列 王 記 上 1 Kings 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 推羅王希蘭、平素愛大衛.他聽見以色列人膏所羅門、接續他父親作王、就差遣臣僕來見他。
- [asv] And
Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard
that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram
was ever a lover of David.
- [snd] /ænd/ /'hairəm/ /kɪŋ/ /əv/ /tai r/ /sent/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ˈʌntu/ /sɔləmən/ /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /hɜrd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /həd/ /əˈnɔɪntId/ /hɪm/ /kɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /rum/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /'hairəm/ /wɑz/ /ˈevər/ /eɪ/ /ˈlʌvər/ /əv/ /'deivid/
- [jnd] And
Hiram king of Tyre sent
his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him
king in the place of his father; for Hiram always loved David.
- [kjv] And
Hiram king of Tyre sent
his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him
king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
- 5:2 [cbgb] 所羅門也差遣人去見希蘭、說、
- [asv] And
Solomon sent to Hiram, saying,
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /sent/ /tu/ /'hairəm/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Solomon sent to Hiram, saying,
- [kjv] And
Solomon sent to Hiram, saying,
- 5:3 [cbgb] 你知道我父親大衛、因四圍的爭戰、不能為耶和華他 神的名建殿、直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。
- [asv] Thou
knowest how that David my father could not build a house for the name
of Jehovah his God for the wars which were about him on every side,
until Jehovah put them under the soles of his feet.
- [snd] /ðaʊ/ /noʊst/ /haʊ/ /ðæt/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /kʊd/ /nɑt/ /bɪld/ /eɪ/ /haʊs/ /fɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hɪz/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ðə/ /wɔrz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/ /ənˈtɪl/ /jɪhɔhvə/ /put/ /ðem/ /ˈʌndər/ /ðə/ /soʊlz/ /əv/ /hɪz/ /fit/
- [jnd] Thou
knowest that David my
father could not build a house unto the name of Jehovah his God,
because of the wars which were about him on every side, until Jehovah
put them under the soles of his feet.
- [kjv] Thou
knowest how that David my
father could not build an house unto the name of the LORD his God for
the wars which were about him on every side, until the LORD put them
under the soles of his feet.
- 5:4 [cbgb] 現在耶和華我的 神使我四圍平安、沒有仇敵、沒有災禍。
- [asv] But
now Jehovah my God hath given me rest on every side; there is neither
adversary, nor evil occurrence.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /rest/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/ /ðer/ /ɪz/ /ˈniðər/ /ˈædvərˌseri/ /nɔr/ /ˈiv(ə)l/ /əˈkɜrəns/
- [jnd] But
now Jehovah my God has given me rest on every side: there is neither
adversary nor evil event.
- [kjv] But
now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is
neither adversary nor evil occurrent.
- 5:5 [cbgb] 我定意要為耶和華我 神的名建殿.是照耶和華應許我父親大衛的話、說、我必使你兒子接續你坐你的位、他必為我的名建殿。
- [asv] And,
behold, I purpose to build a house for the name of Jehovah my God, as
Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set
upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ˈpɜrpəs/ /tu/ /bɪld/ /eɪ/ /haʊs/ /fɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaɪ/ /sʌn/ /hum/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /θroʊn/ /ɪn/ /ðaɪ/ /rum/ /heɪ/ /ʃæl/ /bɪld/ /ðə/ /haʊs/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/
- [jnd] And
behold, I purpose to build
a house unto the name of Jehovah my God, as Jehovah spoke to David my
father saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy stead,
he shall build a house unto my name.
- [kjv] And,
behold, I purpose to
build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto
David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in
thy room, he shall build an house unto my name.
- 5:6 [cbgb] 所以求你吩咐你的僕人、在利巴嫩為我砍伐香柏木、我的僕人也必幫助他們.我必照你所定的、給你僕人的工價.因為你知道、在我們中間沒有人像西頓人善於砍伐樹木。
- [asv] Now
therefore command thou that they cut me cedar-trees out of Lebanon; and
my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for
thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest
that there is not among us any that knoweth how to cut timber like unto
the Sidonians.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /kəˈmænd/ /ðaʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /kʌt/ /mi/ /ˈsidər/ /triz/ /aʊt/ /əv/ /lebənən/ /ænd/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ʃæl/ /bi/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /ˈhaɪr/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /fɔr/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /nɑt/ /əˈmʌŋ/ /ʌs/ /ˈeni/ /ðæt/ /noʊθ/ /haʊ/ /tu/ /kʌt/ /ˈtɪmbər/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'sɪdoʊn/
- [jnd] And
now command that they hew
me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy
servants; and I will give thee hire for thy servants according to all
that thou shalt say; for thou knowest that there is not among us any
that are experienced in cutting timber like to the Zidonians.
