約 翰 福 音 John 16 << || >>
- 16:1 [cbgb] 我已將這些事告訴你們、使你們不至於跌倒。
- [asv] These
things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
- [snd] /ðiz/ /θɪŋz/ /hæv/ /aɪ/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /kɔzd/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/
- [jnd] These
things I have spoken unto you that ye may not be offended.
- [kjv] These
things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
- 16:2 [cbgb] 人要把你們趕出會堂.並且時候將到、凡殺你們的、就以為是事奉 神。
- [asv] They
shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that
whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /put/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /jeɪ/ /ðə/ /aʊr/ /kʌmθ/ /ðæt/ /ˌhusoʊˈevər/ /kɪlθ/ /ju/ /ʃæl/ /θɪŋk/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈɔfərθ/ /ˈsɜrvɪs/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
- [jnd] They
shall put you out of the
synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will
think to render service to God;
- [kjv] They
shall put you out of the
synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think
that he doeth God service.
- 16:3 [cbgb] 他們這樣行、是因未曾認識父、也未曾認識我。
- [asv] And
these things will they do, because they have not known the Father, nor
me.
- [snd] /ænd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wɪl/ /ðeɪ/ /du/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /noʊn/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /nɔr/ /mi/
- [jnd] and
these things they will do because they have not known the Father nor me.
- [kjv] And
these things will they do unto you, because they have not known the
Father, nor me.
- 16:4 [cbgb] 我將這事告訴你們、是叫你們到了時候、可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這事告訴你們、因為我與你們同在。
- [asv] But
these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye
may remember them, how that I told you. And these things I said not
unto you from the beginning, because I was with you.
- [snd] /bʌt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /hæv/ /aɪ/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /wen/ /ðer/ /aʊr/ /ɪz/ /kʌm/ /ji/ /meɪ/ /rɪˈmembər/ /ðem/ /haʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /toʊld/ /ju/ /ænd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /aɪ/ /sed/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ju/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /wɑz/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] But
I have spoken these things
to you, that when their hour shall have come, ye may remember them,
that I have said unto you. But I did not say these things unto you from
beginning, because I was with you.
- [kjv] But
these things have I told
you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of
them. And these things I said not unto you at the beginning, because I
was with you.
- 16:5 [cbgb] 現今我往差我來的父那裏去.你們中間並沒有人問我、你往哪裏去。
- [asv] But
now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither
goest thou?
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /ænd/ /nʌn/ /əv/ /ju/ /æskθ/ /mi/ /ˈwɪðər/ /ɡoʊst/ /ðaʊ/
- [jnd] But
now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where
goest thou?
- [kjv] But
now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither
goest thou?
- 16:6 [cbgb] 只因我將這事告訴你們、你們就滿心憂愁。
- [asv] But
because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your
heart.
- [snd] /bʌt/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈsɔroʊ/ /hæθ/ /fɪld/ /jʊr/ /hɑrt/
- [jnd] But
because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
- [kjv] But
because I have said these things unto you, sorrow hath filled your
heart.
- 16:7 [cbgb] 然而我將真情告訴你們.我去是與你們有益的.我若不去、保惠師就不到你們這裏來.我若去、就差他來。
- [asv] Nevertheless
I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I
go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will
send him unto you.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /aɪ/ /tel/ /ju/ /ðə/ /truθ/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪkˈspidiənt/ /fɔr/ /ju/ /ðæt/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /əˈweɪ/ /fɔr/ /ɪf/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /əˈweɪ/ /ði/ /ˈkʌmfərtər/ /wɪl/ /nɑt/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ju/ /bʌt/ /ɪf/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] But
I say the truth to you, It
is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the
Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
- [kjv] Nevertheless
I tell you the
truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away,
the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him
unto you.
- 16:8 [cbgb] 他既來了、就要叫世人為罪、為義、為審判、自己責備自己.
- [asv] And
he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of
righteousness, and of judgment:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /kʌm/ /wɪl/ /kənˈvɪkt/ /ðə/ /wɜrld/ /ɪn/ /rɪˈspekt/ /əv/ /sain/ /ænd/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /əv/ /dʒədʒment/
- [jnd] And
having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of
righteousness, and of judgment:
- [kjv] And
when he is come, he will reprove the world of sin, and of
righteousness, and of judgment:
- 16:9 [cbgb] 為罪、是因他們不信我.
- [asv] of
sin, because they believe not on me;
- [snd] /əv/ /sain/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /bɪˈliv/ /nɑt/ /ɑn/ /mi/
- [jnd] of
sin, because they do not believe on me;
- [kjv] Of
sin, because they believe not on me;
- 16:10 [cbgb] 為義、是因我往父那裏去、你們就不再見我.
