnd] And
they say to her, Woman,
why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my
Lord, and I know not where they have laid him.
- [kjv] And
they say unto her, Woman,
why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my
LORD, and I know not where they have laid him.
- 20:14 [cbgb] 說了這話、就轉過身來、看見耶穌站在那裏、卻不知道是耶穌。
- [asv] When
she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus
standing, and knew not that it was Jesus.
- [snd] /wen/ /ʃi/ /həd/ /ðʌs/ /sed/ /ʃi/ /tɜrnd/ /hərˈself/ /bæk/ /ænd/ /bɪˈhoʊldθ/ /ji'zəs/ /ˈstændɪŋ/ /ænd/ /nu/ /nɑt/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /ji'zəs/
- [jnd] Having
said these things she turned backward and beholds Jesus standing , and
knew not that it was Jesus.
- [kjv] And
when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus
standing, and knew not that it was Jesus.
- 20:15 [cbgb] 耶穌問他說、婦人、為甚麼哭、你找誰呢。馬利亞以為是看園的、就對他說、先生、若是你把他移了去、請告訴我、你把他放在那裏、我便去取他。
- [asv] Jesus
saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She,
supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast
borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him
away.
- [snd] /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈwʊmən/ /waɪ/ /wipst/ /ðaʊ/ /hum/ /sikst/ /ðaʊ/ /ʃi/ /səˈpoʊzɪŋ/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)nər/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sɜr/ /ɪf/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɔrn/ /hɪm/ /hens/ /tel/ /mi/ /wer/ /ðaʊ/ /hɑst/ /leɪd/ /hɪm/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /hɪm/ /əˈweɪ/
- [jnd] Jesus
says to her, Woman, why
dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the
gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where
thou hast laid him, and I will take him away.
- [kjv] Jesus
saith unto her, Woman,
why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the
gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me
where thou hast laid him, and I will take him away.
- 20:16 [cbgb] 耶穌說、馬利亞。馬利亞就轉過來、用希伯來話對他說、拉波尼.(拉波尼就是夫子的意思。)
- [asv] Jesus
saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in
Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
- [snd] /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /mɛəri/ /ʃi/ /tɜrnθ/ /hərˈself/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪn/ /'hi:bru:/ /ræbɔhni / /wɪtʃ/ /ɪz/ /tu/ /seɪ/ /ˈtitʃər/
- [jnd] Jesus
says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni,
which means Teacher.
- [kjv] Jesus
saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni;
which is to say, Master.
- 20:17 [cbgb] 耶穌說、不要摸我.因我還沒有升上去見我的父.你往我弟兄那裏去、告訴他們說、我要升上去、見我的父、也是你們的父.見我的 神、也是你們的 神。
- [asv] Jesus
saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father:
but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and
your Father, and my God and your God.
- [snd] /ji'zəs/ /seθ/ /tu/ /hɜr/ /tʌtʃ/ /mi/ /nɑt/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /jet/ /əˈsendId/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /bʌt/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /seɪ/ /tu/ /ðem/ /aɪ/ /əˈsend/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] Jesus
says to her, Touch me
not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren
and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and
your God.
- [kjv] Jesus
saith unto her, Touch me
not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and
say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God,
and your God.
- 20:18 [cbgb] 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說、我已經看見了主.他又將主對他說的這話告訴他們。
- [asv] Mary
Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and
that he had said these things unto her.
- [snd] /mɛəri/ /mægdəlin/ /kʌmθ/ /ænd/ /telθ/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /sed/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /hɜr/
- [jnd] Mary
of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the
Lord, and he had said these things to her.
- [kjv] Mary
Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and
that he had spoken these things unto her.
- 20:19 [cbgb] 那日(就是七日的第一日)晚上、門徒所在的地方、因怕猶太人、門都關了.耶穌來站在當中、對他們說、願你們平安。
- [asv] When
therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and
when the doors were shut where the disciples were, for fear of the
Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be
unto you.
