列 王 記 上 1 Kings 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 大衛的死期臨近了、就囑咐他兒子所羅門說、
- [asv] Now
the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon
his son, saying,
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /'deivid/ /dru/ /naɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /daɪ/ /ænd/ /heɪ/ /tʃɑrdʒd/ /sɔləmən/ /hɪz/ /sʌn/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the days of David were at hand that he should die; and he enjoined
Solomon his son saying,
- [kjv] Now
the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon
his son, saying,
- 2:2 [cbgb] 我現在要走世人必走的路、所以你當剛強作大丈夫、
- [asv] I
am going the way of all the earth: be thou strong therefore, and show
thyself a man;
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /bi/ /ðaʊ/ /strɔŋ/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /ʃoʊ/ /ðaɪˈself/ /eɪ/ /mæn/
- [jnd] I
go the way of all the earth: be of good courage therefore, and be a man;
- [kjv] I
go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself
a man;
- 2:3 [cbgb] 遵守耶和華你 神所吩咐的、照著摩西律法上所寫的行主的道、謹守他的律例、誡命、典章、法度、這樣、你無論作甚麼事、不拘往何處去、盡都亨通。
- [asv] and
keep the charge of Jehovah thy God, to walk in his ways, to keep his
statutes, and his commandments, and his ordinances, and his
testimonies, according to that which is written in the law of Moses,
that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou
turnest thyself.
- [snd] /ænd/ /kip/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /hɪz/ /weɪz/ /tu/ /kip/ /hɪz/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈtestəˌmoʊniz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /ˈprɑspər/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /doʊst/ /ænd/ ər/ /ðaʊ/ /tɜrnst/ /ðaɪˈself/
- [jnd] and
keep the charge of Jehovah
thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his
commandments, and his ordinances, and his testimonies, as it is written
in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest
and whithersoever thou turnest thyself;
- [kjv] And
keep the charge of the
LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his
commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written
in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest,
and whithersoever thou turnest thyself:
- 2:4 [cbgb] 耶和華必成就向我所應許的話說、你的子孫若謹慎自己的行為、盡心盡意誠誠實實的行在我面前、就不斷人坐以色列的國位。
- [asv] That
Jehovah may establish his word which he spake concerning me, saying, If
thy children take heed to their way, to walk before me in truth with
all their heart and with all their soul, there shall not fail thee
(said he) a man on the throne of Israel.
- [snd] /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /meɪ/ /ɪˈstæblɪʃ/ /hɪz/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /teɪk/ /hid/ /tu/ /ðer/ /weɪ/ /tu/ /wɔk/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ɪn/ /truθ/ /wɪð/ /ɔl/ /ðer/ /hɑrt/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðer/ /soʊl/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /feɪl/ /θi/ /sed/ /heɪ/ /eɪ/ /mæn/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] that
Jehovah may confirm his
word which he spoke concerning me, saying, If thy sons take heed to
their way, to walk before me in truth with all their heart and with all
their soul, there shall not fail thee, said he, a man upon the throne
of Israel.
- [kjv] That
the LORD may continue his
word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to
their way, to walk before me in truth with all their heart and with all
their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of
Israel.
- 2:5 [cbgb] 你知道洗魯雅的兒子約押向我所行的、就是殺了以色列的兩個元帥、尼珥的兒子、押尼珥、和益帖的兒子亞瑪撒、他在太平之時流這二人的血、如在爭戰之時一樣、將這血染了腰間束的帶、和腳上穿的鞋。
- [asv] Moreover
thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did unto me, even what
he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son
of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the
blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that
was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑt/ /dʒɔhæb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zərujə/ /dɪd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈiv(ə)n/ /wɑt/ /heɪ/ /dɪd/ /tu/ /ðə/ /tu/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ðə/ /hoʊsts/ /əv/ /aizriəl/ /ˈʌntu/ ər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ənər/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɑmeɪsə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒiθər/ /hum/ /heɪ/ /slu/ /ænd/ /ʃed/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /wɔr/ /ɪn/ /pis/ /ænd/ /put/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /wɔr/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /ðæt/ /wɑz/ /əˈbaʊt/ /hɪz/ /lɔɪnz/ /ænd/ /ɪn/ /hɪz/ /ʃuz/ /ðæt/ /wɜr/ /ɑn/ /hɪz/ /fit/
- [jnd] And
thou knowest also what
Joab the son of Zeruiah did to me, what he did to the two captains of
the hosts of Israel, to Abner the son of Ner, and to Amasa the son of
Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the
blood of war upon his girdle that was about his loins, and upon his
sandals that were on his feet.
