約 翰 福 音 John 18 << || >>
- 18:1 [cbgb] 耶穌說了這話、就同門徒出去、過了汲淪溪、在那裏有一個園子、他和門徒進去了。
- [asv] When
Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the
brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and
his disciples.
- [snd] /wen/ /ji'zəs/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ðiz/ /wɜrdz/ /heɪ/ /went/ /fɔrθ/ /wɪð/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /brʊk/ /kaidrən/ /wer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ˈɪntu/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ˈentərd/ /hɪmˈself/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] Jesus,
having said these
things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where
was a garden, into which he entered, he and his disciples.
- [kjv] When
Jesus had spoken these
words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where
was a garden, into the which he entered, and his disciples.
- 18:2 [cbgb] 賣耶穌的猶大也知道那地方.因為耶穌和門徒屢次上那裏去聚集。
- [asv] Now
Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times
resorted thither with his disciples.
- [snd] /naʊ/ /dʒudəs/ /ˈɔlsoʊ/ /hu/ /bɪˈtreɪd/ /hɪm/ /nu/ /ðə/ /pleɪs/ /fɔr/ /ji'zəs/ /ɔft/ /taɪmz/ /rɪˈzɔrtId/ /ˈðɪðər/ /wɪð/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] And
Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was
often there, in company with his disciples.
- [kjv] And
Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes
resorted thither with his disciples.
- 18:3 [cbgb] 猶大領了一隊兵、和祭司長並法利賽人的差役、拿著燈籠、火把、兵器、就來到園裏。
- [asv] Judas
then, having received the band of soldiers, and officers from the chief
priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and
weapons.
- [snd] /dʒudəs/ /ðen/ /hævɪŋ/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /bænd/ /əv/ /ˈsoʊldʒərz/ /ænd/ /ˈɔfɪsərz/ /frɑm/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /kʌmθ/ /ˈðɪðər/ /wɪð/ /ˈlæntərnz/ /ænd/ /tɔ:tʃz/ /ænd/ /ˈwepənz/
- [jnd] Judas
therefore, having got
the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there
with lanterns and torches and weapons.
- [kjv] Judas
then, having received a
band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh
thither with lanterns and torches and weapons.
- 18:4 [cbgb] 耶穌知道將要臨到自己的一切事、就出來、對他們說、你們找誰。
- [asv] Jesus
therefore, knowing all the things that were coming upon him, went
forth, and saith unto them, Whom seek ye?
- [snd] /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /ˈnoʊɪŋ/ /ɔl/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈkʌmɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /went/ /fɔrθ/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hum/ /sik/ /ji/
- [jnd] Jesus
therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and
said to them, Whom seek ye?
- [kjv] Jesus
therefore, knowing all things that should come upon him, went forth,
and said unto them, Whom seek ye?
- 18:5 [cbgb] 他們回答說、找拿撒勒人耶穌。耶穌說、我就是。賣他的猶大也同他們站在那裏。
- [asv] They
answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And
Judas also, who betrayed him, was standing with them.
- [snd] /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /ji'zəs/ /əv/ /næzərəθ/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ænd/ /dʒudəs/ /ˈɔlsoʊ/ /hu/ /bɪˈtreɪd/ /hɪm/ /wɑz/ /ˈstændɪŋ/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] They
answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am . And Judas
also, who delivered him up, stood with them.
- [kjv] They
answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And
Judas also, which betrayed him, stood with them.
- 18:6 [cbgb] 耶穌一說我就是、他們就退後倒在地上。
- [asv] When
therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to
the ground.
- [snd] /wen/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ðeɪ/ /went/ /ˈbækwərd/ /ænd/ /fel/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] When
therefore he said to them, I am , they went away backward and fell to
the ground.
- [kjv] As
soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and
fell to the ground.
- 18:7 [cbgb] 他又問他們說、你們找誰。他們說、找拿撒勒人耶穌。
- [asv] Again
therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
- [snd] /əˈɡen/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /æskt/ /ðem/ /hum/ /sik/ /ji/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ji'zəs/ /əv/ /næzərəθ/
- [jnd] He
demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus
the Nazaraean.