- [asv] of
righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
- [snd] /əv/ /'raitʃəsnis/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ji/ /bɪˈhoʊld/ /mi/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] of
righteousness, because I go away to Father, and ye behold me no longer;
- [kjv] Of
righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
- 16:11 [cbgb] 為審判、是因這世界的王受了審判。
- [asv] of
judgment, because the prince of this world hath been judged.
- [snd] /əv/ /dʒədʒment/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/ /hæθ/ /bɪn/ /dʒʌdʒd/
- [jnd] of
judgment, because the ruler of this world is judged.
- [kjv] Of
judgment, because the prince of this world is judged.
- 16:12 [cbgb] 我還有好些事要告訴你們、但你們現在擔當不了。〔或作不能領會〕
- [asv] I
have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /jet/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /tu/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /bʌt/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /ber/ /ðem/ /naʊ/
- [jnd] I
have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
- [kjv] I
have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
- 16:13 [cbgb] 只等真理的聖靈來了、他要引導你們明白〔原文作進入〕一切的真理.因為他不是憑自己說的、乃是把他所聽見的都說出來.並要把將來的事告訴你們。
- [asv] Howbeit
when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the
truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he
shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the
things that are to come.
- [snd] /'hau'bi:it/ /wen/ /heɪ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /truθ/ /ɪz/ /kʌm/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡaɪd/ /ju/ /ˈɪntu/ /ɔl/ /ðə/ /truθ/ /fɔr/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /spik/ /frɑm/ /hɪmˈself/ /bʌt/ /wɑt/ /θɪŋz/ /səu'evə/ /heɪ/ /ʃæl/ /hɪr/ /ðiz/ /ʃæl/ /heɪ/ /spik/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /dɪˈkler/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /tu/ /kʌm/
- [jnd] But
when *he* is come, the
Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall
not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak;
and he will announce to you what is coming.
- [kjv] Howbeit
when he, the Spirit of
truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not
speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak:
and he will shew you things to come.
- 16:14 [cbgb] 他要榮耀我.因為他要將受於我的、告訴你們。
- [asv] He
shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto
you.
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /mi/ /fɔr/ /heɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /əv/ /maɪn/ /ænd/ /ʃæl/ /dɪˈkler/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] He
shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce to
you.
- [kjv] He
shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto
you.
- 16:15 [cbgb] 凡父所有的、都是我的、所以我說、他要將受於我的、告訴你們。
- [asv] All
things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he
taketh of mine, and shall declare it unto you.
- [snd] /ɔl/ /θɪŋz/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /ɑr/ /maɪn/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /aɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /teɪkθ/ /əv/ /maɪn/ /ænd/ /ʃæl/ /dɪˈkler/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] All
things that the Father has are mine; on account of this I have said
that he receives of mine and shall announce to you.
- [kjv] All
things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall
take of mine, and shall shew it unto you.
- 16:16 [cbgb] 等不多時、你們就不得見我.再等不多時、你們還要見我。
- [asv] A
little while, and ye behold me no more; and again a little while, and
ye shall see me.
- [snd] /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ænd/ /ji/ /bɪˈhoʊld/ /mi/ /nɔh/ /mɔr/ /ænd/ /əˈɡen/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /si/ /mi/
- [jnd] A
little while and ye do not behold me; and again a little while and ye
shall see me, .
- [kjv] A
little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and
ye shall see me, because I go to the Father.
- 16:17 [cbgb] 有幾個門徒就彼此說、他對我們說、等不多時、你們就不得見我.再等不多時、你們還要見我.又說、因我往父那裏去.這是甚麼意思呢。
- [asv] Some
of his disciples therefore said one to another, What is this that he
saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little
while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
- [snd] /sʌm/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ænd/ /ji/ /bɪˈhoʊld/ /mi/ /nɑt/ /ænd/ /əˈɡen/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /si/ /mi/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðə/ /ˈfɑðər/
- [jnd] of
his disciples therefore
said to one another, What is this he says to us, A little while and ye
do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and,
Because I go away to the Father?
- [kjv] Then
said some of his
disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A
little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and
ye shall see me: and, Because I go to the Father?
- 16:18 [cbgb] 門徒彼此說、他說等不多時、到底是甚麼意思呢.我們不明白他所說的話。
- [asv] They
said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not
what he saith.
- [snd] /ðeɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /heɪ/ /seθ/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /wi/ /noʊ/ /nɑt/ /wɑt/ /heɪ/ /seθ/
- [jnd] They
said therefore, What is this which he says the little while? We do not
know what he speaks.
- [kjv] They
said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot
tell what he saith.
- 16:19 [cbgb] 耶穌看出他們要問他、就說、我說等不多時、你們就不得見我、再等不多時、你們還要見我.你們為這話彼此相問麼。
- [asv] Jesus
perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do
ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little
while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see
me?
