Home 
約翰福音 John: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  Acts
約 翰 福 音 John 16 << || >>
  1. 16:1 [cbgb]   我已將這些事告訴你們、使你們不至於跌倒。
    • [asv]   These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
    • [snd]   /ðiz/ /θɪŋz/ /hæv/ /aɪ/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /kɔzd/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/
    • [jnd]   These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
    • [kjv]   These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
  2. 16:2 [cbgb]   人要把你們趕出會堂.並且時候將到、凡殺你們的、就以為是事奉 神。
    • [asv]   They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ʃæl/ /put/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /jeɪ/ /ðə/ /aʊr/ /kʌmθ/ /ðæt/ /ˌhusoʊˈevər/ /kɪlθ/ /ju/ /ʃæl/ /θɪŋk/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈɔfərθ/ /ˈsɜrvɪs/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
    • [jnd]   They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;
    • [kjv]   They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
  3. 16:3 [cbgb]   他們這樣行、是因未曾認識父、也未曾認識我。
    • [asv]   And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
    • [snd]   /ænd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wɪl/ /ðeɪ/ /du/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /noʊn/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /nɔr/ /mi/
    • [jnd]   and these things they will do because they have not known the Father nor me.
    • [kjv]   And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
  4. 16:4 [cbgb]   我將這事告訴你們、是叫你們到了時候、可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這事告訴你們、因為我與你們同在。
    • [asv]   But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
    • [snd]   /bʌt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /hæv/ /aɪ/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /wen/ /ðer/ /aʊr/ /ɪz/ /kʌm/ /ji/ /meɪ/ /rɪˈmembər/ /ðem/ /haʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /toʊld/ /ju/ /ænd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /aɪ/ /sed/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ju/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /wɑz/ /wɪð/ /ju/
    • [jnd]   But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said unto you. But I did not say these things unto you from beginning, because I was with you.
    • [kjv]   But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
  5. 16:5 [cbgb]   現今我往差我來的父那裏去.你們中間並沒有人問我、你往哪裏去。
    • [asv]   But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
    • [snd]   /bʌt/ /naʊ/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /ænd/ /nʌn/ /əv/ /ju/ /æskθ/ /mi/ /ˈwɪðər/ /ɡoʊst/ /ðaʊ/
    • [jnd]   But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
    • [kjv]   But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  6. 16:6 [cbgb]   只因我將這事告訴你們、你們就滿心憂愁。
    • [asv]   But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
    • [snd]   /bʌt/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈsɔroʊ/ /hæθ/ /fɪld/ /jʊr/ /hɑrt/
    • [jnd]   But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
    • [kjv]   But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  7. 16:7 [cbgb]   然而我將真情告訴你們.我去是與你們有益的.我若不去、保惠師就不到你們這裏來.我若去、就差他來。
    • [asv]   Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
    • [snd]   /ˌnevərðəˈles/ /aɪ/ /tel/ /ju/ /ðə/ /truθ/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪkˈspidiənt/ /fɔr/ /ju/ /ðæt/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /əˈweɪ/ /fɔr/ /ɪf/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /əˈweɪ/ /ði/ /ˈkʌmfərtər/ /wɪl/ /nɑt/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ju/ /bʌt/ /ɪf/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
    • [kjv]   Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
  8. 16:8 [cbgb]   他既來了、就要叫世人為罪、為義、為審判、自己責備自己.
    • [asv]   And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /kʌm/ /wɪl/ /kənˈvɪkt/ /ðə/ /wɜrld/ /ɪn/ /rɪˈspekt/ /əv/ /sain/ /ænd/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /əv/ /dʒədʒment/
    • [jnd]   And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
    • [kjv]   And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  9. 16:9 [cbgb]   為罪、是因他們不信我.
    • [asv]   of sin, because they believe not on me;
    • [snd]   /əv/ /sain/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /bɪˈliv/ /nɑt/ /ɑn/ /mi/
    • [jnd]   of sin, because they do not believe on me;
    • [kjv]   Of sin, because they believe not on me;
  10. 16:10 [cbgb]   為義、是因我往父那裏去、你們就不再見我.