- [kjv] Moreover
thou knowest also
what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two
captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto
Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in
peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his
loins, and in his shoes that were on his feet.
- 2:6 [cbgb] 所以你要照你的智慧行、不容他白頭安然下陰間。
- [asv] Do
therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to
Sheol in peace.
- [snd] /du/ /ˈðerfɔr/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /let/ /nɑt/ /hɪz/ /hɔ:, həur/ /hed/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /ʃiɔʊl/ /ɪn/ /pis/
- [jnd] And
thou shalt do according to thy wisdom, and not let his hoar head go
down to Sheol in peace.
- [kjv] Do
therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to
the grave in peace.
- 2:7 [cbgb] 你當恩待基列人巴西萊的眾子、使他們常與你同席吃飯、因為我躲避你哥哥押沙龍的時候、他們拿食物來迎接我。
- [asv] But
show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be
of those that eat at thy table; for so they came to me when I fled from
Absalom thy brother.
- [snd] /bʌt/ /ʃoʊ/ /ˈkaɪndnəs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /bärzɪl'eɪaɪ/ /ðə/ /'gɪlɪədaɪt/ /ænd/ /let/ /ðem/ /bi/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /it/ /æt/ /ðaɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /fɔr/ /soʊ/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /mi/ /wen/ /aɪ/ /fled/ /frɑm/ /æbsələm/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] But
shew kindness to the sons
of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy
table; for so they came up to me when I fled because of Absalom thy
brother.
- [kjv] But
shew kindness unto the
sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at
thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy
brother.
- 2:8 [cbgb] 在你這裏有巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每.我往瑪哈念去的那日、他用狠毒的言語咒罵我、後來卻下約但河迎接我、我就指著耶和華向他起誓、說、我必不用刀殺你。
- [asv] And,
behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of
Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to
Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I sware to him
by Jehovah, saying, I will not put thee to death with the sword.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /ɪz/ /wɪð/ /θi/ /ʃaimii/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ger'ə/ /ðə/ /'bendʒəmaɪt/ /əv/ /beɪhju'rɪm/ /hu/ /kɜrst/ /mi/ /wɪð/ /eɪ/ /grivəs/ /kɜrs/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /wen/ /aɪ/ /went/ /tu/ /meɪ'həneɪim/ /bʌt/ /heɪ/ /keɪm/ /daʊn/ /tu/ /mit/ /mi/ /æt/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /aɪ/ /swɛə/ /tu/ /hɪm/ /baɪ/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /put/ /θi/ /tu/ /deθ/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] And
behold, there is with thee
Shimei the son of Gera, the Benjaminite of Bahurim, who cursed me with
a grievous curse in the day that I went to Mahanaim; but he came down
to meet me at the Jordan, and I swore to him by Jehovah saying, I will
not put thee to death with the sword.
- [kjv] And,
behold, thou hast with
thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me
with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came
down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I
will not put thee to death with the sword.
- 2:9 [cbgb] 現在你不要以他為無罪、你是聰明人、必知道怎樣待他、使他白頭見殺、流血下到陰間。
- [asv] Now
therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou
wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his
hoar head down to Sheol with blood.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /hoʊld/ /hɪm/ /nɑt/ /ˈɡɪltləs/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /waɪz/ /mæn/ /ænd/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /noʊ/ /wɑt/ /ðaʊ/ /ɔtst/ /tu/ /du/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /brɪŋ/ /hɪz/ /hɔ:, həur/ /hed/ /daʊn/ /tu/ /ʃiɔʊl/ /wɪð/ /blʌd/
- [jnd] And
now hold him not
guiltless; for thou art a wise man, and thou shalt know what thou
oughtest to do to him; but bring his hoar head down to Sheol with blood.
- [kjv] Now
therefore hold him not
guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to
do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.
- 2:10 [cbgb] 大衛與他列祖同睡、葬在大衛城。
- [asv] And
David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /slept/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /wɑz/ /bɜrd/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/
- [jnd] And
David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
- [kjv] So
David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
- 2:11 [cbgb] 大衛作以色列王四十年.在希伯崙作王七年、在耶路撒冷作王三十三年。
- [asv] And
the days that David reigned over Israel were forty years; seven years
reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in
Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /deɪz/ /ðæt/ /'deivid/ /reɪnd/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /wɜr/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /ˈsev(ə)n/ /jɪrz/ /reɪnd/ /heɪ/ /ɪn/ /hibrən/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /ænd/ /θri/ /jɪrz/ /reɪnd/ /heɪ/ /ɪn/ /jərusələm/
- [jnd] And
the days that David
reigned over Israel were forty years: he reigned seven years in Hebron,
and he reigned thirty-three years in Jerusalem.