- [kjv] Then
asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
- 18:8 [cbgb] 耶穌說、我已經告訴你們、我就是.你們若找我、就讓這些人去吧。
- [asv] Jesus
answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these
go their way:
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /aɪ/ /toʊld/ /ju/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ɪf/ /ˈðerfɔr/ /ji/ /sik/ /mi/ /let/ /ðiz/ /ɡoʊ/ /ðer/ /weɪ/
- [jnd] Jesus
answered, I told you that I am if therefore ye seek me, let these go
away;
- [kjv] Jesus
answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let
these go their way:
- 18:9 [cbgb] 這要應驗耶穌從前的話、說、你所賜給我的人、我沒有失落一個。
- [asv] that
the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast
given me I lost not one.
- [snd] /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /maɪt/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /əv/ /ðoʊz/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /aɪ/ /lɔst/ /nɑt/ /wʌn/
- [jnd] that
the word might be fulfilled which he spoke, those whom thou hast given
me, I have not lost one of them.
- [kjv] That
the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou
gavest me have I lost none.
- 18:10 [cbgb] 西門彼得帶著一把刀、就拔出來、將大祭司的僕人砍了一刀、削掉他的右耳.那僕人名叫馬勒古。
- [asv] Simon
Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's
servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus.
- [snd] /sai mən/ /pitər/ /ˈðerfɔr/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /sɔrd/ /dru/ /ɪt/ /ænd/ /strʌk/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /s/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /kʌt/ /ɔf/ /hɪz/ /raɪt/ /ɪr/ /naʊ/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /s/ /neɪm/ /wɑz/ /mæl'kəs/
- [jnd] Simon
Peter therefore, having
a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off
his right ear; and the bondman's name was Malchus.
- [kjv] Then
Simon Peter having a
sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his
right ear. The servant's name was Malchus.
- 18:11 [cbgb] 耶穌就對彼得說、收刀入鞘吧。我父所給我的那杯、我豈可不喝呢。
- [asv] Jesus
therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup
which the Father hath given me, shall I not drink it?
- [snd] /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /pitər/ /put/ /ʌp/ /ðə/ /sɔrd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ʃiθ/ /ði/ /kʌp/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /ʃæl/ /aɪ/ /nɑt/ /drɪŋk/ /ɪt/
- [jnd] Jesus
therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which
the Father has given me, shall I not drink it?
- [kjv] Then
said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which
my Father hath given me, shall I not drink it?
- 18:12 [cbgb] 那隊兵和千夫長並猶太人的差役、就拿住耶穌、把他捆綁了.
- [asv] So
the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized
Jesus and bound him,
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /bænd/ /ænd/ /ði/ /tʃif/ /ˈkæptɪn/ /ænd/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /əv/ /ðə/ / /sizd/ /ji'zəs/ /ænd/ /baʊnd/ /hɪm/
- [jnd] The
band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took
Jesus and bound him:
- [kjv] Then
the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound
him,
- 18:13 [cbgb] 先帶到亞那面前.因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。
- [asv] and
led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was
high priest that year.
- [snd] /ænd/ /led/ /hɪm/ /tu/ /ænəs/ /fɜrst/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /lɔ/ /tu/ /keɪəfəs/ /hu/ /wɑz/ /haɪ/ /prist/ /ðæt/ /jɪr/
- [jnd] and
they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas,
who was high priest that year.
- [kjv] And
led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas,
which was the high priest that same year.
- 18:14 [cbgb] 這該亞法、就是從前向猶太人發議論說、一個人替百姓死是有益的那位。
- [asv] Now
Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient
that one man should die for the people.
- [snd] /naʊ/ /keɪəfəs/ /wɑz/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡeɪv/ /ˈkaʊns(ə)l/ /tu/ /ðə/ / /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /ɪkˈspidiənt/ /ðæt/ /wʌn/ /mæn/ /ʃʊd/ /daɪ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] But
it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man
should perish for the people.
- [kjv] Now
Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient
that one man should die for the people.
