約 翰 福 音 John 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 這事以後、耶穌在加利利遊行、不願在猶太遊行.因為猶太人想要殺他。
- [asv] And
after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in
Judaea, because the Jews sought to kill him.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ji'zəs/ /wɔkt/ /ɪn/ /gæləli/ /fɔr/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /wɔk/ /ɪn/ /dʒu:'diə/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ / /sɔt/ /tu/ /kɪl/ /hɪm/
- [jnd] And
after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in
Judaea, because the Jews sought to kill him.
- [kjv] After
these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry,
because the Jews sought to kill him.
- 7:2 [cbgb] 當時猶太人的住棚節近了。
- [asv] Now
the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /fist/ /əv/ /ðə/ / /ðə/ /fist/ /əv/ /ˈtæbərˌnæk(ə)lz/ /wɑz/ /æt/ /hænd/
- [jnd] Now
the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
- [kjv] Now
the Jew's feast of tabernacles was at hand.
- 7:3 [cbgb] 耶穌的弟兄就對他說、你離開這裏上猶太去吧、叫你的門徒也看見你所行的事。
- [asv] His
brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea,
that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
- [snd] /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /dɪˈpɑrt/ /hens/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /dʒu:'diə/ /ðæt/ /ðaɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /wɜrks/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /doʊst/
- [jnd] His
brethren therefore said to
him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see
thy works which thou doest;
- [kjv] His
brethren therefore said
unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may
see the works that thou doest.
- 7:4 [cbgb] 人要顯揚名聲、沒有在暗處行事的.你如果行這些事、就當將自己顯明給世人看。
- [asv] For
no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known
openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
- [snd] /fɔr/ /nɔh/ /mæn/ /doʊθ/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ɪn/ /ˈsikrət/ /ænd/ /hɪmˈself/ /sikθ/ /tu/ /bi/ /noʊn/ /ˈoʊpənli/ /ɪf/ /ðaʊ/ /doʊst/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈmænɪˌfest/ /ðaɪˈself/ /tu/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] for
no one does anything in
secret and himself seeks to be in public. If thou doest these things,
manifest thyself to the world:
- [kjv] For
there is no man that doeth
any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou
do these things, shew thyself to the world.
- 7:5 [cbgb] 因為連他的弟兄說這話、是因為不信他。
- [asv] For
even his brethren did not believe on him.
- [snd] /fɔr/ /ˈiv(ə)n/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /dɪd/ /nɑt/ /bɪˈliv/ /ɑn/ /hɪm/
- [jnd] for
neither did his brethren believe on him.
- [kjv] For
neither did his brethren believe in him.
- 7:6 [cbgb] 耶穌就對他們說、我的時候還沒有到.你們的時候常是方便的。
- [asv] Jesus
therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is
always ready.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /maɪ/ /taɪm/ /ɪz/ /nɑt/ /jet/ /kʌm/ /bʌt/ /jʊr/ /taɪm/ /ɪz/ /ˈɔlˌweɪz/ /ˈredi/
- [jnd] Jesus
therefore says to them, My time is not yet come, but your time is
always ready.
- [kjv] Then
Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway
ready.
- 7:7 [cbgb] 世人不能恨你們、卻是恨我.因為我指證他們所作的事是惡的。
- [asv] The
world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that
its works are evil.
- [snd] /ðə/ /wɜrld/ /ˈkæˌnɑt/ /heɪt/ /ju/ /bʌt/ /mi/ /ɪt/ /heɪtθ/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /əv/ /ɪt/ /ðæt/ /ɪts/ /wɜrks/ /ɑr/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] The
world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness
concerning it that its works are evil.
- [kjv] The
world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that
the works thereof are evil.
- 7:8 [cbgb] 你們上去過節吧.我現在不上去過這節.因為我的時候還沒有滿。
- [asv] Go
ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is
not yet fulfilled.
- [snd] /ɡoʊ/ /ji/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /fist/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /fist/ /bɪˈkɔz/ /maɪ/ /taɪm/ /ɪz/ /nɑt/ /jet/ /fʊlˈfɪld/
- [jnd] Ye,
go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not
yet fulfilled.
- [kjv] Go
ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is
not yet full come.
- 7:9 [cbgb] 耶穌說了這話、仍舊住在加利利。
- [asv] And
having said these things unto them, he abode still in Galilee.
- [snd] /ænd/ /hævɪŋ/ /sed/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /heɪ/ /əˈboʊd/ /stɪl/ /ɪn/ /gæləli/
- [jnd] Having
said these things to them he abode in Galilee.
