約 翰 福 音 John 12 << || >>
- 12:1 [cbgb] 逾越節前六日、耶穌來到伯大尼、就是他叫拉撒路從死裏復活之處。
- [asv] Jesus
therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus
was, whom Jesus raised from the dead.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /sɪks/ /deɪz/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ ər/ /keɪm/ /tu/ /beθəni/ /wer/ /læzərəs/ /wɑz/ /hum/ /ji'zəs/ /reɪzd/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
- [jnd] Jesus
therefore, six days
before the passover, came to Bethany, where was the dead Lazarus, whom
Jesus raised from among dead.
- [kjv] Then
Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was,
which had been dead, whom he raised from the dead.
- 12:2 [cbgb] 有人在那裏給耶穌預備筵席.馬大伺候、拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
- [asv] So
they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of
them that sat at meat with him.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /meɪd/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈsʌpər/ /ðer/ /ænd/ /mæhrθə/ /sɜrvd/ /bʌt/ /læzərəs/ /wɑz/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /sæt/ /æt/ /mit/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] There
therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was
one of those at table with him.
- [kjv] There
they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them
that sat at the table with him.
- 12:3 [cbgb] 馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏、抹耶穌的腳、又用自己頭髮去擦.屋裏就滿了膏的香氣。
- [asv] Mary
therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and
anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the
house was filled with the odor of the ointment.
- [snd] /mɛəri/ /ˈðerfɔr/ /tʊk/ /eɪ/ /paʊnd/ /əv/ /ˈɔɪntmənt/ /əv/ /pjʊr/ /nɑ:d/ /ˈveri/ /ˈpreʃəs/ /ænd/ /əˈnɔɪntId/ /ðə/ /fit/ /əv/ /ji'zəs/ /ænd/ /waɪpt/ /hɪz/ /fit/ /wɪð/ /hɜr/ /her/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /wɑz/ /fɪld/ /wɪð/ /ði/ /ˈoʊdər/ /əv/ /ði/ /ˈɔɪntmənt/
- [jnd] Mary
therefore, having taken a
pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of
Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with
the odour of the ointment.
- [kjv] Then
took Mary a pound of
ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and
wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour
of the ointment.
- 12:4 [cbgb] 有一個門徒、就是那將要賣耶穌的加略人猶大、
- [asv] But
Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
- [snd] /bʌt/ /dʒudəs/ /iskæriət/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ðæt/ /ʃʊd/ /bɪˈtreɪ/ /hɪm/ /seθ/
- [jnd] One
of his disciples therefore, Judas of Simon, Iscariote, who was about to
deliver him up, says,
- [kjv] Then
saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should
betray him,
- 12:5 [cbgb] 說、這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢。
- [asv] Why
was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to
the poor?
- [snd] /waɪ/ /wɑz/ /nɑt/ /ðɪs/ /ˈɔɪntmənt/ /soʊld/ /fɔr/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /ˈʃɪlɪŋz/ /ænd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /pʊr/
- [jnd] Why
was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the
poor?
- [kjv] Why
was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the
poor?
- 12:6 [cbgb] 他說這話、並不是挂念窮人、乃因他是個賊、又帶著錢囊、常取其中所存的。
- [asv] Now
this he said, not because he cared for the poor; but because he was a
thief, and having the bag took away what was put therein.
- [snd] /naʊ/ /ðɪs/ /heɪ/ /sed/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /kerd/ /fɔr/ /ðə/ /pʊr/ /bʌt/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /θif/ /ænd/ /hævɪŋ/ /ðə/ /bæɡ/ /tʊk/ /əˈweɪ/ /wɑt/ /wɑz/ /put/ /ðerˈɪn/
- [jnd] But
he said this, not that he
cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and
carried what was put into .
- [kjv] This
he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief,
and had the bag, and bare what was put therein.
- 12:7 [cbgb] 耶穌說、由他吧、他是為我安葬之日存留的。
- [asv] Jesus
therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈsʌfər/ /hɜr/ /tu/ /kip/ /ɪt/ /əˈɡenst/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /maɪ/ /ˈberiɪŋ/
- [jnd] Jesus
therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my
preparation for burial;
- [kjv] Then
said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept
this.