- [snd] /wen/ /ˈðerfɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈivnɪŋ/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /wik/ /ænd/ /wen/ /ðə/ /dɔrz/ /wɜr/ /ʃʌt/ /wer/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /wɜr/ /fɔr/ /fɪr/ /əv/ /ðə/ / /ji'zəs/ /keɪm/ /ænd/ /stʊd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /pis/ /bi/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] When
therefore it was evening
on that day, which was the first of the week, and the doors shut where
the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in
the midst, and says to them, Peace to you.
- [kjv] Then
the same day at evening,
being the first day of the week, when the doors were shut where the
disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in
the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
- 20:20 [cbgb] 說了這話、就把手和肋旁、指給他們看.門徒看見主、就喜樂了。
- [asv] And
when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The
disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /sed/ /ðɪs/ /heɪ/ /ʃoʊd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hɪz/ /hændz/ /ænd/ /hɪz/ /saɪd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈðerfɔr/ /wɜr/ /ɡlæd/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] And
having said this, he shewed to them his hands and his side. The
disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
- [kjv] And
when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then
were the disciples glad, when they saw the LORD.
- 20:21 [cbgb] 耶穌又對他們說、願你們平安.父怎樣差遣了我、我也照樣差遣你們。
- [asv] Jesus
therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath
sent me, even so send I you.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /tu/ /ðem/ /əˈɡen/ /pis/ /bi/ /ˈʌntu/ /ju/ /æz/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /sent/ /mi/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /send/ /aɪ/ /ju/
- [jnd] said
therefore again to them, Peace to you: as the Father sent me forth, I
also send you.
- [kjv] Then
said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me,
even so send I you.
- 20:22 [cbgb] 說了這話、就向他們吹一口氣、說、你們受聖靈。
- [asv] And
when he had said this, he breathed on them, and saith unto them,
Receive ye the Holy Spirit:
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /sed/ /ðɪs/ /heɪ/ /briðd/ /ɑn/ /ðem/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /rɪˈsiv/ /ji/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] And
having said this, he breathed into , and says to them, Receive Holy
Spirit:
- [kjv] And
when he had said this, he breathed on them, and saith unto them,
Receive ye the Holy Ghost:
- 20:23 [cbgb] 你們赦免誰的罪、誰的罪就赦免了.你們留下誰的罪、誰的罪就留下了。
- [asv] whose
soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins
ye retain, they are retained.
- [snd] /huz/ /səu'evə/ /sɪnz/ /ji/ /fərˈɡɪv/ /ðeɪ/ /ɑr/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðem/ /huz/ /səu'evə/ /sɪnz/ /ji/ /rɪˈteɪn/ /ðeɪ/ /ɑr/ /rɪˈteɪnd/
- [jnd] whose
soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever ye
retain, they are retained.
- [kjv] Whose
soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever
sins ye retain, they are retained.
- 20:24 [cbgb] 那十二個門徒中、有稱為低土馬的多馬.耶穌來的時候、他沒有和他們同在。
- [asv] But
Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus
came.
- [snd] /bʌt/ /tɔməs/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /twelv/ /kɔld/ /'didəməs/ /wɑz/ /nɑt/ /wɪð/ /ðem/ /wen/ /ji'zəs/ /keɪm/
- [jnd] But
Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus
came.
- [kjv] But
Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus
came.
- 20:25 [cbgb] 那些門徒就對他說、我們已經看見主了。多馬卻說、我非看見他手上的釘痕、用指頭探入那釘痕、又用手探入他的肋旁、我總不信。
- [asv] The
other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he
said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails,
and put my hand into his side, I will not believe.
- [snd] /ði/ /ˈʌðər/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wi/ /hæv/ /sin/ /ðə/ /lɔrd/ /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪkˈsept/ /aɪ/ /ʃæl/ /si/ /ɪn/ /hɪz/ /hændz/ /ðə/ /prɪnt/ /əv/ /ðə/ /neɪlz/ /ænd/ /put/ /maɪ/ /hænd/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /saɪd/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /bɪˈliv/
- [jnd] The
other disciples therefore
said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see
in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of
the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
- [kjv] The
other disciples therefore
said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I
shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into
the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not
believe.