    • [asv]   of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
    • [snd]   /əv/ /'raitʃəsnis/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ji/ /bɪˈhoʊld/ /mi/ /nɔh/ /mɔr/
    • [jnd]   of righteousness, because I go away to Father, and ye behold me no longer;
    • [kjv]   Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
  11. 16:11 [cbgb]   為審判、是因這世界的王受了審判。
    • [asv]   of judgment, because the prince of this world hath been judged.
    • [snd]   /əv/ /dʒədʒment/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/ /hæθ/ /bɪn/ /dʒʌdʒd/
    • [jnd]   of judgment, because the ruler of this world is judged.
    • [kjv]   Of judgment, because the prince of this world is judged.
  12. 16:12 [cbgb]   我還有好些事要告訴你們、但你們現在擔當不了。〔或作不能領會〕
    • [asv]   I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
    • [snd]   /aɪ/ /hæv/ /jet/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /tu/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /bʌt/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /ber/ /ðem/ /naʊ/
    • [jnd]   I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
    • [kjv]   I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
  13. 16:13 [cbgb]   只等真理的聖靈來了、他要引導你們明白〔原文作進入〕一切的真理.因為他不是憑自己說的、乃是把他所聽見的都說出來.並要把將來的事告訴你們。
    • [asv]   Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
    • [snd]   /'hau'bi:it/ /wen/ /heɪ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /truθ/ /ɪz/ /kʌm/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡaɪd/ /ju/ /ˈɪntu/ /ɔl/ /ðə/ /truθ/ /fɔr/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /spik/ /frɑm/ /hɪmˈself/ /bʌt/ /wɑt/ /θɪŋz/ /səu'evə/ /heɪ/ /ʃæl/ /hɪr/ /ðiz/ /ʃæl/ /heɪ/ /spik/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /dɪˈkler/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /tu/ /kʌm/
    • [jnd]   But when *he* is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.
    • [kjv]   Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
  14. 16:14 [cbgb]   他要榮耀我.因為他要將受於我的、告訴你們。
    • [asv]   He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you.
    • [snd]   /heɪ/ /ʃæl/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /mi/ /fɔr/ /heɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /əv/ /maɪn/ /ænd/ /ʃæl/ /dɪˈkler/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce to you.
    • [kjv]   He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
  15. 16:15 [cbgb]   凡父所有的、都是我的、所以我說、他要將受於我的、告訴你們。
    • [asv]   All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.
    • [snd]   /ɔl/ /θɪŋz/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /ɑr/ /maɪn/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /aɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /teɪkθ/ /əv/ /maɪn/ /ænd/ /ʃæl/ /dɪˈkler/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce to you.
    • [kjv]   All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
  16. 16:16 [cbgb]   等不多時、你們就不得見我.再等不多時、你們還要見我。
    • [asv]   A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
    • [snd]   /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ænd/ /ji/ /bɪˈhoʊld/ /mi/ /nɔh/ /mɔr/ /ænd/ /əˈɡen/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /si/ /mi/
    • [jnd]   A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, .
    • [kjv]   A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
  17. 16:17 [cbgb]   有幾個門徒就彼此說、他對我們說、等不多時、你們就不得見我.再等不多時、你們還要見我.又說、因我往父那裏去.這是甚麼意思呢。
    • [asv]   Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
    • [snd]   /sʌm/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ænd/ /ji/ /bɪˈhoʊld/ /mi/ /nɑt/ /ænd/ /əˈɡen/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /si/ /mi/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðə/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
    • [kjv]   Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
  18. 16:18 [cbgb]   門徒彼此說、他說等不多時、到底是甚麼意思呢.我們不明白他所說的話。
    • [asv]   They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
    • [snd]   /ðeɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /heɪ/ /seθ/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /wi/ /noʊ/ /nɑt/ /wɑt/ /heɪ/ /seθ/
    • [jnd]   They said therefore, What is this which he says the little while? We do not know what he speaks.