- [kjv] When
he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
- 7:10 [cbgb] 但他弟兄上去以後、他也上去過節、不是明去、似乎是暗去的。
- [asv] But
when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up,
not publicly, but as it were in secret.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /wɜr/ /ɡɔn/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /fist/ /ðen/ /went/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʌp/ /nɑt/ /ˈpʌblɪkli/ /bʌt/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /ɪn/ /ˈsikrət/
- [jnd] But
when his brethren had gone up, then he himself also went up to the
feast, not openly, but as in secret.
- [kjv] But
when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast,
not openly, but as it were in secret.
- 7:11 [cbgb] 正在節期、猶太人尋找耶穌說、他在那裏。
- [asv] The
Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
- [snd] /ðə/ / /ˈðerfɔr/ /sɔt/ /hɪm/ /æt/ /ðə/ /fist/ /ænd/ /sed/ /wer/ /ɪz/ /heɪ/
- [jnd] The
Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
- [kjv] Then
the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
- 7:12 [cbgb] 眾人為他紛紛議論.有的說、他是好人.有的說、不然、他是迷惑眾人的。
- [asv] And
there was much murmuring among the multitudes concerning him: some
said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the
multitude astray.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /mʌtʃ/ /ˈmɜrmərɪŋ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /sʌm/ /sed/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ɡʊd/ /mæn/ /ˈʌðərz/ /sed/ /nɑt/ /soʊ/ /bʌt/ /heɪ/ /lidθ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əˈstreɪ/
- [jnd] And
there was much murmuring
concerning him among the crowds. Some said, He is good ; others said,
No; but he deceives the crowd.
- [kjv] And
there was much murmuring
among the people concerning him: for some said, He is a good man:
others said, Nay; but he deceiveth the people.
- 7:13 [cbgb] 只是沒有人明明的講論他、因為怕猶太人。
- [asv] Yet
no man spake openly of him for fear of the Jews.
- [snd] /jet/ /nɔh/ /mæn/ /speɪk/ /ˈoʊpənli/ /əv/ /hɪm/ /fɔr/ /fɪr/ /əv/ /ðə/ /
- [jnd] However,
no one spoke openly concerning him on account of fear of the Jews.
- [kjv] Howbeit
no man spake openly of him for fear of the Jews.
- 7:14 [cbgb] 到了節期、耶穌上殿裏去教訓人。
- [asv] But
when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple,
and taught.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ɪt/ /wɑz/ /naʊ/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /fist/ /ji'zəs/ /went/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /tɔt/
- [jnd] But
when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple
and taught.
- [kjv] Now
about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
- 7:15 [cbgb] 猶太人就希奇說、這個人沒有學過、怎麼明白書呢。
- [asv] The
Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having
never learned?
- [snd] /ðə/ / /ˈðerfɔr/ d/ /ˈseɪɪŋ/ /haʊ/ /noʊθ/ /ðɪs/ /mæn/ /ˈletərz/ /hævɪŋ/ /ˈnevər/ /ˈlɜrnəd/
- [jnd] The
Jews therefore wondered, saying, How knows this letters, having never
learned?
- [kjv] And
the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never
learned?
- 7:16 [cbgb] 耶穌說、我的教訓不是我自己的、乃是那差我來者的。
- [asv] Jesus
therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that
sent me.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /ˈænsərd/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /maɪ/ /ˈtitʃɪŋ/ /ɪz/ /nɑt/ /maɪn/ /bʌt/ /hɪz/ /ðæt/ /sent/ /mi/
- [jnd] Jesus
therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but of him
that has sent me.
- [kjv] Jesus
answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
- 7:17 [cbgb] 人若立志遵著他的旨意行、就必曉得這教訓或是出於 神、或是我憑著自己說的。
- [asv] If
any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether
it is of God, or whether I speak from myself.
- [snd] /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /wɪlθ/ /tu/ /du/ /hɪz/ /wɪl/ /heɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /əv/ /ðə/ /ˈtitʃɪŋ/ /ˈweðər/ /ɪt/ /ɪz/ /əv/ /ɡɑd/ /ɔr/ /ˈweðər/ /aɪ/ /spik/ /frɑm/ /maɪˈself/
- [jnd] If
any one desire to practise his will, he shall know concerning the
doctrine, whether it is of God, or I speak from myself.
- [kjv] If
any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be
of God, or whether I speak of myself.
