列 王 記 上 1 Kings 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 所羅門建造耶和華殿、和王宮、並一切所願意建造的、都完畢了、
- [asv] And
it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of
Jehovah, and the king's house, and all Solomon's desire which he was
pleased to do,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /sɔləmən/ /həd/ /ˈfɪnɪʃt/ /ðə/ /ˈbɪldɪŋ/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /ɔl/ /sɔləmən/ /s/ /dɪˈzaɪr/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /wɑz/ /plizd/ /tu/ /du/
- [jnd] And
it came to pass when
Solomon had completed the building of the house of Jehovah, and the
king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
- [kjv] And
it came to pass, when
Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the
king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
- 9:2 [cbgb] 耶和華就二次向所羅門顯現、如先前在基遍向他顯現一樣。
- [asv] that
Jehovah appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto
him at Gibeon.
- [snd] /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɪrd/ /tu/ /sɔləmən/ /ðə/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /æz/ /heɪ/ /həd/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /æt/ /gaibiən/
- [jnd] that
Jehovah appeared to Solomon the second time, as he had appeared to him
at Gibeon.
- [kjv] That
the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto
him at Gibeon.
- 9:3 [cbgb] 對他說、你向我所禱告祈求的、我都應允了.我已將你所建的這殿分別為聖、使我的名永遠在其中.我的眼、我的心、也必常在那裏。
- [asv] And
Jehovah said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication,
that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou
hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart
shall be there perpetually.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðaɪ/ /prer/ /ænd/ /ðaɪ/ /.sʌpli'keiʃən/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /aɪ/ /hæv/ /ˈhæloʊd/ /ðɪs/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪlt/ /tu/ /put/ /maɪ/ /neɪm/ /ðer/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /maɪn/ /aɪz/ /ænd/ /maɪ/ /hɑrt/ /ʃæl/ /bi/ /ðer/ /pərˈpetʃuəlli/
- [jnd] And
Jehovah said to him, I
have heard thy prayer and thy supplication which thou hast made before
me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name
there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.
- [kjv] And
the LORD said unto him, I
have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before
me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name
there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
- 9:4 [cbgb] 你若效法你父大衛、存誠實正直的心行在我面前、遵行我一切所吩咐你的、謹守我的律例典章、
- [asv] And
as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked,
in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that
I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances;
- [snd] /ænd/ /æz/ /fɔr/ /θi/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /wɔk/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /æz/ /'deivid/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /wɔkt/ /ɪn/ /ɪnˈteɡrəti/ /əv/ /hɑrt/ /ænd/ /ɪn/ /'ʌp.raitnis/ /tu/ /du/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /kəˈmændId/ /θi/ /ænd/ /wɪlt/ /kip/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/
- [jnd] And
thee, if thou wilt walk
before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in
uprightness, to do according to all that I have commanded thee, wilt
keep my statutes and mine ordinances;
- [kjv] And
if thou wilt walk before
me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in
uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and
wilt keep my statutes and my judgments:
- 9:5 [cbgb] 我就必堅固你的國位在以色列中、直到永遠、正如我應許你父大衛說、你的子孫必不斷人坐以色列的國位。
- [asv] then
I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever,
according as I promised to David thy father, saying, There shall not
fail thee a man upon the throne of Israel.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /fɔr/ /ˈevər/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /aɪ/ /ˈprɑmɪst/ /tu/ /'deivid/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ˈseɪɪŋ/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /feɪl/ /θi/ /eɪ/ /mæn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] then
will I establish the
throne of thy kingdom over Israel for ever, as I promised to David thy
father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of
Israel.
- [kjv] Then
I will establish the
throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy
father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of
Israel.