- 12:8 [cbgb] 因為常有窮人和你們同在.只是你們不常有我。
- [asv] For
the poor ye have always with you; but me ye have not always.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /pʊr/ /ji/ /hæv/ /ˈɔlˌweɪz/ /wɪð/ /ju/ /bʌt/ /mi/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ˈɔlˌweɪz/
- [jnd] for
ye have the poor always with you, but me ye have not always.
- [kjv] For
the poor always ye have with you; but me ye have not always.
- 12:9 [cbgb] 有許多猶太人知道耶穌在那裏、就來了、不但是為耶穌的緣故、也是要看他從死裏所復活的拉撒路。
- [asv] The
common people therefore of the Jews learned that he was there: and they
came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also,
whom he had raised from the dead.
- [snd] /ði/ /ˈkɑmən/ /ˈpip(ə)l/ /ˈðerfɔr/ /əv/ /ðə/ / /ˈlɜrnəd/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ðer/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /nɑt/ /fɔr/ /ji'zəs/ /seɪk/ /ˈoʊnli/ /bʌt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /si/ /læzərəs/ /ˈɔlsoʊ/ /hum/ /heɪ/ /həd/ /reɪzd/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
- [jnd] A
great crowd therefore of the
Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only,
but also that they might see Lazarus whom he raised from among dead.
- [kjv] Much
people of the Jews
therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake
only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the
dead.
- 12:10 [cbgb] 但祭司長商議連拉撒路也要殺了.
- [asv] But
the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to
death;
- [snd] /bʌt/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /tʊk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /put/ /læzərəs/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /deθ/
- [jnd] But
the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
- [kjv] But
the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
- 12:11 [cbgb] 因有好些猶太人、為拉撒路的緣故、回去信了耶穌。
- [asv] because
that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /hɪm/ /ˈmeni/ /əv/ /ðə/ / /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /ji'zəs/
- [jnd] because
many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
- [kjv] Because
that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
- 12:12 [cbgb] 第二天有許多上來過節的人、聽見耶穌將到耶路撒冷、
- [asv] On
the morrow a great multitude that had come to the feast, when they
heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- [snd] /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðæt/ /həd/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /fist/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /ji'zəs/ /wɑz/ /ˈkʌmɪŋ/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] On
the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus
is coming into Jerusalem,
- [kjv] On
the next day much people that were come to the feast, when they heard
that Jesus was coming to Jerusalem,
- 12:13 [cbgb] 就拿著棕樹枝、出去迎接他、喊著說、和散那、奉主名來的以色列王、是應當稱頌的。
- [asv] took
the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried
out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even
the King of Israel.
- [snd] /tʊk/ /ðə/ /brɑ:ntʃ/ /əv/ /ðə/ /pɑlm, pɑm/ /triz/ /ænd/ /went/ /fɔrθ/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /ænd/ /kraɪd/ /aʊt/ /hɔʊzænə/ /ˈblesəd/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] took
branches of palms and
went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed he that comes in the
name of Lord, the King of Israel.
- [kjv] Took
branches of palm trees,
and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of
Israel that cometh in the name of the Lord.
- 12:14 [cbgb] 耶穌得了一個驢駒、就騎上.如經上所記的說、
- [asv] And
Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /hævɪŋ/ /faʊnd/ /eɪ/ /jʌŋ/ /æs/ /sæt/ /ðerˈɑn/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/
- [jnd] And
Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
- [kjv] And
Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
- 12:15 [cbgb] 『錫安的民哪、〔民原文作女子〕不要懼怕、你的王騎著驢駒來了。』
- [asv] Fear
not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's
colt.
- [snd] /fɪr/ /nɑt/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /kɪŋ/ /kʌmθ/ /ˈsɪtɪŋ/ /ɑn/ /æn/ /æs/ /s/ /koʊlt/
- [jnd] Fear
not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's
colt.
- [kjv] Fear
not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's
colt.