- 7:18 [cbgb] 人憑著自己說、是求自己的榮耀.惟有求那差他來者的榮耀、這人是真的、在他心裏沒有不義。
- [asv] He
that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh
the glory of him that sent him, the same is true, and no
unrighteousness is in him.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /spikθ/ /frɑm/ /hɪmˈself/ /sikθ/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈɡlɔri/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /sikθ/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /hɪm/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /tru/ /ænd/ /nɔh/ / /ɪz/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] He
that speaks from himself
seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent
him, he is true, and unrighteousness is not in him.
- [kjv] He
that speaketh of himself
seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the
same is true, and no unrighteousness is in him.
- 7:19 [cbgb] 摩西豈不是傳律法給你們麼.你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢。
- [asv] Did
not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek
ye to kill me?
- [snd] /dɪd/ /nɑt/ /mɔhzis/ /ɡɪv/ /ju/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /jet/ /nʌn/ /əv/ /ju/ /doʊθ/ /ðə/ /lɔ/ /waɪ/ /sik/ /ji/ /tu/ /kɪl/ /mi/
- [jnd] Has
not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why
do ye seek to kill me?
- [kjv] Did
not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go
ye about to kill me?
- 7:20 [cbgb] 眾人回答說你是被鬼附著了.誰想要殺你。
- [asv] The
multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
- [snd] /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈænsərd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /eɪ/ /dimən/ /hu/ /sikθ/ /tu/ /kɪl/ /θi/
- [jnd] The
crowd answered , Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
- [kjv] The
people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill
thee?
- 7:21 [cbgb] 耶穌說、我作了一件事、你們都以為希奇。
- [asv] Jesus
answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because
thereof.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /dɪd/ /wʌn/ /wɜrk/ /ænd/ /ji/ /ɔl/ /ˈmɑrv(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Jesus
answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
- [kjv] Jesus
answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
- 7:22 [cbgb] 摩西傳割禮給你們、(其實不是從摩西起的、乃是從祖先起的)因此你們也在安息日給人行割禮。
- [asv] Moses
hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the
fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
- [snd] /mɔhzis/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /nɑt/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /əv/ /mɔhzis/ /bʌt/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /ji/ /ˈsɜrkəmˌsaɪz/ /eɪ/ /mæn/
- [jnd] Therefore
Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the
fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
- [kjv] Moses
therefore gave unto you
circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye
on the sabbath day circumcise a man.
- 7:23 [cbgb] 人若在安息日受割禮、免得違背摩西的律法、我在安息日叫一個人全然好了、你們就向我生氣麼。
- [asv] If
a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may
not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit
whole on the sabbath?
- [snd] /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /rɪˈsivθ/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /ðæt/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/ /meɪ/ /nɑt/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /ɑr/ /ji/ /ræwθ/ /wɪð/ /mi/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /mæn/ /ˈevri/ /wɪt/ /hoʊl/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/
- [jnd] If
a man receives circumcision
on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry
with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
- [kjv] If
a man on the sabbath day
receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are
ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the
sabbath day?
- 7:24 [cbgb] 不可按外貌斷定是非、總要按公平斷定是非。
- [asv] Judge
not according to appearance, but judge righteous judgment.
- [snd] /dʒudʒ/ /nɑt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /əˈpɪrəns/ /bʌt/ /dʒudʒ/ /rai tʃəs/ /dʒədʒment/
- [jnd] Judge
not according to sight, but judge righteous judgment.
- [kjv] Judge
not according to the appearance, but judge righteous judgment.
- 7:25 [cbgb] 耶路撒冷人中有的說、這不是他們想要殺的人麼。
- [asv] Some
therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to
kill?
- [snd] /sʌm/ /ˈðerfɔr/ /əv/ /ðem/ /əv/ /jərusələm/ /sed/ /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /heɪ/ /hum/ /ðeɪ/ /sik/ /tu/ /kɪl/
- [jnd] Some
therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to
kill?
- [kjv] Then
said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
- 7:26 [cbgb] 你看他還明明的講道、他們也不向他說甚麼、難道官長真知道這是基督麼。
- [asv] And
lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that
the rulers indeed know that this is the Christ?
- [snd] /ænd/ /loʊ/ /heɪ/ /spikθ/ /ˈoʊpənli/ /ænd/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /kæn/ /ɪt/ /bi/ /ðæt/ /ðə/ /ˈrulərz/ /ɪnˈdid/ /noʊ/ /ðæt/ /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /krai st/
- [jnd] and
behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers
then indeed recognised that this is the Christ?