- 9:6 [cbgb] 倘若你們和你們的子孫轉去不跟從我、不守我指示你們的誡命律例、去事奉敬拜別神、
- [asv] But
if ye shall turn away from following me, ye or your children, and not
keep my commandments and my statutes which I have set before you, but
shall go and serve other gods, and worship them;
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /ʃæl/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /mi/ /ji/ /ɔr/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /nɑt/ /kip/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /bʌt/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ænd/ /sɜrv/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðem/
- [jnd] if
ye shall at all turn from
following me, ye or your children, and will not keep my commandments,
my statutes which I have set before you, but go and serve other gods,
and worship them;
- [kjv] But
if ye shall at all turn
from following me, ye or your children, and will not keep my
commandments and my statutes which I have set before you, but go and
serve other gods, and worship them:
- 9:7 [cbgb] 我就必將以色列人從我賜給他們的地上剪除.並且我為己名所分別為聖的殿、也必捨棄不顧.使以色列人在萬民中作笑談、被譏誚。
- [asv] then
will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this
house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight;
and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples.
- [snd] /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /kʌt/ /ɔf/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /ænd/ /ðɪs/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈhæloʊd/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /kæst/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /saɪt/ /ænd/ /aizriəl/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˈprɑˌvɜrb/ /ænd/ /eɪ/ /ˈbaɪˌwɜrd/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ˈpip(ə)lz/
- [jnd] then
will I cut off Israel out
of the land which I have given them; and the house, which I have
hallowed to my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a
proverb and a by word among all peoples;
- [kjv] Then
will I cut off Israel out
of the land which I have given them; and this house, which I have
hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be
a proverb and a byword among all people:
- 9:8 [cbgb] 這殿雖然甚高、將來經過的人必驚訝、嗤笑、說、耶和華為何向這地和這殿如此行呢。
- [asv] And
though this house is so high, yet shall every one that passeth by it be
astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath Jehovah done
thus unto this land, and to this house?
- [snd] /ænd/ /ðoʊ/ /ðɪs/ /haʊs/ /ɪz/ /soʊ/ /haɪ/ /jet/ /ʃæl/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ˈpæseɪθ/ /baɪ/ /ɪt/ /bi/ /əˈstɑnɪʃt/ /ænd/ /ʃæl/ /hɪs/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /waɪ/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /dʌn/ /ðʌs/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /lænd/ /ænd/ /tu/ /ðɪs/ /haʊs/
- [jnd] and
this house, is high, every
one that passes by it shall be astonished at, and shall hiss, and they
shall say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house?
- [kjv] And
at this house, which is
high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss;
and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to
this house?
- 9:9 [cbgb] 人必回答說、是因此地的人離棄領他們列祖出埃及地之耶和華他們的 神、去親近別神、事奉敬拜他.所以耶和華使這一切災禍臨到他們。
- [asv] and
they shall answer, Because they forsook Jehovah their God, who brought
forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other
gods, and worshipped them, and served them: therefore hath Jehovah
brought all this evil upon them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈænsər/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /fərˈsʊk/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /hu/ /brɔt/ /fɔrθ/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /leɪd/ /hoʊld/ /ɑn/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ðem/ /ænd/ /sɜrvd/ /ðem/ /ˈðerfɔr/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /brɔt/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
they shall say, Because
they forsook Jehovah their God, who brought forth their fathers out of
the land of Egypt, and have attached themselves to other gods, and have
worshipped them and served them; therefore has Jehovah brought upon
them all this evil.
- [kjv] And
they shall answer, Because
they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of
the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have
worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon
them all this evil.
- 9:10 [cbgb] 所羅門建造耶和華殿和王宮、這兩所、二十年才完畢了.
- [asv] And
it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built
the two houses, the house of Jehovah and the king's house
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ˈtwenti/ /jɪrz/ /werˈɪn/ /sɔləmən/ /həd/ /bɪlt/ /ðə/ /tu/ /haʊsiz/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/
- [jnd] And
it came to pass at the end
of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of
Jehovah and the king's house,
- [kjv] And
it came to pass at the end
of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of
the LORD, and the king's house,
- 9:11 [cbgb] (推羅王希蘭曾照所羅門所要的、資助他香柏木、松木、和金子)所羅門王就把加利利地的二十座城、給了希蘭。
- [asv] now
Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar-trees and
fir-trees, and with gold, according to all his desire), that then king
Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
- [snd] /naʊ/ /'hairəm/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /tai r/ /həd/ /ˈfɜrnɪʃt/ /sɔləmən/ /wɪð/ /ˈsidər/ /triz/ /ænd/ /fɜr/ /triz/ /ænd/ /wɪð/ /ɡoʊld/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /hɪz/ /dɪˈzaɪr/ /ðæt/ /ðen/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /ɡeɪv/ /'hairəm/ /ˈtwenti/ /ˈsɪtiz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gæləli/
- [jnd] Hiram
the king of Tyre having
furnished Solomon with cedar-trees and cypress-trees, and with gold,
according to all his desire, -- that then king Solomon gave Hiram
twenty cities in the land of Galilee.