- 12:16 [cbgb] 這些事門徒起先不明白.等到耶穌得了榮耀以後、才想起這話是指著他寫的、並且眾人果然向他這樣行了。
- [asv] These
things understood not his disciples at the first: but when Jesus was
glorified, then remembered they that these things were written of him,
and that they had done these things unto him.
- [snd] /ðiz/ /θɪŋz/ /ˌʌndərˈstʊd/ /nɑt/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/ /bʌt/ /wen/ /ji'zəs/ /wɑz/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ðen/ /rɪˈmembərd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wɜr/ /ˈrɪt(ə)n/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /həd/ /dʌn/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] his
disciples knew not these
things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered
that these things were written of him, and that they had done these
things to him.
- [kjv] These
things understood not
his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then
remembered they that these things were written of him, and that they
had done these things unto him.
- 12:17 [cbgb] 當耶穌呼喚拉撒路叫他從死復活出墳墓的時候、同耶穌在那裏的眾人、就作見證。
- [asv] The
multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the
tomb, and raised him from the dead, bare witness.
- [snd] /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /wɑz/ /wɪð/ /hɪm/ /wen/ /heɪ/ /kɔld/ /læzərəs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /tum/ /ænd/ /reɪzd/ /hɪm/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ber/ /ˈwɪtnəs/
- [jnd] The
crowd therefore that was
with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb,
and raised him from among dead.
- [kjv] The
people therefore that was with him when he called Lazarus out of his
grave, and raised him from the dead, bare record.
- 12:18 [cbgb] 眾人因聽見耶穌行了這神蹟、就去迎接他。
- [asv] For
this cause also the multitude went and met him, for that they heard
that he had done this sign.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /went/ /ænd/ /met/ /hɪm/ /fɔr/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /dʌn/ /ðɪs/ /saɪn/
- [jnd] Therefore
also the crowd met him because they had heard that he had done this
sign.
- [kjv] For
this cause the people also met him, for that they heard that he had
done this miracle.
- 12:19 [cbgb] 法利賽人彼此說、看哪、你們是徒勞無益、世人都隨從他去了。
- [asv] The
Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail
nothing: lo, the world is gone after him.
- [snd] /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /əˈmʌŋ/ /ðəmˈselvz/ /bɪˈhoʊld/ /haʊ/ /ji/ /prɪˈveɪl/ /ˈnʌθɪŋ/ /loʊ/ /ðə/ /wɜrld/ /ɪz/ /ɡɔn/ /ˈæftər/ /hɪm/
- [jnd] The
Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing:
behold, the world is gone after him.
- [kjv] The
Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail
nothing? behold, the world is gone after him.
- 12:20 [cbgb] 那時、上來過節禮拜的人中、有幾個希利尼人。
- [asv] Now
there were certain Greeks among those that went up to worship at the
feast:
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /wɜr/ /ˈsɜrt(ə)n/ / /əˈmʌŋ/ /ðoʊz/ /ðæt/ /went/ /ʌp/ /tu/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /æt/ /ðə/ /fist/
- [jnd] And
there were certain Greeks among those who came up that they might
worship in the feast;
- [kjv] And
there were certain Greeks among them that came up to worship at the
feast:
- 12:21 [cbgb] 他們來見加利利伯賽大的腓力、求他說、先生、我們願意見耶穌。
- [asv] these
therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked
him, saying, Sir, we would see Jesus.
- [snd] /ðiz/ /ˈðerfɔr/ /keɪm/ /tu/ /failip/ /hu/ /wɑz/ /əv/ /beθseɪədə/ /əv/ /gæləli/ /ænd/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /sɜr/ /wi/ /wʊd/ /si/ /ji'zəs/
- [jnd] these
therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they
asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
- [kjv] The
same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and
desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
- 12:22 [cbgb] 腓力去告訴安得烈、安得烈同腓力去告訴耶穌。
- [asv] Philip
cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell
Jesus.
- [snd] /failip/ /kʌmθ/ /ænd/ /telθ/ /'ændru:/ /'ændru:/ /kʌmθ/ /ænd/ /failip/ /ænd/ /ðeɪ/ /tel/ /ji'zəs/
- [jnd] Philip
comes and tells Andrew, Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
- [kjv] Philip
cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
- 12:23 [cbgb] 耶穌說、人子得榮耀的時候到了。
- [asv] And
Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man
should be glorified.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərθ/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /aʊr/ /ɪz/ /kʌm/ /ðæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/
- [jnd] But
Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should
be glorified.