- [kjv] But,
lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers
know indeed that this is the very Christ?
- 7:27 [cbgb] 然而我們知道這個人從那裏來.只是基督來的時候、沒有人知道他從那裏來。
- [asv] Howbeit
we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one
knoweth whence he is.
- [snd] /'hau'bi:it/ /wi/ /noʊ/ /ðɪs/ /mæn/ /wens/ /heɪ/ /ɪz/ /bʌt/ /wen/ /ði/ /krai st/ /kʌmθ/ /nɔh/ /wʌn/ /noʊθ/ /wens/ /heɪ/ /ɪz/
- [jnd] But
this we know whence he is. Now the Christ, when he comes, no one knows
whence he is.
- [kjv] Howbeit
we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth
whence he is.
- 7:28 [cbgb] 那時耶穌在殿裏教訓人、大聲說、你們也知道我、也知道我從那裏來.我來並不是由於自己、但那差我來的是真的.你們不認識他。
- [asv] Jesus
therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me,
and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me
is true, whom ye know not.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /kraɪd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ˈtitʃɪŋ/ /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /boʊθ/ /noʊ/ /mi/ /ænd/ /noʊ/ /wens/ /aɪ/ /ɑm'/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /kʌm/ /əv/ /maɪˈself/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /ɪz/ /tru/ /hum/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/
- [jnd] Jesus
therefore cried out in
the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I
am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye
do not know.
- [kjv] Then
cried Jesus in the temple
as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I
am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
- 7:29 [cbgb] 我卻認識他.因為我是從他來的、他也是差了我來。
- [asv] I
know him; because I am from him, and he sent me.
- [snd] /aɪ/ /noʊ/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /ɑm'/ /frɑm/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sent/ /mi/
- [jnd] I
know him, because I am from him, and *he* has sent me.
- [kjv] But
I know him: for I am from him, and he hath sent me.
- 7:30 [cbgb] 他們就想要捉拿耶穌.只是沒有人下手、因為他的時候還沒有到。
- [asv] They
sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because
his hour was not yet come.
- [snd] /ðeɪ/ /sɔt/ /ˈðerfɔr/ /tu/ /teɪk/ /hɪm/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /leɪd/ /hɪz/ /hænd/ /ɑn/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /aʊr/ /wɑz/ /nɑt/ /jet/ /kʌm/
- [jnd] They
sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him,
because his hour had not yet come.
- [kjv] Then
they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour
was not yet come.
- 7:31 [cbgb] 但眾人中間有好些信他的、說、基督來的時候、他所行的神蹟、豈能比這人所行的更多麼。
- [asv] But
of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ
shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
- [snd] /bʌt/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈmeni/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wen/ /ði/ /krai st/ /ʃæl/ /kʌm/ /wɪl/ /heɪ/ /du/ /mɔr/ /saɪnz/ /ðæn/ /ðoʊz/ /wɪtʃ/ /ðɪs/ /mæn/ /hæθ/ /dʌn/
- [jnd] But
many of the crowd believed
on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than
those which this has done?
- [kjv] And
many of the people
believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles
than these which this man hath done?
- 7:32 [cbgb] 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論、祭司長和法利賽人、就打發差役去捉拿他。
- [asv] The
Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him;
and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
- [snd] /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /hɜrd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈmɜrmərɪŋ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /ænd/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /sent/ /ˈɔfɪsərz/ /tu/ /teɪk/ /hɪm/
- [jnd] The
Pharisees heard the crowd
murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief
priests sent officers that they might take him.
- [kjv] The
Pharisees heard that the
people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the
chief priests sent officers to take him.
- 7:33 [cbgb] 於是耶穌說、我還有不多的時候和你們同在、以後就回到差我來的那裏去。
- [asv] Jesus
therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him
that sent me.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /jet/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ɑm'/ /aɪ/ /wɪð/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/
- [jnd] Jesus
therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that
has sent me.
- [kjv] Then
said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go
unto him that sent me.
- 7:34 [cbgb] 你們要找我、卻找不著.我所在的地方你們不能到。
- [asv] Ye
shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
- [snd] /ji/ /ʃæl/ /sik/ /mi/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /faɪnd/ /mi/ /ænd/ /wer/ /aɪ/ /ɑm'/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /kʌm/
- [jnd] Ye
shall seek me and shall not find , and where I am ye cannot come.
- [kjv] Ye
shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot
come.