- [kjv] Now
Hiram the king of Tyre had
furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold,
according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty
cities in the land of Galilee.
- 9:12 [cbgb] 希蘭從推羅出來、察看所羅門給他的城邑、就不喜悅、
- [asv] And
Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him;
and they pleased him not.
- [snd] /ænd/ /'hairəm/ /keɪm/ /aʊt/ /frɑm/ /tai r/ /tu/ /si/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /wɪtʃ/ /sɔləmən/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /plizd/ /hɪm/ /nɑt/
- [jnd] And
Hiram came out from Tyre to see the cities that Solomon had given him;
and they did not please him.
- [kjv] And
Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him;
and they pleased him not.
- 9:13 [cbgb] 說、我兄阿、你給我的是甚麼城邑呢.他就給這城邑之地起名叫迦步勒、直到今日。
- [asv] And
he said, What cities are these which thou hast given me, my brother?
And he called them the land of Cabul unto this day.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /wɑt/ /ˈsɪtiz/ /ɑr/ /ðiz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ðem/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪ'bəl/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
he said, What cities are these which thou hast given me, my brother?
And he called them the land of Cabul to this day.
- [kjv] And
he said, What cities are these which thou hast given me, my brother?
And he called them the land of Cabul unto this day.
- 9:14 [cbgb] 希蘭給所羅門一百二十他連得金子。
- [asv] And
Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
- [snd] /ænd/ /'hairəm/ /sent/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /'siks'skɔ:(r)/ /ˈtælənts/ /əv/ /ɡoʊld/
- [jnd] And
Hiram had sent to the king one hundred and twenty talents of gold.
- [kjv] And
Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
- 9:15 [cbgb] 所羅門王挑取服苦的人、是為建造耶和華的殿、自己的宮、米羅、耶路撒冷的城牆、夏瑣、米吉多、並基色。
- [asv] And
this is the reason of the levy which king Solomon raised, to build the
house of Jehovah, and his own house, and Millo, and the wall of
Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈlevi/ /wɪtʃ/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /reɪzd/ /tu/ /bɪld/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hɪz/ /oʊn/ /haʊs/ /ænd/ /mɪl'oʊ/ /ænd/ /ðə/ /wɔl/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /heɪ'zɔr/ /ænd/ /mɪgaidɔʊ/ /ænd/ /gizər/
- [jnd] And
this is the account of the
levy which king Solomon raised, to build the house of Jehovah, and his
own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and
Megiddo, and Gezer.
- [kjv] And
this is the reason of the
levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and
his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and
Megiddo, and Gezer.
- 9:16 [cbgb] 先前埃及王法老上來攻取基色、用火焚燒.殺了城內居住的迦南人、將城賜給他女兒所羅門的妻作妝奩。
- [asv] Pharaoh
king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and
slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion
unto his daughter, Solomon's wife.
- [snd] /fɛərɔʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /həd/ /ɡɔn/ /ʌp/ /ænd/ /ˈteɪkən/ /gizər/ /ænd/ /bə:nt/ /ɪt/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /sleɪn/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɪt/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /sɔləmən/ /s/ /waɪf/
- [jnd] Pharaoh
king of Egypt had gone
up and taken Gezer, and burned it with fire, and slain the Canaanites
that dwelt in the city, and given it as a dowry to his daughter,
Solomon's wife.
- [kjv] For
Pharaoh king of Egypt had
gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the
Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his
daughter, Solomon's wife.