- [kjv] And
Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man
should be glorified.
- 12:24 [cbgb] 我實實在在的告訴你們、一粒麥子不落在地裏死了、仍舊是一粒.若是死了、就結出許多子粒來。
- [asv] Verily,
verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and
die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
- [snd] /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪkˈsept/ /eɪ/ /ɡreɪn/ /əv/ /wit/ /fɔl/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /daɪ/ /ɪt/ /əˈbaɪdθ/ /baɪ/ /ɪtˈself/ /əˈloʊn/ /bʌt/ /ɪf/ /ɪt/ /daɪ/ /ɪt/ /berθ/ /mʌtʃ/ /frut/
- [jnd] Verily,
verily, I say unto
you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides
alone; but if it die, it bears much fruit.
- [kjv] Verily,
verily, I say unto
you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth
alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
- 12:25 [cbgb] 愛惜自己生命的、就失喪生命.在這世上恨惡自己生命的、就要保守生命到永生。
- [asv] He
that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this
world shall keep it unto life eternal.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /lʌvθ/ /hɪz/ /laɪf/ /luzθ/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /heɪtθ/ /hɪz/ /laɪf/ /ɪn/ /ðɪs/ /wɜrld/ /ʃæl/ /kip/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /laɪf/ /ɪˈtɜrn(ə)l/
- [jnd] He
that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this
world shall keep it to life eternal.
- [kjv] He
that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this
world shall keep it unto life eternal.
- 12:26 [cbgb] 若有人服事我、就當跟從我.我在那裏、服事我的人、也要在那裏.若有人服事我、我父必尊重他。
- [asv] If
any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also
my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
- [snd] /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /sɜrv/ /mi/ /let/ /hɪm/ /ˈfɑloʊ/ /mi/ /ænd/ /wer/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðer/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /bi/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /sɜrv/ /mi/ /hɪm/ /wɪl/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ˈɑnər/
- [jnd] If
any one serve me, let him
follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. if any one
serve me, him shall the Father honour.
- [kjv] If
any man serve me, let him
follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man
serve me, him will my Father honour.
- 12:27 [cbgb] 我現在心裏憂愁、我說甚麼才好呢.父阿、救我脫離這時候.但我原是為這時候來的。
- [asv] Now
is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this
hour. But for this cause came I unto this hour.
- [snd] /naʊ/ /ɪz/ /maɪ/ /soʊl/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ænd/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈfɑðər/ /seɪv/ /mi/ /frɑm/ /ðɪs/ /aʊr/ /bʌt/ /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /keɪm/ /aɪ/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /aʊr/
- [jnd] Now
is my soul troubled, and
what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of
this have I come to this hour.
- [kjv] Now
is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this
hour: but for this cause came I unto this hour.
- 12:28 [cbgb] 父阿、願你榮耀你的名.當時就有聲音從天上來說、我已經榮耀了我的名、還要再榮耀。
- [asv] Father,
glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I
have both glorified it, and will glorify it again.
- [snd] /ˈfɑðər/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ðer/ /keɪm/ /ˈðerfɔr/ /eɪ/ /vɔɪs/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /boʊθ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ɪt/ /ænd/ /wɪl/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /ɪt/ /əˈɡen/
- [jnd] Father,
glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both
have glorified and will glorify again.
- [kjv] Father,
glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have
both glorified it, and will glorify it again.
- 12:29 [cbgb] 站在旁邊的眾人聽見、就說、打雷了.還有人說、有天使對他說話。
- [asv] The
multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had
thundered: others said, An angel hath spoken to him.
- [snd] /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /stʊd/ /baɪ/ /ænd/ /hɜrd/ /ɪt/ /sed/ /ðæt/ /ɪt/ /həd/ /ˈθʌndərd/ /ˈʌðərz/ /sed/ /æn/ /eɪnjəl/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /tu/ /hɪm/
- [jnd] The
crowd therefore, which stood and heard , said that it had thundered.