- 18:15 [cbgb] 西門彼得跟著耶穌、還有一個門徒跟著.那門徒是大祭司所認識的.他就同耶穌進了大祭司的院子。
- [asv] And
Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that
disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into
the court of the high priest;
- [snd] /ænd/ /sai mən/ /pitər/ /ˈfɑloʊd/ /ji'zəs/ /ænd/ /soʊ/ /dɪd/ /əˈnʌðər/ /dɪˈsaɪp(ə)l/ /naʊ/ /ðæt/ /dɪˈsaɪp(ə)l/ /wɑz/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /ænd/ /ˈentərd/ /ɪn/ /wɪð/ /ji'zəs/ /ˈɪntu/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /prist/
- [jnd] Now
Simon Peter followed
Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high
priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;
- [kjv] And
Simon Peter followed
Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the
high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
- 18:16 [cbgb] 彼得卻站在門外.大祭司所認識的那個門徒出來、和看門的使女說了一聲、就領彼得進去。
- [asv] but
Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was
known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the
door, and brought in Peter.
- [snd] /bʌt/ /pitər/ /wɑz/ /ˈstændɪŋ/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /wɪðˈaʊt/ /soʊ/ /ði/ /ˈʌðər/ /dɪˈsaɪp(ə)l/ /hu/ /wɑz/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðæt/ /kept/ /ðə/ /dɔr/ /ænd/ /brɔt/ /ɪn/ /pitər/
- [jnd] but
Peter stood at the door
without. The other disciple therefore, who was known to the high
priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.
- [kjv] But
Peter stood at the door
without. Then went out that other disciple, which was known unto the
high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in
Peter.
- 18:17 [cbgb] 那看門的使女對彼得說、你不也是這人的門徒麼.他說、我不是。
- [asv] The
maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one
of this man's disciples? He saith, I am not.
- [snd] /ðə/ /meɪd/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /kept/ /ðə/ /dɔr/ /seθ/ /ˈʌntu/ /pitər/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /wʌn/ /əv/ /ðɪs/ /mæn/ /s/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /heɪ/ /seθ/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/
- [jnd] The
maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the
disciples of this man? He says, I am not.
- [kjv] Then
saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one
of this man's disciples? He saith, I am not.
- 18:18 [cbgb] 僕人和差役、因為天冷、就生了炭火、站在那裏烤火.彼得也同他們站著烤火。
- [asv] Now
the servants and the officers were standing there, having made a fire
of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter
also was with them, standing and warming himself.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /wɜr/ /ˈstændɪŋ/ /ðer/ /hævɪŋ/ /meɪd/ /eɪ/ /faɪr/ /əv/ /koʊlz/ /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /koʊld/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈwɔrmɪŋ/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /pitər/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /wɪð/ /ðem/ /ˈstændɪŋ/ /ænd/ /ˈwɔrmɪŋ/ /hɪmˈself/
- [jnd] But
the bondmen and officers,
having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed
themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
- [kjv] And
the servants and officers
stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they
warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
- 18:19 [cbgb] 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
- [asv] The
high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
- [snd] /ðə/ /haɪ/ /prist/ /ˈðerfɔr/ /æskt/ /ji'zəs/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /əv/ /hɪz/ /ˈtitʃɪŋ/
- [jnd] The
high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and
concerning his doctrine.
- [kjv] The
high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
- 18:20 [cbgb] 耶穌回答說、我從來是明明的對世人說話.我常在會堂和殿裏、就是猶太人聚集的地方、教訓人.我在暗地裏、並沒有說甚麼。
- [asv] Jesus
answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in
synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in
secret spake I nothing.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ˈoʊpənli/ /tu/ /ðə/ /wɜrld/ /aɪ/ /ˈevər/ /tɔt/ /ɪn/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /wer/ /ɔl/ /ðə/ / /kʌm/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ɪn/ /ˈsikrət/ /speɪk/ /aɪ/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] Jesus
answered him, I spoke
openly to the world; I taught always in synagogue and in the temple,
where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
- [kjv] Jesus
answered him, I spake
openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple,
whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
- 18:21 [cbgb] 你為甚麼問我呢.可以問那聽見的人、我對他們說的是甚麼.我所說的、他們都知道。
- [asv] Why
askest thou me? Ask them that have heard me, what I spake unto them:
behold, these know the things which I said.