- 7:35 [cbgb] 猶太人就彼此對問說、這人要往那裏去、叫我們找不著呢.難道他要往散住希利尼中的猶太人那裏去教訓希利尼人麼。
- [asv] The
Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we
shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks,
and teach the Greeks?
- [snd] /ðə/ / /ˈðerfɔr/ /sed/ /əˈmʌŋ/ /ðəmˈselvz/ /ˈwɪðər/ /wɪl/ /ðɪs/ /mæn/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /wi/ /ʃæl/ /nɑt/ /faɪnd/ /hɪm/ /wɪl/ /heɪ/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɪˈspɜrʒ(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ / /ænd/ /titʃ/ /ðə/ /
- [jnd] The
Jews therefore said to one
another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he
about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
- [kjv] Then
said the Jews among
themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go
unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
- 7:36 [cbgb] 他說、你們要找我、卻找不著、我所在的地方、你們不能到.這話是甚麼意思呢。
- [asv] What
is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and
where I am, ye cannot come?
- [snd] /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /wɜrd/ /ðæt/ /heɪ/ /sed/ /ji/ /ʃæl/ /sik/ /mi/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /faɪnd/ /mi/ /ænd/ /wer/ /aɪ/ /ɑm'/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /kʌm/
- [jnd] What
word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find ; and
where I am ye cannot come?
- [kjv] What
manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not
find me: and where I am, thither ye cannot come?
- 7:37 [cbgb] 節期的末日、就是最大之日、耶穌站著高聲說、人若渴了、可以到我這裏來喝。
- [asv] Now
on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried,
saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
- [snd] /naʊ/ /ɑn/ /ðə/ /læst/ /deɪ/ /ðə/ /ɡreɪt/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /fist/ /ji'zəs/ /stʊd/ /ænd/ /kraɪd/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /θɜrst/ /let/ /hɪm/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /drɪŋk/
- [jnd] In
the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If
any one thirst, let him come to me and drink.
- [kjv] In
the last day, that great
day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let
him come unto me, and drink.
- 7:38 [cbgb] 信我的人、就如經上所說、從他腹中要流出活水的江河來。
- [asv] He
that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall
flow rivers of living water.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /bɪˈlivθ/ /ɑn/ /mi/ /æz/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /hæθ/ /sed/ /frɑm/ /wɪðˈɪn/ /hɪm/ /ʃæl/ /floʊ/ /ˈrɪvərz/ /əv/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈwɔtər/
- [jnd] He
that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall
flow rivers of living water.
- [kjv] He
that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly
shall flow rivers of living water.
- 7:39 [cbgb] 耶穌這話是指著信他之人、要受聖靈說的、那時還沒有賜下聖靈來.因為耶穌尚未得著榮耀。
- [asv] But
this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to
receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet
glorified.
- [snd] /bʌt/ /ðɪs/ /speɪk/ /heɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /ðæt/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /hɪm/ /wɜr/ /tu/ /rɪˈsiv/ /fɔr/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /wɑz/ /nɑt/ /jet/ /ˈɡɪv(ə)n/ /bɪˈkɔz/ /ji'zəs/ /wɑz/ /nɑt/ /jet/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/
- [jnd] But
this he said concerning
the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for
Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
- [kjv] But
this spake he of the
Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy
Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
- 7:40 [cbgb] 眾人聽見這話、有的說、這真是那先知。
- [asv] Some
of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is
of a truth the prophet.
- [snd] /sʌm/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈðerfɔr/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðiz/ /wɜrdz/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /ðə/ /præhfət/
- [jnd] out
of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the
prophet.
- [kjv] Many
of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth
this is the Prophet.
- 7:41 [cbgb] 有的說、這是基督.但也有的說、基督豈是從加利利出來的麼。
- [asv] Others
said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out
of Galilee?
- [snd] /ˈʌðərz/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /krai st/ /bʌt/ /sʌm/ /sed/ /wɑt/ /dʌθ/ /ði/ /krai st/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /gæləli/
- [jnd] Others
said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of
Galilee?
- [kjv] Others
said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of
Galilee?
- 7:42 [cbgb] 經上豈不是說、基督是大衛的後裔、從大衛本鄉伯利恆出來的麼。
- [asv] Hath
not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and
from Bethlehem, the village where David was?
- [snd] /hæθ/ /nɑt/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /sed/ /ðæt/ /ði/ /krai st/ /kʌmθ/ /əv/ /ðə/ /sid/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /frɑm/ /beθlɪhem(')/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒ/ /wer/ /'deivid/ /wɑz/
- [jnd] Has
not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and
from the village of Bethlehem, where David was?