Others said, An angel has spoken to him.
- [kjv] The
people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered:
others said, An angel spake to him.
- 12:30 [cbgb] 耶穌說、這聲音不是為我、是為你們來的。
- [asv] Jesus
answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your
sakes.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ðɪs/ /vɔɪs/ /hæθ/ /nɑt/ /kʌm/ /fɔr/ /maɪ/ /seɪk/ /bʌt/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪks/
- [jnd] Jesus
answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
- [kjv] Jesus
answered and said, This voice came not because of me, but for your
sakes.
- 12:31 [cbgb] 現在這世界受審判.這世界的王要被趕出去。
- [asv] Now
is the judgment of this world: now shall the prince of this world be
cast out.
- [snd] /naʊ/ /ɪz/ /ðə/ /dʒədʒment/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/ /naʊ/ /ʃæl/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/ /bi/ /kæst/ /aʊt/
- [jnd] Now
is judgment of this world; now shall the prince of this world be cast
out:
- [kjv] Now
is the judgment of this world: now shall the prince of this world be
cast out.
- 12:32 [cbgb] 我若從地上被舉起來、就要吸引萬人來歸我。
- [asv] And
I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /ɪf/ /aɪ/ /bi/ /lɪftId/ /ʌp/ /frɑm/ /ði/ /ɜrθ/ /wɪl/ /drɔ/ /ɔl/ /men/ /ˈʌntu/ /maɪˈself/
- [jnd] and
I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
- [kjv] And
I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
- 12:33 [cbgb] 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。
- [asv] But
this he said, signifying by what manner of death he should die.
- [snd] /bʌt/ /ðɪs/ /heɪ/ /sed/ /ˈsɪɡnɪˌfaɪɪŋ/ /baɪ/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /deθ/ /heɪ/ /ʃʊd/ /daɪ/
- [jnd] But
this he said signifying by what death he was about to die.
- [kjv] This
he said, signifying what death he should die.
- 12:34 [cbgb] 眾人回答說、我們聽見律法上有話說基督是永存的.你怎麼說人子必須被舉起來呢.這人子是誰呢。
- [asv] The
multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the
Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be
lifted up? who is this Son of man?
- [snd] /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈðerfɔr/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ðæt/ /ði/ /krai st/ /əˈbaɪdθ/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /haʊ/ /seɪst/ /ðaʊ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /mʌst/ /bi/ /lɪftId/ /ʌp/ /hu/ /ɪz/ /ðɪs/ /sʌn/ /əv/ /mæn/
- [jnd] The
crowd answered him, We
have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how
sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the
Son of man?
- [kjv] The
people answered him, We
have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest
thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
- 12:35 [cbgb] 耶穌對他們說、光在你們中間、還有不多的時候、應當趁著有光行走、免得黑暗臨到你們.那在黑暗裏行走的、不知道往何處去。
- [asv] Jesus
therefore said unto them, Yet a little while is the light among you.
Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he
that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /jet/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ɪz/ /ðə/ /laɪt/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /wɔk/ /waɪl/ /ji/ /hæv/ /ðə/ /laɪt/ /ðæt/ /ˈdɑrknəs/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /ju/ /nɑt/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /wɔkθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdɑrknəs/ /noʊθ/ /nɑt/ /ˈwɪðər/ /heɪ/ /ɡoʊθ/
- [jnd] Jesus
therefore said to them,
Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the
light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the
darkness does not know where he goes.
- [kjv] Then
Jesus said unto them, Yet
a little while is the light with you. Walk while ye have the light,
lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth
not whither he goeth.
- 12:36 [cbgb] 你們應當趁著有光、信從這光、使你們成為光明之子。耶穌說了這話、就離開他們、隱藏了。
- [asv] While
ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of
light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from
them.
- [snd] /waɪl/ /ji/ /hæv/ /ðə/ /laɪt/ /bɪˈliv/ /ɑn/ /ðə/ /laɪt/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bɪˈkʌm/ /sʌnz/ /əv/ /laɪt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /speɪk/ /ji'zəs/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ænd/ /hɪd/ /hɪmˈself/ /frɑm/ /ðem/
- [jnd] While
ye have the light,
believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said
these things, and going away hid himself from them.