- 9:17 [cbgb] 所羅門建造基色、下伯和崙、
- [asv] And
Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether,
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /bɪlt/ /gizər/ /ænd/ /biθ/ / /ðə/ /ˈneðər/
- [jnd] And
Solomon built Gezer, and lower Beth-horon,
- [kjv] And
Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether,
- 9:18 [cbgb] 巴拉、並國中曠野裏的達莫.
- [asv] and
Baalath, and Tamar in the wilderness, in the land,
- [snd] /ænd/ /'beɪəlæθ/ /ænd/ /teɪmɑː(r)/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] and
Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,
- [kjv] And
Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,
- 9:19 [cbgb] 又建造所有的積貨城、並屯車和馬兵的城、與耶路撒冷、利巴嫩、以及自己治理的全國中所願建造的。
- [asv] and
all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots,
and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to
build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the
land of his dominion.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /stɔr/ /ˈsɪtiz/ /ðæt/ /sɔləmən/ /həd/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /fɔr/ /hɪz/ / /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /sɔləmən/ /dɪˈzaɪrd/ /tu/ /bɪld/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈpleʒər/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /ɪn/ /lebənən/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /hɪz/ /dəˈmɪnjən/
- [jnd] and
all the store-cities that
Solomon had, and cities for chariots, and cities for the horsemen, and
that which Solomon desired to build in Jerusalem, and on Lebanon, and
in all the land of his dominion.
- [kjv] And
all the cities of store
that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his
horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in
Lebanon, and in all the land of his dominion.
- 9:20 [cbgb] 至於國中所剩下不屬以色列人的亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人、
- [asv] As
for all the people that were left of the Amorites, the Hittites, the
Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the
children of Israel;
- [snd] /æz/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /left/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ðə/ /hɪt'aɪts/ /ðə/ /'perɪzaɪts/ /ðə/ /haɪ'vaɪts/ /ænd/ /ðə/ /'dʒebju:saɪts/ /hu/ /wɜr/ /nɑt/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] All
the people that were left
of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the
Jebusites, who were not of the children of Israel,
- [kjv] And
all the people that were
left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites,
which were not of the children of Israel,
- 9:21 [cbgb] 就是以色列人不能滅盡的、所羅門挑取他們的後裔、作服苦的奴僕、直到今日。
- [asv] their
children that were left after them in the land, whom the children of
Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a
levy of bondservants unto this day.
- [snd] /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /wɜr/ /left/ /ˈæftər/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /hum/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wɜr/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /ˈʌtərli/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /əv/ /ðem/ /dɪd/ /sɔləmən/ /reɪz/ /eɪ/ /ˈlevi/ /əv/ / /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] their
children that were left
after them in the land, whom the children of Israel were not able
utterly to destroy, upon them did Solomon impose a tribute of
bondservice until this day.
- [kjv] Their
children that were left
after them in the land, whom the children of Israel also were not able
utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of
bondservice unto this day.
- 9:22 [cbgb] 惟有以色列人、所羅門不使他們作奴僕、乃是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。
- [asv] But
of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they
were the men of war, and his servants, and his princes, and his
captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
- [snd] /bʌt/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /sɔləmən/ /meɪk/ /nɔh/ / /bʌt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /hɪz/ /prɪnsiz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈkæptɪnz/ /ænd/ /ˈrulərz/ /əv/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /əv/ /hɪz/ /
- [jnd] But
of the children of Israel
did Solomon make no bondmen; but they were men of war, and his
servants, and his chiefs, and his captains, and captains of his
chariots, and his horsemen.
- [kjv] But
of the children of Israel
did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his
servants, and his princes, and his captains, and rulers of his
chariots, and his horsemen.
- 9:23 [cbgb] 所羅門有五百五十督工的、監管工人。
- [asv] These
were the chief officers that were over Solomon's work, five hundred and
fifty, who bare rule over the people that wrought in the work.
- [snd] /ðiz/ /wɜr/ /ði/ /tʃif/ /ˈɔfɪsərz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈoʊvər/ /sɔləmən/ /s/ /wɜrk/ /faɪv/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /hu/ /ber/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ræwt/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrk/
- [jnd] These
were the chief
superintendents that were over Solomon's work, five hundred and fifty,
that ruled over the people that wrought in the work.