- [snd] /waɪ/ /æskst/ /ðaʊ/ /mi/ /æsk/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /hɜrd/ /mi/ /wɑt/ /aɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bɪˈhoʊld/ /ðiz/ /noʊ/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /sed/
- [jnd] Why
demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have
spoken to them; behold, they know what I have said.
- [kjv] Why
askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them:
behold, they know what I said.
- 18:22 [cbgb] 耶穌說了這話、旁邊站著的一個差役、用手掌打他說、你這樣回答大祭司麼。
- [asv] And
when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus
with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /sed/ /ðɪs/ /wʌn/ /əv/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /ˈstændɪŋ/ /baɪ/ /strʌk/ /ji'zəs/ /wɪð/ /hɪz/ /hænd/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈænsərst/ /ðaʊ/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /soʊ/
- [jnd] But
as he said these things,
one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus,
saying, Answerest thou the high priest thus?
- [kjv] And
when he had thus spoken,
one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his
hand, saying, Answerest thou the high priest so?
- 18:23 [cbgb] 耶穌說、我若說的不是、你可以指證那不是.我若說的是、你為甚麼打我呢。
- [asv] Jesus
answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if
well, why smitest thou me?
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ˈiv(ə)l/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /bʌt/ /ɪf/ /wel/ /waɪ/ /smaɪtst/ /ðaʊ/ /mi/
- [jnd] Jesus
answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if
well, why smitest thou me?
- [kjv] Jesus
answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if
well, why smitest thou me?
- 18:24 [cbgb] 亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裏、仍是捆著解去的。
- [asv] Annas
therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.
- [snd] /ænəs/ /ˈðerfɔr/ /sent/ /hɪm/ /baʊnd/ /ˈʌntu/ /keɪəfəs/ /ðə/ /haɪ/ /prist/
- [jnd] Annas
had sent him bound to Caiaphas the high priest.
- [kjv] Now
Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
- 18:25 [cbgb] 西門彼得正站著烤火、有人對他說、你不也是他的門徒麼。彼得不承認、說、我不是。
- [asv] Now
Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto
him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.
- [snd] /naʊ/ /sai mən/ /pitər/ /wɑz/ /ˈstændɪŋ/ /ænd/ /ˈwɔrmɪŋ/ /hɪmˈself/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /heɪ/ d/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/
- [jnd] But
Simon Peter was standing
and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his
disciples? He denied, and said, I am not.
- [kjv] And
Simon Peter stood and
warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of
his disciples? He denied it, and said, I am not.
- 18:26 [cbgb] 有大祭司的一個僕人、是彼得削掉耳朵那人的親屬、說、我不是看見你同他在園子裏麼。
- [asv] One
of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear
Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
- [snd] /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /biɪŋ/ /eɪ/ /ˈkɪnzmən/ /əv/ /hɪm/ /huz/ /ɪr/ /pitər/ /kʌt/ /ɔf/ /seθ/ /dɪd/ /nɑt/ /aɪ/ /si/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] One
of the bondmen of the high
priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I
see thee in the garden with him?
- [kjv] One
of the servants of the
high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not
I see thee in the garden with him?
- 18:27 [cbgb] 彼得又不承認.立時雞就叫了。
- [asv] Peter
therefore denied again: and straightway the cock crew.
- [snd] /pitər/ /ˈðerfɔr/ d/ /əˈɡen/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ði/ /kɑk/ /kru/
- [jnd] Peter
denied therefore again, and immediately cock crew.
- [kjv] Peter
then denied again: and immediately the cock crew.
- 18:28 [cbgb] 眾人將耶穌、從該亞法那裏往衙門內解去.那時天還早.他們自己卻不進衙門、恐怕染了污穢、不能吃逾越節的筵席。
- [asv] They
lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was
early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they
might not be defiled, but might eat the passover.
- [snd] /ðeɪ/ /lid/ /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /frɑm/ /keɪəfəs/ /ˈɪntu/ /ðə/ /prɪtɔriəm/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈɜrli/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðəmˈselvz/ /ˈentərd/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /prɪtɔriəm/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /nɑt/ /bi/ /dɪˈfaɪld/ /bʌt/ /maɪt/ /it/ /ðə/ ər/
- [jnd] They
lead therefore Jesus from
Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And *they* entered
not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the
passover.