- [kjv] While
ye have light, believe
in the light, that ye may be the children of light. These things spake
Jesus, and departed, and did hide himself from them.
- 12:37 [cbgb] 他雖然在他們面前行了許多神蹟、他們還是不信他。
- [asv] But
though he had done so many signs before them, yet they believed not on
him:
- [snd] /bʌt/ /ðoʊ/ /heɪ/ /həd/ /dʌn/ /soʊ/ /ˈmeni/ /saɪnz/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /jet/ /ðeɪ/ /bɪˈlivd/ /nɑt/ /ɑn/ /hɪm/
- [jnd] But
though he had done so many signs before them, they believed not on him,
- [kjv] But
though he had done so many miracles before them, yet they believed not
on him:
- 12:38 [cbgb] 這是要應驗先知以賽亞的話、說、『主阿、我們所傳的、有誰信呢.主的膀臂向誰顯露呢。』
- [asv] that
the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake,
Lord, who hath believed our report? And to whom
hath the arm of the
Lord been revealed?
- [snd] /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /i zeɪə/ /ðə/ /præhfət/ /maɪt/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /lɔrd/ /hu/ /hæθ/ /bɪˈlivd/ /aʊr/ /rɪˈpɔrt/ /ænd/ /tu/ /hum/ /hæθ/ /ði/ /ɑrm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /bɪn/ /rɪˈvild/
- [jnd] that
the word of the prophet
Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our
report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
- [kjv] That
the saying of Esaias the
prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our
report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
- 12:39 [cbgb] 他們所以不能信、因為以賽亞又說、
- [asv] For
this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /bɪˈliv/ /fɔr/ /ðæt/ /i zeɪə/ /sed/ /əˈɡen/
- [jnd] On
this account they could not believe, because Esaias said again,
- [kjv] Therefore
they could not believe, because that Esaias said again,
- 12:40 [cbgb] 『主叫他們瞎了眼、硬了心、免得他們眼睛看見、心裏明白、回轉過來、我就醫治他們。』
- [asv] He
hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest
they should
see with their eyes, and perceive with their heart, And
should turn,
And I should heal them.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /blaɪndId/ /ðer/ /aɪz/ /ænd/ /heɪ/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /ðer/ /hɑrt/ /lest/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /si/ /wɪð/ /ðer/ /aɪz/ /ænd/ /pərˈsiv/ /wɪð/ /ðer/ /hɑrt/ /ænd/ /ʃʊd/ /tɜrn/ /ænd/ /aɪ/ /ʃʊd/ /hil/ /ðem/
- [jnd] He
has blinded their eyes and
hardened their heart, that they may not see with their eyes, and
understand with their heart and be converted, and I should heal them.
- [kjv] He
hath blinded their eyes,
and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor
understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
- 12:41 [cbgb] 以賽亞因為看見他的榮耀、就指著他說這話。
- [asv] These
things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
- [snd] /ðiz/ /θɪŋz/ /sed/ /i zeɪə/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /sɔ/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] These
things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
- [kjv] These
things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
- 12:42 [cbgb] 雖然如此、官長中卻有好些信他的.只因法利賽人的緣故、就不承認、恐怕被趕出會堂。
- [asv] Nevertheless
even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees
they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈrulərz/ /ˈmeni/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /hɪm/ /bʌt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /kənˈfes/ /ɪt/ /lest/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /put/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /sainəgɔg/
- [jnd] Although
indeed from among the
rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did
not confess , that they might not be put out of the synagogue:
- [kjv] Nevertheless
among the chief
rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did
not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
- 12:43 [cbgb] 這是因他們愛人的榮耀、過於愛 神的榮耀。
- [asv] for
they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /lʌvd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /ðæt/ /ɪz/ /əv/ /men/ /mɔr/ /ðæn/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /ðæt/ /ɪz/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] for
they loved glory from men rather than glory from God.
- [kjv] For
they loved the praise of men more than the praise of God.
