約 翰 福 音 John 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 第三日、在加利利的迦拿有娶親的筵席.耶穌的母親在那裏。
- [asv] And
the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother
of Jesus was there:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈmerɪdʒ/ /ɪn/ /keɪnə/ /əv/ /gæləli/ /ænd/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /ji'zəs/ /wɑz/ /ðer/
- [jnd] And
on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the
mother of Jesus was there.
- [kjv] And
the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother
of Jesus was there:
- 2:2 [cbgb] 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
- [asv] and
Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /ˈbɪd(ə)n/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /tu/ /ðə/ /ˈmerɪdʒ/
- [jnd] And
Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
- [kjv] And
both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
- 2:3 [cbgb] 酒用盡了、耶穌的母親對他說、他們沒有酒了。
- [asv] And
when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no
wine.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /waɪn/ /feɪld/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɔh/ /waɪn/
- [jnd] And
wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no
wine.
- [kjv] And
when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no
wine.
- 2:4 [cbgb] 耶穌說、母親、〔原文作婦人〕我與你有甚麼相干.我的時候還沒有到。
- [asv] And
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is
not yet come.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈwʊmən/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /tu/ /du/ /wɪð/ /θi/ /maɪn/ /aʊr/ /ɪz/ /nɑt/ /jet/ /kʌm/
- [jnd] Jesus
says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet
come.
- [kjv] Jesus
saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not
yet come.
- 2:5 [cbgb] 他母親對用人說、他告訴你們甚麼、你們就作甚麼。
- [asv] His
mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
- [snd] /hɪz/ /ˈmʌðər/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ju/ /du/ /ɪt/
- [jnd] His
mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
- [kjv] His
mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
- 2:6 [cbgb] 照猶太人潔淨的規矩、有六口石缸擺在那裏、每口可以盛兩三桶水。
- [asv] Now
there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of
purifying, containing two or three firkins apiece.
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /wɜr/ /sɪks/ / /əv/ /stoʊn/ /set/ /ðer/ /ˈæftər/ /ðə/ / /ˈmænər/ /əv/ /ˈpjʊrəfaɪɪŋ/ /kənˈteɪnɪŋ/ /tu/ /ɔr/ /θri/ / /əˈpis/
- [jnd] Now
there were standing there
six stone water-vessels, according to the purification of the Jews,
holding two or three measures each.
- [kjv] And
there were set there six
waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews,
containing two or three firkins apiece.
- 2:7 [cbgb] 耶穌對用人說、把缸倒滿了水.他們就倒滿了、直到缸口。
- [asv] Jesus
saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up
to the brim.
- [snd] /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɪl/ /ðə/ / /wɪð/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ðeɪ/ /fɪld/ /ðem/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /brɪm/
- [jnd] Jesus
says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them
up to the brim.
- [kjv] Jesus
saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up
to the brim.
- 2:8 [cbgb] 耶穌又說、現在可以舀出來、送給管筵席的.他們就送了去。
- [asv] And
he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast.
And they bare it.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /drɔ/ /aʊt/ /naʊ/ /ænd/ /ber/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈrulər/ /əv/ /ðə/ /fist/ /ænd/ /ðeɪ/ /ber/ /ɪt/
- [jnd] And
he says to them, Draw out now, and carry to the feast-master. And they
carried .
- [kjv] And
he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the
feast. And they bare it.
- 2:9 [cbgb] 管筵席的嘗了那水變的酒、並不知道是那裏來的、只有舀水的用人知道.管筵席的便叫新郎來、
- [asv] And
when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew
not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the
ruler of the feast calleth the bridegroom,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈrulər/ /əv/ /ðə/ /fist/ /teɪstId/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /naʊ/ /bɪˈkʌm/ /waɪn/ /ænd/ /nu/ /nɑt/ /wens/ /ɪt/ /wɑz/ /bʌt/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /həd/ /drɔn/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /nu/ /ðə/ /ˈrulər/ /əv/ /ðə/ /fist/ /kɔlθ/ /ðə/ /ˈbraɪdˌɡrum/
- [jnd] But
when the feast-master had
tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was,
but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the
bridegroom,
- [kjv] When
the ruler of the feast
had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was:
(but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast
called the bridegroom,
- 2:10 [cbgb] 對他說、人都是先擺上好酒.等客喝足了、才擺上次的.你倒把好酒留到如今。
- [asv] and
saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men
have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good
wine until now.