- [kjv] Now
therefore command thou
that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be
with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants
according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there
is not among us any that can skill to hew timber like unto the
Sidonians.
- 5:7 [cbgb] 希蘭聽見所羅門的話、就甚喜悅、說、今日應當稱頌耶和華、因他賜給大衛一個有智慧的兒子、治理這眾多的民。
- [asv] And
it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he
rejoiced greatly, and said, Blessed be Jehovah this day, who hath given
unto David a wise son over this great people.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /'hairəm/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /sɔləmən/ /ðæt/ /heɪ/ /rɪˈdʒɔɪst/ /ˈɡreɪtli/ /ænd/ /sed/ /ˈblesəd/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /ðɪs/ /deɪ/ /hu/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /eɪ/ /waɪz/ /sʌn/ /ˈoʊvər/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
it came to pass when Hiram
heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed
be Jehovah this day, who has given to David a wise son over this great
people.
- [kjv] And
it came to pass, when
Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said,
Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son
over this great people.
- 5:8 [cbgb] 希蘭打發人去見所羅門、說、你差遣人向我所提的那事、我都聽見了.論到香柏木和松木、我必照你的心願而行。
- [asv] And
Hiram sent to Solomon, saying, I have heard the message which thou hast
sent unto me: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and
concerning timber of fir.
- [snd] /ænd/ /'hairəm/ /sent/ /tu/ /sɔləmən/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðə/ /ˈmesɪdʒ/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sent/ /ˈʌntu/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /ɔl/ /ðaɪ/ /dɪˈzaɪr/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ˈtɪmbər/ /əv/ /ˈsidər/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ˈtɪmbər/ /əv/ /fɜr/
- [jnd] And
Hiram sent to Solomon,
saying, I have heard the things which thou sentest to me for: I will do
all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of
cypress.
- [kjv] And
Hiram sent to Solomon,
saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and
I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning
timber of fir.
- 5:9 [cbgb] 我的僕人必將這木料從利巴嫩運到海裏、紮成筏子、浮海運到你所指定我的地方、在那裏拆開、你就可以收取.你也要成全我的心願、將食物給我的家。
- [asv] My
servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will
make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt
appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt
receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for
my household.
- [snd] /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /ðem/ /daʊn/ /frɑm/ /lebənən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /si/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ræfts/ /tu/ /ɡoʊ/ /baɪ/ /si/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /əˈpɔɪnt/ /mi/ /ænd/ /wɪl/ /kɔz/ /ðem/ /tu/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /ʌp/ /ðer/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈsiv/ /ðem/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /əˈkʌmplɪʃ/ /maɪ/ /dɪˈzaɪr/ /ɪn/ /ɡɪvɪŋ/ /fud/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈhaʊsˌhoʊld/
- [jnd] My
servants shall bring down
from Lebanon to the sea; and I will convey them by sea rafts to the
place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up
there, and thou shalt receive them. And thou shalt accomplish my desire
in giving food for my household.
- [kjv] My
servants shall bring them
down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats
unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be
discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt
accomplish my desire, in giving food for my household.
- 5:10 [cbgb] 於是希蘭照著所羅門所要的、給他香柏木和松木。
- [asv] So
Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all
his desire.
- [snd] /soʊ/ /'hairəm/ /ɡeɪv/ /sɔləmən/ /ˈtɪmbər/ /əv/ /ˈsidər/ /ænd/ /ˈtɪmbər/ /əv/ /fɜr/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /hɪz/ /dɪˈzaɪr/
- [jnd] So
Hiram gave Solomon cedar-trees and cypress-trees all his desire.
- [kjv] So
Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his
desire.
- 5:11 [cbgb] 所羅門給希蘭麥子二萬歌珥、清油二十歌珥、作他家的食物.所羅門每年都是這樣給希蘭。
- [asv] And
Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his
household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram
year by year.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /ɡeɪv/ /'hairəm/ /ˈtwenti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈmeʒərz/ /əv/ /wit/ /fɔr/ /fud/ /tu/ /hɪz/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈmeʒərz/ /əv/ /pjʊr/ /ɔɪl/ /ðʌs/ /ɡeɪv/ /sɔləmən/ /tu/ /'hairəm/ /jɪr/ /baɪ/ /jɪr/
- [jnd] And
Solomon gave Hiram twenty
thousand measures of wheat as food for his household, and twenty
measures of beaten oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.
- [kjv] And
Solomon gave Hiram twenty
thousand measures of wheat for food to his household, and twenty
measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.