- [snd] /ji'zəs/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /dɪˈzaɪrəs/ /tu/ /æsk/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /du/ /ji/ /ɪnˈkwaɪr/ /əˈmʌŋ/ /jɔ:'sɛlvz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /ðæt/ /aɪ/ /sed/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ænd/ /ji/ /bɪˈhoʊld/ /mi/ /nɑt/ /ænd/ /əˈɡen/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /si/ /mi/
- [jnd] Jesus
knew therefore that they
desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among
yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and
again a little while and ye shall see me?
- [kjv] Now
Jesus knew that they were
desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves
of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a
little while, and ye shall see me?
- 16:20 [cbgb] 我實實在在的告訴你們、你們將要痛哭、哀號、世人倒要喜樂.你們將要憂愁、然而你們的憂愁、要變為喜樂。
- [asv] Verily,
verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world
shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned
into joy.
- [snd] /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /wip/ /ænd/ /ləˈment/ /bʌt/ /ðə/ /wɜrld/ /ʃæl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /ˈsɔroʊf(ə)l/ /bʌt/ /jʊr/ /ˈsɔroʊ/ /ʃæl/ /bi/ /tɜrnd/ /ˈɪntu/ /dʒɔɪ/
- [jnd] Verily,
verily, I say to you,
that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye
will be grieved, but your grief shall be turned to joy.
- [kjv] Verily,
verily, I say unto
you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye
shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
- 16:21 [cbgb] 婦人生產的時候、就憂愁、因為他的時候到了.既生了孩子、就不再記念那苦楚、因為歡喜世上生了一個人。
- [asv] A
woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but
when she is delivered of the child, she remembereth no more the
anguish, for the joy that a man is born into the world.
- [snd] /eɪ/ /ˈwʊmən/ /wen/ /ʃi/ /ɪz/ /ɪn/ /trəˈveɪl/ /hæθ/ /ˈsɔroʊ/ /bɪˈkɔz/ /hɜr/ /aʊr/ /ɪz/ /kʌm/ /bʌt/ /wen/ /ʃi/ /ɪz/ /dɪˈlɪvərd/ /əv/ /ði/ /tʃaɪld/ /ʃi/ /rɪˈmembərθ/ /nɔh/ /mɔr/ /ði/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /fɔr/ /ðə/ /dʒɔɪ/ /ðæt/ /eɪ/ /mæn/ /ɪz/ /bɔrn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] A
woman, when she gives birth
to a child, has grief because her hour has come; but when the child is
born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a
man has been born into the world.
- [kjv] A
woman when she is in travail
hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered
of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man
is born into the world.
- 16:22 [cbgb] 你們現在也是憂愁.但我要再見你們、你們的心就喜樂了.這喜樂、也沒有人能奪去。
- [asv] And
ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart
shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ˈðerfɔr/ /naʊ/ /hæv/ /ˈsɔroʊ/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /si/ /ju/ /əˈɡen/ /ænd/ /jʊr/ /hɑrt/ /ʃæl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ænd/ /jʊr/ /dʒɔɪ/ /nɔh/ /wʌn/ /teɪkθ/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ju/
- [jnd] And
ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart
shall rejoice, and your joy no one takes from you.
- [kjv] And
ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart
shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
- 16:23 [cbgb] 到那日、你們甚麼也就不問我了.我實實在在的告訴你們、你們若向父求甚麼、他必因我的名、賜給你們。
- [asv] And
in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto
you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my
name.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ji/ /ʃæl/ /æsk/ /mi/ /nɔh/ /ˈkwestʃ(ə)n/ /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪf/ /ji/ /ʃæl/ /æsk/ /ˈeniˌθɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /heɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ju/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/
- [jnd] And
in that day ye shall
demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall
ask the Father in my name, he will give you.
- [kjv] And
in that day ye shall ask
me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the
Father in my name, he will give it you.
- 16:24 [cbgb] 向來你們沒有奉我的名求甚麼、如今你們求就必得著、叫你們的喜樂可以滿足。
- [asv] Hitherto
have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your
joy may be made full.
- [snd] /ˌhɪðərˈtu/ /hæv/ /ji/ /æskt/ /ˈnʌθɪŋ/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /æsk/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /ðæt/ /jʊr/ /dʒɔɪ/ /meɪ/ /bi/ /meɪd/ /fʊl/
- [jnd] Hitherto
ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your
joy may be full.
- [kjv] Hitherto
have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your
joy may be full.
- 16:25 [cbgb] 這些事、我是用比喻對你們說的.時候將到、我不再用比喻對你們說、乃要將父明明的告訴你們.
- [asv] These
things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I
shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you
plainly of the Father.