- [snd] /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈevri/ /mæn/ /setθ/ /ɑn/ /fɜrst/ /ðə/ /ɡʊd/ /waɪn/ /ænd/ /wen/ /men/ /hæv/ /drʌŋk/ /ˈfrili/ /ðen/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /wɜrs/ /ðaʊ/ /hɑst/ /kept/ /ðə/ /ɡʊd/ /waɪn/ /ənˈtɪl/ /naʊ/
- [jnd] and
says to him, Every man
sets on first the good wine, and when have well drunk, then the
inferior; thou hast kept the good wine till now.
- [kjv] And
saith unto him, Every man
at the beginning doth set forth good wine; and when men have well
drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until
now.
- 2:11 [cbgb] 這是耶穌所行的頭一件神蹟、是在加利利的迦拿行的、顯出他的榮耀來.他的門徒就信他了。
- [asv] This
beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his
glory; and his disciples believed on him.
- [snd] /ðɪs/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /saɪnz/ /dɪd/ /ji'zəs/ /ɪn/ /keɪnə/ /əv/ /gæləli/ /ænd/ /ˈmænɪˌfestId/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /hɪm/
- [jnd] This
beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his
glory; and his disciples believed on him.
- [kjv] This
beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested
forth his glory; and his disciples believed on him.
- 2:12 [cbgb] 這事以後、耶穌與他的母親弟兄和門徒、都下迦百農去.在那裏住了不多幾日。
- [asv] After
this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren,
and his disciples; and there they abode not many days.
- [snd] /ˈæftər/ /ðɪs/ /heɪ/ /went/ /daʊn/ /tu/ /kəpərneɪəm/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /ðer/ /ðeɪ/ /əˈboʊd/ /nɑt/ /ˈmeni/ /deɪz/
- [jnd] After
this he descended to
Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and
there they abode not many days.
- [kjv] After
this he went down to
Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and
they continued there not many days.
- 2:13 [cbgb] 猶太人的逾越節近了、耶穌就上耶路撒冷去。
- [asv] And
the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /ðə/ ər/ /əv/ /ðə/ / /wɑz/ /æt/ /hænd/ /ænd/ /ji'zəs/ /went/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] And
the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
- [kjv] And
the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
- 2:14 [cbgb] 看見殿裏有賣牛羊鴿子的、並有兌換銀錢的人、坐在那裏.
- [asv] And
he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and
the changers of money sitting:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /faʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ðoʊz/ /ðæt/ /soʊld/ /ˈɑksən/ /ænd/ /ʃip/ /ænd/ /dʌvz/ /ænd/ /ði/ /'tʃeidʒə/ /əv/ /ˈmʌni/ /ˈsɪtɪŋ/
- [jnd] And
he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the
money-changers sitting;
- [kjv] And
found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the
changers of money sitting:
- 2:15 [cbgb] 耶穌就拿繩子作成鞭子、把牛羊都趕出殿去.倒出兌換銀錢之人的銀錢、推翻他們的桌子。
- [asv] and
he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the
sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and
overthrew their tables;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /skərdʒ/ /əv/ /kɔrdz/ /ænd/ /kæst/ /ɔl/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /boʊθ/ /ðə/ /ʃip/ /ænd/ /ði/ /ˈɑksən/ /ænd/ /heɪ/ /pɔrd/ /aʊt/ /ði/ /'tʃeidʒə/ /ˈmʌni/ /ænd/ /ˌoʊvərˈθru/ /ðer/ /ˈteɪb(ə)lz/
- [jnd] and,
having made a scourge of
cords, he cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and
he poured out the change of the money-changers, and overturned the
tables,
- [kjv] And
when he had made a scourge
of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and
the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
- 2:16 [cbgb] 又對賣鴿子的說、把這些東西拿去.不要將我父的殿、當作買賣的地方。
- [asv] and
to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not
my Father's house a house of merchandise.
- [snd] /ænd/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /soʊld/ /ðə/ /dʌvz/ /heɪ/ /sed/ /teɪk/ /ðiz/ /θɪŋz/ /hens/ /meɪk/ /nɑt/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /eɪ/ /haʊs/ /əv/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/
- [jnd] and
said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my
Father's house a house of merchandise.
- [kjv] And
said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my
Father's house an house of merchandise.