- 5:12 [cbgb] 耶和華照著所應許的、賜智慧給所羅門.希蘭與所羅門和好、彼此立約。
- [asv] And
Jehovah gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace
between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɡeɪv/ /sɔləmən/ /ˈwɪzdəm/ /æz/ /heɪ/ /ˈprɑmɪst/ /hɪm/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /pis/ /bɪˈtwin/ /'hairəm/ /ænd/ /sɔləmən/ /ænd/ /ðeɪ/ /tu/ /meɪd/ /eɪ/ /liɡ/ /təˈɡeðər/
- [jnd] And
Jehovah gave Solomon
wisdom as he promised him. And there was peace between Hiram and
Solomon; and they two made a league.
- [kjv] And
the LORD gave Solomon
wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and
Solomon; and they two made a league together.
- 5:13 [cbgb] 所羅門王從以色列人中、挑取服苦的人、共有三萬.
- [asv] And
king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty
thousand men.
- [snd] /ænd/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /reɪzd/ /eɪ/ /ˈlevi/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /ˈlevi/ /wɑz/ /ˈθɜrti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/
- [jnd] And
king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty
thousand men.
- [kjv] And
king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty
thousand men.
- 5:14 [cbgb] 派他們輪流、每月一萬人上利巴嫩去.一個月在利巴嫩、兩個月在家裏.亞多尼蘭掌管他們。
- [asv] And
he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they
were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men
subject to taskwork.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ðem/ /tu/ /lebənən/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /eɪ/ /mʌnθ/ /baɪ/ /kɔrsiz/ /eɪ/ /mʌnθ/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɪn/ /lebənən/ /ænd/ /tu/ /mʌnθs/ /æt/ /hoʊm/ /ænd/ /ædɔʊnaɪræm/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /men/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /tu/ /'tɑ:skwə:k/
- [jnd] And
he sent them to Lebanon,
ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, two
months at home; and Adoniram was over the levy.
- [kjv] And
he sent them to Lebanon,
ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two
months at home: and Adoniram was over the levy.
- 5:15 [cbgb] 所羅門用七萬扛抬的、八萬在山上鑿石頭的.
- [asv] And
Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and
fourscore thousand that were hewers in the mountains;
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /həd/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ðæt/ /ber/ /ˈbɜrd(ə)nz/ /ænd/ /'fɔ:'skɔ:/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ðæt/ /wɜr/ /'hju:ə/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/
- [jnd] And
Solomon had seventy thousand that bore burdens, and eighty thousand
stone-masons in the mountains;
- [kjv] And
Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and
fourscore thousand hewers in the mountains;
- 5:16 [cbgb] 此外所羅門用三千三百督工的、監管工人。
- [asv] besides
Solomon's chief officers that were over the work, three thousand and
three hundred, who bare rule over the people that wrought in the work.
- [snd] /bɪˈsaɪdz/ /sɔləmən/ /s/ /tʃif/ /ˈɔfɪsərz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /wɜrk/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /hu/ /ber/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ræwt/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrk/
- [jnd] besides
the overseers whom
Solomon had set over the work, three thousand three hundred, who ruled
over the people that wrought in the work.
- [kjv] Beside
the chief of Solomon's
officers which were over the work, three thousand and three hundred,
which ruled over the people that wrought in the work.
- 5:17 [cbgb] 王下令、人就鑿出又大又寶貴的石頭來、用以立殿的根基。
- [asv] And
the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to
lay the foundation of the house with wrought stone.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /kəˈmændId/ /ænd/ /ðeɪ/ /hjud/ /aʊt/ /ɡreɪt/ /stoʊnz/ /ˈkɔs(t)li/ /stoʊnz/ /tu/ /leɪ/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /wɪð/ /ræwt/ /stoʊn/
- [jnd] And
the king commanded, and they brought great stones, costly stones, hewn
stones, to lay the foundation of the house.
- [kjv] And
the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and
hewed stones, to lay the foundation of the house.
- 5:18 [cbgb] 所羅門的匠人、和希蘭的匠人、並迦巴勒人、都將石頭鑿好、預備木料和石頭建殿。
- [asv] And
Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites did fashion
them, and prepared the timber and the stones to build the house.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /s/ /ˈbɪldərz/ /ænd/ /'hairəm/ /s/ /ˈbɪldərz/ /ænd/ /ðə/ /'gi:bəlaɪts/ /dɪd/ /ˈfæʃ(ə)n/ /ðem/ /ænd/ /prɪˈperd/ /ðə/ /ˈtɪmbər/ /ænd/ /ðə/ /stoʊnz/ /tu/ /bɪld/ /ðə/ /haʊs/
- [jnd] And
Solomon's builders and Hiram's builders and the Giblites hewed them,
and prepared timber and stones to build the house.
- [kjv] And
Solomon's builders and
Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared
timber and stones to build the house.
列 王 記 上 1 Kings 5 << || >>
|