    • [kjv]   They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
  19. 16:19 [cbgb]   耶穌看出他們要問他、就說、我說等不多時、你們就不得見我、再等不多時、你們還要見我.你們為這話彼此相問麼。
    • [asv]   Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
    • [snd]   /ji'zəs/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /dɪˈzaɪrəs/ /tu/ /æsk/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /du/ /ji/ /ɪnˈkwaɪr/ /əˈmʌŋ/ /jɔ:'sɛlvz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /ðæt/ /aɪ/ /sed/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ænd/ /ji/ /bɪˈhoʊld/ /mi/ /nɑt/ /ænd/ /əˈɡen/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /si/ /mi/
    • [jnd]   Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?
    • [kjv]   Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
  20. 16:20 [cbgb]   我實實在在的告訴你們、你們將要痛哭、哀號、世人倒要喜樂.你們將要憂愁、然而你們的憂愁、要變為喜樂。
    • [asv]   Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
    • [snd]   /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /wip/ /ænd/ /ləˈment/ /bʌt/ /ðə/ /wɜrld/ /ʃæl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /ˈsɔroʊf(ə)l/ /bʌt/ /jʊr/ /ˈsɔroʊ/ /ʃæl/ /bi/ /tɜrnd/ /ˈɪntu/ /dʒɔɪ/
    • [jnd]   Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.
    • [kjv]   Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
  21. 16:21 [cbgb]   婦人生產的時候、就憂愁、因為他的時候到了.既生了孩子、就不再記念那苦楚、因為歡喜世上生了一個人。
    • [asv]   A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
    • [snd]   /eɪ/ /ˈwʊmən/ /wen/ /ʃi/ /ɪz/ /ɪn/ /trəˈveɪl/ /hæθ/ /ˈsɔroʊ/ /bɪˈkɔz/ /hɜr/ /aʊr/ /ɪz/ /kʌm/ /bʌt/ /wen/ /ʃi/ /ɪz/ /dɪˈlɪvərd/ /əv/ /ði/ /tʃaɪld/ /ʃi/ /rɪˈmembərθ/ /nɔh/ /mɔr/ /ði/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /fɔr/ /ðə/ /dʒɔɪ/ /ðæt/ /eɪ/ /mæn/ /ɪz/ /bɔrn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/
    • [jnd]   A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.
    • [kjv]   A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
  22. 16:22 [cbgb]   你們現在也是憂愁.但我要再見你們、你們的心就喜樂了.這喜樂、也沒有人能奪去。
    • [asv]   And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /ˈðerfɔr/ /naʊ/ /hæv/ /ˈsɔroʊ/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /si/ /ju/ /əˈɡen/ /ænd/ /jʊr/ /hɑrt/ /ʃæl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ænd/ /jʊr/ /dʒɔɪ/ /nɔh/ /wʌn/ /teɪkθ/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ju/
    • [jnd]   And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
    • [kjv]   And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
  23. 16:23 [cbgb]   到那日、你們甚麼也就不問我了.我實實在在的告訴你們、你們若向父求甚麼、他必因我的名、賜給你們。
    • [asv]   And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ji/ /ʃæl/ /æsk/ /mi/ /nɔh/ /ˈkwestʃ(ə)n/ /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪf/ /ji/ /ʃæl/ /æsk/ /ˈeniˌθɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /heɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ju/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/
    • [jnd]   And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
    • [kjv]   And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
  24. 16:24 [cbgb]   向來你們沒有奉我的名求甚麼、如今你們求就必得著、叫你們的喜樂可以滿足。
    • [asv]   Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
    • [snd]   /ˌhɪðərˈtu/ /hæv/ /ji/ /æskt/ /ˈnʌθɪŋ/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /æsk/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /ðæt/ /jʊr/ /dʒɔɪ/ /meɪ/ /bi/ /meɪd/ /fʊl/
    • [jnd]   Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
    • [kjv]   Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
  25. 16:25 [cbgb]   這些事、我是用比喻對你們說的.時候將到、我不再用比喻對你們說、乃要將父明明的告訴你們.