- 20:26 [cbgb] 過了八日、門徒又在屋裏、多馬也和他們同在、門都關了.耶穌來站在當中說、願你們平安。
- [asv] And
after eight days again his disciples were within, and Thomas with them.
Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said,
Peace be unto you.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /eɪt/ /deɪz/ /əˈɡen/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /wɜr/ /wɪðˈɪn/ /ænd/ /tɔməs/ /wɪð/ /ðem/ /ji'zəs/ /kʌmθ/ /ðə/ /dɔrz/ /biɪŋ/ /ʃʌt/ /ænd/ /stʊd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ænd/ /sed/ /pis/ /bi/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] And
eight days after, his
disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the
doors being shut, and stood in the midst and said, Peace to you.
- [kjv] And
after eight days again his
disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors
being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
- 20:27 [cbgb] 就對多馬說、伸過你的指頭來、摸(摸原文作看)我的手.伸出你的手來、探入我的肋旁.不要疑惑、總要信。
- [asv] Then
saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and
reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless,
but believing.
- [snd] /ðen/ /seθ/ /heɪ/ /tu/ /tɔməs/ /ritʃ/ /ˈhɪðər/ /ðaɪ/ /ˈfɪŋɡər/ /ænd/ /si/ /maɪ/ /hændz/ /ænd/ /ritʃ/ /ˈhɪðər/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /put/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /saɪd/ /ænd/ /bi/ /nɑt/ /ˈfeɪθləs/ /bʌt/ /bɪˈlivɪŋ/
- [jnd] Then
he says to Thomas, Bring
thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my
side; and be not unbelieving, but believing.
- [kjv] Then
saith he to Thomas, Reach
hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and
thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
- 20:28 [cbgb] 多馬說、我的主、我的 神。
- [asv] Thomas
answered and said unto him, My Lord and my God.
- [snd] /tɔməs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /maɪ/ /lɔrd/ /ænd/ /maɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] Thomas
answered and said to him, My Lord and my God.
- [kjv] And
Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
- 20:29 [cbgb] 耶穌對他說、你因看見了我才信.那沒有看見就信的、有福了。
- [asv] Jesus
saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed
are they that have not seen, and yet have believed.
- [snd] /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sin/ /mi/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪˈlivd/ /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /nɑt/ /sin/ /ænd/ /jet/ /hæv/ /bɪˈlivd/
- [jnd] Jesus
says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they
who have not seen and have believed.
- [kjv] Jesus
saith unto him, Thomas,
because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that
have not seen, and yet have believed.
- 20:30 [cbgb] 耶穌在門徒面前、另外行了許多神蹟、沒有記在這書上。
- [asv] Many
other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which
are not written in this book:
- [snd] /ˈmeni/ /ˈʌðər/ /saɪnz/ /ˈðerfɔr/ /dɪd/ /ji'zəs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðɪs/ /bʊk/
- [jnd] Many
other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are
not written in this book;
- [kjv] And
many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples,
which are not written in this book:
- 20:31 [cbgb] 但記這些事、要叫你們信耶穌是基督、是 神的兒子.並且叫你們信了他、就可以因他的名得生命。
- [asv] but
these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the
Son of God; and that believing ye may have life in his name.
- [snd] /bʌt/ /ðiz/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bɪˈliv/ /ðæt/ /ji'zəs/ /ɪz/ /ði/ /krai st/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðæt/ /bɪˈlivɪŋ/ /ji/ /meɪ/ /hæv/ /laɪf/ /ɪn/ /hɪz/ /neɪm/
- [jnd] but
these are written that ye
may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that
believing ye might have life in his name.
- [kjv] But
these are written, that ye
might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that
believing ye might have life through his name.
約 翰 福 音 John 20 << || >>
|