- [kjv] Then
led they Jesus from
Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they
themselves went not into the judgment hall, lest they should be
defiled; but that they might eat the passover.
- 18:29 [cbgb] 彼拉多就出來、到他們那裏、說、你們告這人是為甚麼事呢。
- [asv] Pilate
therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye
against this man?
- [snd] /pɔntʃəs/ /ˈðerfɔr/ /went/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /seθ/ /wɑt/ /ˌækjəˈzeɪʃ(ə)n/ /brɪŋ/ /ji/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /mæn/
- [jnd] Pilate
therefore went out to them and said, What accusation do ye bring
against this man?
- [kjv] Pilate
then went out unto them, and said, What accusation bring ye against
this man?
- 18:30 [cbgb] 他們回答說、這人若不是作惡的、我們就不把他交給你。
- [asv] They
answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should
not have delivered him up unto thee.
- [snd] /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /ðɪs/ /mæn/ /wɜr/ /nɑt/ /æn/ ər/ /wi/ /ʃʊd/ /nɑt/ /hæv/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪm/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] They
answered and said to him, If this were not an evildoer, we should not
have delivered him up to thee.
- [kjv] They
answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not
have delivered him up unto thee.
- 18:31 [cbgb] 彼拉多說、你們自己帶他去、按著你們的律法審問他吧。猶太人說、我們沒有殺人的權柄。
- [asv] Pilate
therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according
to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any
man to death:
- [snd] /pɔntʃəs/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /teɪk/ /hɪm/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /dʒudʒ/ /hɪm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /jʊr/ /lɔ/ /ðə/ / /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈlɔf(ə)l/ /fɔr/ /ʌs/ /tu/ /put/ /ˈeni/ /mæn/ /tu/ /deθ/
- [jnd] Pilate
therefore said to them,
Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore
said to him, It is not permitted to us to put any one to death;
- [kjv] Then
said Pilate unto them,
Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore
said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
- 18:32 [cbgb] 這要應驗耶穌所說、自己將要怎樣死的話了。
- [asv] that
the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by
what manner of death he should die.
- [snd] /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ji'zəs/ /maɪt/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈsɪɡnɪˌfaɪɪŋ/ /baɪ/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /deθ/ /heɪ/ /ʃʊd/ /daɪ/
- [jnd] that
the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what
death he should die.
- [kjv] That
the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what
death he should die.
- 18:33 [cbgb] 彼拉多又進了衙門、叫耶穌來、對他說、你是猶太人的王麼。
- [asv] Pilate
therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said
unto him, Art thou the King of the Jews?
- [snd] /pɔntʃəs/ /ˈðerfɔr/ /ˈentərd/ /əˈɡen/ /ˈɪntu/ /ðə/ /prɪtɔriəm/ /ænd/ /kɔld/ /ji'zəs/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ /
- [jnd] Pilate
therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said
to him, Thou art the king of the Jews?
- [kjv] Then
Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said
unto him, Art thou the King of the Jews?
- 18:34 [cbgb] 耶穌回答說、這話是你自己說的、還是別人論我對你說的呢。
- [asv] Jesus
answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee
concerning me?
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /seɪst/ /ðaʊ/ /ðɪs/ /əv/ /ðaɪˈself/ /ɔr/ /dɪd/ /ˈʌðərz/ /tel/ /ɪt/ /θi/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /mi/
- [jnd] Jesus
answered , Dost thou say this of thyself, or have others said it to
thee concerning me?
- [kjv] Jesus
answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it
thee of me?
- 18:35 [cbgb] 彼拉多說、我豈是猶太人呢.你本國的人和祭司長、把你交給我.你作了甚麼事呢。
- [asv] Pilate
answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered
thee unto me: what hast thou done?
- [snd] /pɔntʃəs/ /ˈænsərd/ /ɑm'/ /aɪ/ /eɪ/ /dʒu/ /θai n/ /oʊn/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /dɪˈlɪvərd/ /θi/ /ˈʌntu/ /mi/ /wɑt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /dʌn/
- [jnd] Pilate
answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered
thee up to me: what hast thou done?