- [snd] /ðiz/ /θɪŋz/ /hæv/ /aɪ/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪn/ /dɑrk/ /ˈseɪɪŋz/ /ðə/ /aʊr/ /kʌmθ/ /wen/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /spik/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪn/ /dɑrk/ /ˈseɪɪŋz/ /bʌt/ /ʃæl/ /tel/ /ju/ /ˈpleɪnli/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/
- [jnd] These
things I have spoken to
you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to
you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
- [kjv] These
things have I spoken
unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak
unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
- 16:26 [cbgb] 到那日、你們要奉我的名祈求.我並不對你們說、我要為你們求父.
- [asv] In
that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will
pray the Father for you;
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ji/ /ʃæl/ /æsk/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /ænd/ /aɪ/ /seɪ/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /preɪ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /ju/
- [jnd] In
that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will
demand of the Father for you,
- [kjv] At
that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will
pray the Father for you:
- 16:27 [cbgb] 父自己愛你們、因為你們已經愛我、又信我是從父出來的。
- [asv] for
the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have
believed that I came forth from the Father.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hɪmˈself/ /lʌvθ/ /ju/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /lʌvd/ /mi/ /ænd/ /hæv/ /bɪˈlivd/ /ðæt/ /aɪ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfɑðər/
- [jnd] for
the Father himself has
affection for you, because ye have had affection for me, and have
believed that I came out from God.
- [kjv] For
the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have
believed that I came out from God.
- 16:28 [cbgb] 我從父出來、到了世界.我又離開世界、往父那裏去。
- [asv] I
came out from the Father, and am come into the world: again, I leave
the world, and go unto the Father.
- [snd] /aɪ/ /keɪm/ /aʊt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ɑm'/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/ /əˈɡen/ /aɪ/ /liv/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfɑðər/
- [jnd] I
came out from the Father and have come into the world; again, I leave
the world and go to the Father.
- [kjv] I
came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave
the world, and go to the Father.
- 16:29 [cbgb] 門徒說、如今你是明說、並不用比喻了。
- [asv] His
disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark
saying.
- [snd] /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /seɪ/ /loʊ/ /naʊ/ /spikst/ /ðaʊ/ /ˈpleɪnli/ /ænd/ /spikst/ /nɔh/ /dɑrk/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] His
disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no
allegory.
- [kjv] His
disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no
proverb.
- 16:30 [cbgb] 現在我們曉得你凡事都知道、也不用人問你.因此我們信你是從 神出來的。
- [asv] Now
know we that thou knowest all things, and needest not that any man
should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
- [snd] /naʊ/ /noʊ/ /wi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /nidst/ /nɑt/ /ðæt/ /ˈeni/ /mæn/ /ʃʊd/ /æsk/ /θi/ /baɪ/ /ðɪs/ /wi/ /bɪˈliv/ /ðæt/ /ðaʊ/ /keɪmst/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ɡɑd/
- [jnd] Now
we know that thou knowest
all things, and hast not need that any one should demand of thee. By
this we believe that thou art come from God.
- [kjv] Now
are we sure that thou
knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by
this we believe that thou camest forth from God.
- 16:31 [cbgb] 耶穌說、現在你們信麼。
- [asv] Jesus
answered them, Do ye now believe?
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ðem/ /du/ /ji/ /naʊ/ /bɪˈliv/
- [jnd] Jesus
answered them, Do ye now believe?
- [kjv] Jesus
answered them, Do ye now believe?
- 16:32 [cbgb] 看哪、時候將到、且是已經到了、你們要分散、各歸自己的地方去、留下我獨自一人.其實我不是獨自一人、因為有父與我同在。
- [asv] Behold,
the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to
his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the
Father is with me.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /aʊr/ /kʌmθ/ /jeɪ/ /ɪz/ /kʌm/ /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /ˈskætərd/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /ænd/ /ʃæl/ /liv/ /mi/ /əˈloʊn/ /ænd/ /jet/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /əˈloʊn/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ɪz/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] Behold,
hour is coming, and
has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave
me alone; and I am not alone, for the Father is with me.
- [kjv] Behold,
the hour cometh, yea,
is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and
shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is
with me.
- 16:33 [cbgb] 我將這些事告訴你們、是要叫你們在我裏面有平安。在世上你們有苦難.但你們可以放心、我已經勝了世界。
- [asv] These
things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the
world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the
world.
- [snd] /ðiz/ /θɪŋz/ /hæv/ /aɪ/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ɪn/ /mi/ /ji/ /meɪ/ /hæv/ /pis/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/ /ji/ /hæv/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /bʌt/ /bi/ /əv/ /ɡʊd/ /tʃɪr/ /aɪ/ /hæv/ /ˌoʊvərˈkʌm/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] These
things have I spoken to
you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation;
but be of good courage: I have overcome the world.
- [kjv] These
things I have spoken
unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have
tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
約 翰 福 音 John 16 << || >>
|