    • [asv]   These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
    • [snd]   /ðiz/ /θɪŋz/ /hæv/ /aɪ/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪn/ /dɑrk/ /ˈseɪɪŋz/ /ðə/ /aʊr/ /kʌmθ/ /wen/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /spik/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪn/ /dɑrk/ /ˈseɪɪŋz/ /bʌt/ /ʃæl/ /tel/ /ju/ /ˈpleɪnli/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
    • [kjv]   These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
  26. 16:26 [cbgb]   到那日、你們要奉我的名祈求.我並不對你們說、我要為你們求父.
    • [asv]   In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
    • [snd]   /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ji/ /ʃæl/ /æsk/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /ænd/ /aɪ/ /seɪ/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /preɪ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /ju/
    • [jnd]   In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,
    • [kjv]   At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
  27. 16:27 [cbgb]   父自己愛你們、因為你們已經愛我、又信我是從父出來的。
    • [asv]   for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hɪmˈself/ /lʌvθ/ /ju/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /lʌvd/ /mi/ /ænd/ /hæv/ /bɪˈlivd/ /ðæt/ /aɪ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
    • [kjv]   For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
  28. 16:28 [cbgb]   我從父出來、到了世界.我又離開世界、往父那裏去。
    • [asv]   I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
    • [snd]   /aɪ/ /keɪm/ /aʊt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ɑm'/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/ /əˈɡen/ /aɪ/ /liv/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
    • [kjv]   I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
  29. 16:29 [cbgb]   門徒說、如今你是明說、並不用比喻了。
    • [asv]   His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
    • [snd]   /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /seɪ/ /loʊ/ /naʊ/ /spikst/ /ðaʊ/ /ˈpleɪnli/ /ænd/ /spikst/ /nɔh/ /dɑrk/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
    • [kjv]   His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
  30. 16:30 [cbgb]   現在我們曉得你凡事都知道、也不用人問你.因此我們信你是從 神出來的。
    • [asv]   Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
    • [snd]   /naʊ/ /noʊ/ /wi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /nidst/ /nɑt/ /ðæt/ /ˈeni/ /mæn/ /ʃʊd/ /æsk/ /θi/ /baɪ/ /ðɪs/ /wi/ /bɪˈliv/ /ðæt/ /ðaʊ/ /keɪmst/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
    • [kjv]   Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  31. 16:31 [cbgb]   耶穌說、現在你們信麼。
    • [asv]   Jesus answered them, Do ye now believe?
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ðem/ /du/ /ji/ /naʊ/ /bɪˈliv/
    • [jnd]   Jesus answered them, Do ye now believe?
    • [kjv]   Jesus answered them, Do ye now believe?
  32. 16:32 [cbgb]   看哪、時候將到、且是已經到了、你們要分散、各歸自己的地方去、留下我獨自一人.其實我不是獨自一人、因為有父與我同在。
    • [asv]   Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /aʊr/ /kʌmθ/ /jeɪ/ /ɪz/ /kʌm/ /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /ˈskætərd/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /ænd/ /ʃæl/ /liv/ /mi/ /əˈloʊn/ /ænd/ /jet/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /əˈloʊn/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ɪz/ /wɪð/ /mi/
    • [jnd]   Behold, hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and I am not alone, for the Father is with me.
    • [kjv]   Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
  33. 16:33 [cbgb]   我將這些事告訴你們、是要叫你們在我裏面有平安。在世上你們有苦難.但你們可以放心、我已經勝了世界。
    • [asv]   These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
    • [snd]   /ðiz/ /θɪŋz/ /hæv/ /aɪ/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ɪn/ /mi/ /ji/ /meɪ/ /hæv/ /pis/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/ /ji/ /hæv/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /bʌt/ /bi/ /əv/ /ɡʊd/ /tʃɪr/ /aɪ/ /hæv/ /ˌoʊvərˈkʌm/ /ðə/ /wɜrld/
    • [jnd]   These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.
    • [kjv]   These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
約 翰 福 音 John 16 << || >>