- [kjv] Pilate
answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have
delivered thee unto me: what hast thou done?
- 18:36 [cbgb] 耶穌回答說、我的國不屬這世界.我的國若屬這世界、我的臣僕必要爭戰、使我不至於被交給猶太人.只是我的國不屬這世界。
- [asv] Jesus
answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this
world, then would my servants fight, that I should not be delivered to
the Jews: but now is my kingdom not from hence.
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /maɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /ɪz/ /nɑt/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/ /ɪf/ /maɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /wɜr/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/ /ðen/ /wʊd/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /faɪt/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /tu/ /ðə/ / /bʌt/ /naʊ/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /nɑt/ /frɑm/ /hens/
- [jnd] Jesus
answered, My kingdom is
not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had
fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom
is not from hence.
- [kjv] Jesus
answered, My kingdom is
not of this world: if my kingdom were of this world, then would my
servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is
my kingdom not from hence.
- 18:37 [cbgb] 彼拉多就對他說、這樣、你是王麼。耶穌回答說、你說我是王.我為此而生、也為此來到世間、特為給真理作見證.凡屬真理的人、就聽我的話。
- [asv] Pilate
therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou
sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end
am I come into the world, that I should bear witness unto the truth.
Every one that is of the truth heareth my voice.
- [snd] /pɔntʃəs/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ðen/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ðaʊ/ /seɪst/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /kɪŋ/ /tu/ /ðɪs/ /end/ /hæv/ /aɪ/ /bɪn/ /bɔrn/ /ænd/ /tu/ /ðɪs/ /end/ /ɑm'/ /aɪ/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /truθ/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /əv/ /ðə/ /truθ/ /hɪrθ/ /maɪ/ /vɔɪs/
- [jnd] Pilate
therefore said to him,
Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest , that I am a king. I
have been born for this, and for this I have come into the world, that
I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears
my voice.
- [kjv] Pilate
therefore said unto
him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a
king. To this end was I born, and for this cause came I into the world,
that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the
truth heareth my voice.
- 18:38 [cbgb] 彼拉多說、真理是甚麼呢。說了這話、又出來到猶太人那裏、對他們說、我查不出他有甚麼罪來。
- [asv] Pilate
saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out
again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
- [snd] /pɔntʃəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /ɪz/ /truθ/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /sed/ /ðɪs/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ðə/ / /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /faɪnd/ /nɔh/ /kraɪm/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] Pilate
says to him, What is
truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to
them, I find no fault whatever in him.
- [kjv] Pilate
saith unto him, What is
truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and
saith unto them, I find in him no fault at all.
- 18:39 [cbgb] 但你們有個規矩、在逾越節要我給你們釋放一個人、你們要我給你們釋放猶太人的王麼。
- [asv] But
ye have a custom, that I should release unto you one at the passover:
will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
- [snd] /bʌt/ /ji/ /hæv/ /eɪ/ /ˈkʌstəm/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /rɪˈlis/ /ˈʌntu/ /ju/ /wʌn/ /æt/ /ðə/ ər/ /wɪl/ /ji/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /aɪ/ /rɪˈlis/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ /
- [jnd] But
ye have a custom that I
release one to you at the passover; will ye therefore that I release
unto you the king of the Jews?
- [kjv] But
ye have a custom, that I
should release unto you one at the passover: will ye therefore that I
release unto you the King of the Jews?
- 18:40 [cbgb] 他們又喊著說、不要這人、要巴拉巴。這巴拉巴是個強盜。
- [asv] They
cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now
Barabbas was a robber.)
- [snd] /ðeɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /ˈðerfɔr/ /əˈɡen/ /ˈseɪɪŋ/ /nɑt/ /ðɪs/ /mæn/ /bʌt/ /bəræbəs/ /naʊ/ /bəræbəs/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈrɑbər/
- [jnd] They
cried therefore again all, saying, Not this , but Barabbas. Now
Barabbas was a robber.
- [kjv] Then
cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas
was a robber.
約 翰 福 音 John 18 << || >>
|