- 2:17 [cbgb] 他的門徒就想起經上記著說、『我為你的殿、心裏焦急、如同火燒。』
- [asv] His
disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat
me up.
- [snd] /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /rɪˈmembərd/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈrɪt(ə)n/ /zil/ /fɔr/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ʃæl/ /it/ /mi/ /ʌp/
- [jnd] his
disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours
me.
- [kjv] And
his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house
hath eaten me up.
- 2:18 [cbgb] 因此猶太人問他說、你既作這些事、還顯甚麼神蹟給我們看呢。
- [asv] The
Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto
us, seeing that thou doest these things?
- [snd] /ðə/ / /ˈðerfɔr/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /saɪn/ /ʃoʊst/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /doʊst/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] The
Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us,
that thou doest these things?
- [kjv] Then
answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us,
seeing that thou doest these things?
- 2:19 [cbgb] 耶穌回答說、你們拆毀這殿、我三日內要再建立起來。
- [asv] Jesus
answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I
will raise it up.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðɪs/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /ɪn/ /θri/ /deɪz/ /aɪ/ /wɪl/ /reɪz/ /ɪt/ /ʌp/
- [jnd] Jesus
answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I
will raise it up.
- [kjv] Jesus
answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I
will raise it up.
- 2:20 [cbgb] 猶太人便說、這殿是四十六年才造成的、你三日內就再建立起來麼。
- [asv] The
Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building,
and wilt thou raise it up in three days?
- [snd] /ðə/ / /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈfɔrti/ /ænd/ /sɪks/ /jɪrz/ /wɑz/ /ðɪs/ /ˈtemp(ə)l/ /ɪn/ /ˈbɪldɪŋ/ /ænd/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /reɪz/ /ɪt/ /ʌp/ /ɪn/ /θri/ /deɪz/
- [jnd] The
Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and
thou wilt raise it up in three days?
- [kjv] Then
said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and
wilt thou rear it up in three days?
- 2:21 [cbgb] 但耶穌這話、是以他的身體為殿。
- [asv] But
he spake of the temple of his body.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /speɪk/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /hɪz/ /ˈbɑdi/
- [jnd] But
*he* spoke of the temple of his body.
- [kjv] But
he spake of the temple of his body.
- 2:22 [cbgb] 所以到他從死裏復活以後、門徒就想起他說過這話、便信了聖經和耶穌所說的。
- [asv] When
therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he
spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus
had said.
- [snd] /wen/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /reɪzd/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /rɪˈmembərd/ /ðæt/ /heɪ/ /speɪk/ /ðɪs/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈlivd/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /ji'zəs/ /həd/ /sed/
- [jnd] When
therefore he was raised
from among dead, his disciples remembered that he had said this, and
believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
- [kjv] When
therefore he was risen
from the dead, his disciples remembered that he had said this unto
them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had
said.
- 2:23 [cbgb] 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候、有許多人看見他所行的神蹟、就信了他的名。
- [asv] Now
when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many
believed on his name, beholding his signs which he did.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /jərusələm/ /æt/ /ðə/ ər/ /ˈdʊrɪŋ/ /ðə/ /fist/ /ˈmeni/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /hɪz/ /neɪm/ /bɪˈhoʊldɪŋ/ /hɪz/ /saɪnz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dɪd/
- [jnd] And
when he was in Jerusalem,
at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his
signs which he wrought.
- [kjv] Now
when he was in Jerusalem
at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they
saw the miracles which he did.
- 2:24 [cbgb] 耶穌卻不將自己交託他們、因為他知道萬人.
- [asv] But
Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /dɪd/ /nɑt/ /trʌst/ /hɪmˈself/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /ðæt/ /heɪ/ /nu/ /ɔl/ /men/
- [jnd] But
Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all ,
- [kjv] But
Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
- 2:25 [cbgb] 也用不著誰見證人怎樣.因他知道人心裏所存的。
- [asv] and
because he needed not that any one should bear witness concerning man;
for he himself knew what was in man.
- [snd] /ænd/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /nidId/ /nɑt/ /ðæt/ /ˈeni/ /wʌn/ /ʃʊd/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /mæn/ /fɔr/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /nu/ /wɑt/ /wɑz/ /ɪn/ /mæn/
- [jnd] and
that he had not need that any should testify of man, for himself knew
what was in man.
- [kjv] And
needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
約 翰 福 音 John 2 << || >>
|