- [kjv] Hath
not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and
out of the town of Bethlehem, where David was?
- 7:43 [cbgb] 於是眾人因著耶穌起了分爭。
- [asv] So
there arose a division in the multitude because of him.
- [snd] /soʊ/ /ðer/ /əˈroʊz/ /eɪ/ /dɪˈvɪʒ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] There
was a division therefore in the crowd on account of him.
- [kjv] So
there was a division among the people because of him.
- 7:44 [cbgb] 其中有人要捉拿他.只是無人下手。
- [asv] And
some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
- [snd] /ænd/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /wʊd/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /hɪm/ /bʌt/ /nɔh/ /mæn/ /leɪd/ /hændz/ /ɑn/ /hɪm/
- [jnd] But
some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
- [kjv] And
some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
- 7:45 [cbgb] 差役回到祭司長和法利賽人那裏.他們對差役說、你們為甚麼沒有帶他來呢。
- [asv] The
officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they
said unto them, Why did ye not bring him?
- [snd] /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /ˈðerfɔr/ /keɪm/ /tu/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /dɪd/ /ji/ /nɑt/ /brɪŋ/ /hɪm/
- [jnd] The
officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they
said to them, Why have ye not brought him?
- [kjv] Then
came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said
unto them, Why have ye not brought him?
- 7:46 [cbgb] 差役回答說、從來沒有像他這樣說話的。
- [asv] The
officers answered, Never man so spake.
- [snd] /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /ˈænsərd/ /ˈnevər/ /mæn/ /soʊ/ /speɪk/
- [jnd] The
officers answered, Never man spoke thus, as this man .
- [kjv] The
officers answered, Never man spake like this man.
- 7:47 [cbgb] 法利賽人說、你們也受了迷惑麼。
- [asv] The
Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
- [snd] /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ˈðerfɔr/ /ˈænsərd/ /ðem/ /ɑr/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /led/ /əˈstreɪ/
- [jnd] The
Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
- [kjv] Then
answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
- 7:48 [cbgb] 官長或是法利賽人、豈有信他的呢。
- [asv] Hath
any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
- [snd] /hæθ/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /ˈrulərz/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /hɪm/ /ɔr/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/
- [jnd] Has
any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
- [kjv] Have
any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
- 7:49 [cbgb] 但這些不明白律法的百姓、是被咒詛的。
- [asv] But
this multitude that knoweth not the law are accursed.
- [snd] /bʌt/ /ðɪs/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðæt/ /noʊθ/ /nɑt/ /ðə/ /lɔ/ /ɑr/ /əˈkɜrsəd/
- [jnd] But
this crowd, which does not know the law, are accursed.
- [kjv] But
this people who knoweth not the law are cursed.
- 7:50 [cbgb] 內中有尼哥底母、就是從前去見耶穌的、對他們說、
- [asv] Nicodemus
saith unto them (he that came to him before, being one of them),
- [snd] /nik'ədiməs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /heɪ/ /ðæt/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /biɪŋ/ /wʌn/ /əv/ /ðem/
- [jnd] Nicodemus
says to them (being one of themselves),
- [kjv] Nicodemus
saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
- 7:51 [cbgb] 不先聽本人的口供、不知道他所作的事、難道我們的律法還定他的罪麼。
- [asv] Doth
our law judge a man, except it first hear from himself and know what he
doeth?
- [snd] /dʌθ/ /aʊr/ /lɔ/ /dʒudʒ/ /eɪ/ /mæn/ /ɪkˈsept/ /ɪt/ /fɜrst/ /hɪr/ /frɑm/ /hɪmˈself/ /ænd/ /noʊ/ /wɑt/ /heɪ/ /doʊθ/
- [jnd] Does
our law judge a man before it have first heard from himself, and know
what he does?
- [kjv] Doth
our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
- 7:52 [cbgb] 他們回答說、你也是出於加利利麼.你且去查考、就可知道加利利沒有出過先知。
- [asv] They
answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see
that out of Galilee ariseth no prophet.
- [snd] /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /gæləli/ /sɜrtʃ/ /ænd/ /si/ /ðæt/ /aʊt/ /əv/ /gæləli/ /əˈraɪzθ/ /nɔh/ /præhfət/
- [jnd] They
answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look,
that no prophet arises out of Galilee.
- [kjv] They
answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look:
for out of Galilee ariseth no prophet.
約 翰 福 音 John 7 << || >>
|