- [kjv] These
were the chief of the
officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which
bare rule over the people that wrought in the work.
- 9:24 [cbgb] 法老的女兒、從大衛城搬到所羅門為他建造的宮裏.那時所羅門才建造米羅。
- [asv] But
Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house
which Solomon had built for her: then did he build Millo.
- [snd] /bʌt/ /fɛərɔʊ/ /s/ /ˈdɔtər/ /keɪm/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /sɔləmən/ /həd/ /bɪlt/ /fɔr/ /hɜr/ /ðen/ /dɪd/ /heɪ/ /bɪld/ /mɪl'oʊ/
- [jnd] But
Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which
he had built for her: then he built Millo.
- [kjv] But
Pharaoh's daughter came up
out of the city of David unto her house which Solomon had built for
her: then did he build Millo.
- 9:25 [cbgb] 所羅門每年三次在他為耶和華所築的壇上獻燔祭、和平安祭、又在耶和華面前的壇上燒香。這樣、他建造殿的工程完畢了。
- [asv] And
three times a year did Solomon offer burnt-offerings and
peace-offerings upon the altar which he built unto Jehovah, burning
incense therewith, upon the altar that was before Jehovah. So he
finished the house.
- [snd] /ænd/ /θri/ /taɪmz/ /eɪ/ /jɪr/ /dɪd/ /sɔləmən/ /ˈɔfər/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈɔltər/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /bɪlt/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ˈbɜrnɪŋ/ /ainsen(t)s/ /ðerˈwɪð/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈɔltər/ /ðæt/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /soʊ/ /heɪ/ /ˈfɪnɪʃt/ /ðə/ /haʊs/
- [jnd] And
three times in the year
did Solomon offer up burnt-offerings and peace-offerings upon the altar
that he had built to Jehovah, and he burned incense upon that which was
before Jehovah. So he finished the house.
- [kjv] And
three times in a year did
Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which
he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was
before the LORD. So he finished the house.
- 9:26 [cbgb] 所羅門王在以東地、紅海邊、靠近以祿的以旬迦別製造船隻。
- [asv] And
king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside
Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
- [snd] /ænd/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /meɪd/ /eɪ/ /ˈneɪvi/ /əv/ /ʃɪps/ /ɪn/ / /gibər/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪˈsaɪd/ /'i:lɔθ/ /ɑn/ /ðə/ /ʃɔr/ /əv/ /ðə/ /red/ /si/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dəm/
- [jnd] And
king Solomon made a fleet
of ships in Ezion-Geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red
Sea, in the land of Edom.
- [kjv] And
king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth,
on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
- 9:27 [cbgb] 希蘭差遣他的僕人、就是熟悉泛海的船家、與所羅門的僕人、一同坐船航海。
- [asv] And
Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the
sea, with the servants of Solomon.
- [snd] /ænd/ /'hairəm/ /sent/ /ɪn/ /ðə/ /ˈneɪvi/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ / /ðæt/ /həd/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ðə/ /si/ /wɪð/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /sɔləmən/
- [jnd] And
Hiram sent in the fleet his servants, shipmen that had knowledge of the
sea, with the servants of Solomon;
- [kjv] And
Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the
sea, with the servants of Solomon.
- 9:28 [cbgb] 他們到了俄斐、從那裏得了四百二十他連得金子、運到所羅門王那裏。
- [asv] And
they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and
twenty talents, and brought it to king Solomon.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ɔhfər/ /ænd/ /fetʃt/ /frɑm/ /ðens/ /ɡoʊld/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈtælənts/ /ænd/ /brɔt/ /ɪt/ /tu/ /kɪŋ/ /sɔləmən/
- [jnd] and
they went to Ophir, and fetched thence gold, four hundred and twenty
talents, and brought it to king Solomon.
- [kjv] And
they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and
twenty talents, and brought it to king Solomon.
列 王 記 上 1 Kings 9 << || >>
|