- 12:44 [cbgb] 耶穌大聲說、信我的、不是信我、乃是信那差我來的。
- [asv] And
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but
on him that sent me.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /kraɪd/ /ænd/ /sed/ /heɪ/ /ðæt/ /bɪˈlivθ/ /ɑn/ /mi/ /bɪˈlivθ/ /nɑt/ /ɑn/ /mi/ /bʌt/ /ɑn/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/
- [jnd] But
Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but
on him that sent me;
- [kjv] Jesus
cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on
him that sent me.
- 12:45 [cbgb] 人看見我、就是看見那差我來的。
- [asv] And
he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /bɪˈhoʊldθ/ /mi/ /bɪˈhoʊldθ/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/
- [jnd] and
he that beholds me, beholds him that sent me.
- [kjv] And
he that seeth me seeth him that sent me.
- 12:46 [cbgb] 我到世上來、乃是光、叫凡信我的不住在黑暗裏。
- [asv] I
am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not
abide in the darkness.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /eɪ/ /laɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/ /ðæt/ /ˌhusoʊˈevər/ /bɪˈlivθ/ /ɑn/ /mi/ /meɪ/ /nɑt/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] I
am come into the world light, that every one that believes on me may
not abide in darkness;
- [kjv] I
am come a light into the world, that whosoever believeth on me should
not abide in darkness.
- 12:47 [cbgb] 若有人聽見我的話不遵守、我不審判他.我來本不是要審判世界、乃是要拯救世界。
- [asv] And
if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I
came not to judge the world, but to save the world.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /hɪr/ /maɪ/ /ˈseɪɪŋz/ /ænd/ /kip/ /ðem/ /nɑt/ /aɪ/ /dʒudʒ/ /hɪm/ /nɑt/ /fɔr/ /aɪ/ /keɪm/ /nɑt/ /tu/ /dʒudʒ/ /ðə/ /wɜrld/ /bʌt/ /tu/ /seɪv/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] and
if any one hear my words
and do not keep , I judge him not, for I am not come that I might judge
the world, but that I might save the world.
- [kjv] And
if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came
not to judge the world, but to save the world.
- 12:48 [cbgb] 棄絕我不領受我話的人、有審判他的.就是我所講的道、在末日要審判他。
- [asv] He
that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth
him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈdʒektθ/ /mi/ /ænd/ /rɪˈsivθ/ /nɑt/ /maɪ/ /ˈseɪɪŋz/ /hæθ/ /wʌn/ /ðæt/ /dʒʌdʒθ/ /hɪm/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /aɪ/ /speɪk/ /ðə/ /seɪm/ /ʃæl/ /dʒudʒ/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /læst/ /deɪ/
- [jnd] He
that rejects me and does
not receive my words, has him who judges him: the word which I have
spoken, that shall judge him in the last day.
- [kjv] He
that rejecteth me, and
receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have
spoken, the same shall judge him in the last day.
- 12:49 [cbgb] 因為我沒有憑著自己講.惟有差我來的父、已經給我命令、叫我說甚麼、講甚麼。
- [asv] For
I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me
a commandment, what I should say, and what I should speak.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /speɪk/ /nɑt/ /frɑm/ /maɪˈself/ /bʌt/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /eɪ/ /kəˈmæn(d)mənt/ /wɑt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /seɪ/ /ænd/ /wɑt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /spik/
- [jnd] For
I have not spoken from
myself, but the Father who sent me has himself given me commandment
what I should say and what I should speak;
- [kjv] For
I have not spoken of
myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I
should say, and what I should speak.
- 12:50 [cbgb] 我也知道他的命令就是永生.故此我所講的話、正是照著父對我所說的。
- [asv] And
I know that his commandment is life eternal: the things therefore which
I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ɪz/ /laɪf/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ðə/ /θɪŋz/ /ˈðerfɔr/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /spik/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /soʊ/ /aɪ/ /spik/
- [jnd] and
I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as
the Father has said to me, so I speak.
- [kjv] And
I know that his
commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as
the Father said unto me, so I speak.
約 翰 福 音 John 12 << || >>
|