- [kjv] And
the days that David
reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron,
and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
- 2:12 [cbgb] 所羅門坐他父親大衛的位、他的國甚是堅固。
- [asv] And
Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was
established greatly.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /sæt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /'deivid/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /wɑz/ /ɪˈstæblɪʃt/ /ˈɡreɪtli/
- [jnd] And
Solomon sat on the throne of David his father; and his kingdom was
established greatly.
- [kjv] Then
sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was
established greatly.
- 2:13 [cbgb] 哈及的兒子亞多尼雅、去見所羅門的母親拔示巴、拔示巴問他說、你來是為平安麼.回答說、是為平安。
- [asv] Then
Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon.
And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
- [snd] /ðen/ /æd'ənai jə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hæg'ɪθ/ /keɪm/ /tu/ /bæθ/ /'ʃi:bə/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /sɔləmən/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /kʌmst/ /ðaʊ/ / /ænd/ /heɪ/ /sed/ /
- [jnd] And
Adonijah the son of
Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest
thou peaceably? And he said, Peaceably.
- [kjv] And
Adonijah the son of
Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest
thou peaceably? And he said, Peaceably.
- 2:14 [cbgb] 又說、我有話對你說、拔示巴說、你說吧。
- [asv] He
said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
- [snd] /heɪ/ /sed/ /mɔrˈoʊvər/ /aɪ/ /hæv/ /ˈsʌmwɑt, ˈsʌmhwɑt/ /tu/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /seɪ/ /ɑn/
- [jnd] And
he said, I have something to say to thee. And she said, Speak.
- [kjv] He
said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
- 2:15 [cbgb] 亞多尼雅說、你知道國原是歸我的.以色列眾人也都仰望我作王.不料國反歸了我兄弟、因他得國是出乎耶和華。
- [asv] And
he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel
set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is
turned about, and is become my brother's; for it was his from Jehovah.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ðæt/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /wɑz/ /maɪn/ /ænd/ /ðæt/ /ɔl/ /aizriəl/ /set/ /ðer/ /feɪsiz/ /ɑn/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /reɪn/ /'hau'bi:it/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ɪz/ /tɜrnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /hɪz/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
he said, Thou knowest that
the kingdom was mine, and all Israel had set their faces on me that I
should reign; but the kingdom is turned about and is become my
brother's, for it was his from Jehovah.
- [kjv] And
he said, Thou knowest that
the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I
should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my
brother's: for it was his from the LORD.
- 2:16 [cbgb] 現在我有一件事求你、望你不要推辭.拔示巴說、你說吧。
- [asv] And
now I ask one petition of thee; deny me not. And she said unto him, Say
on.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /aɪ/ /æsk/ /wʌn/ /pəˈtɪʃ(ə)n/ /əv/ /θi/ /dɪˈnaɪ/ /mi/ /nɑt/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /seɪ/ /ɑn/
- [jnd] And
now I ask one petition of thee; refuse me not. And she said to him,
Speak.
- [kjv] And
now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say
on.
- 2:17 [cbgb] 他說、求你請所羅門王、將書念的女子亞比煞賜我為妻、因他必不推辭你。
- [asv] And
he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not say
thee nay), that he give me Abishag the Shunammite to wife.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /spik/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ˈʌntu/ /sɔləmən/ /ðə/ /kɪŋ/ /fɔr/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /seɪ/ /θi/ /neɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /ɡɪv/ /mi/ /æbəʃæg/ /ðə/ /'ʃu:ləmait/ /tu/ /waɪf/
- [jnd] And
he said, Speak, I pray
thee, to Solomon the king -- for he will not refuse thee -- that he
give me Abishag the Shunammite as wife.
- [kjv] And
he said, Speak, I pray
thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he
give me Abishag the Shunammite to wife.
- 2:18 [cbgb] 拔示巴說、好、我必為你對王提說。
- [asv] And
Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
- [snd] /ænd/ /bæθ/ /'ʃi:bə/ /sed/ /wel/ /aɪ/ /wɪl/ /spik/ /fɔr/ /θi/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
Bathsheba said, Well, I will speak for thee to the king.
- [kjv] And
Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
- 2:19 [cbgb] 於是拔示巴去見所羅門王、要為亞多尼雅提說、王起來迎接、向他下拜、就坐在位上、吩咐人為王母設一座位.他便坐在王的右邊。
- [asv] Bath-sheba
therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And
the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down
on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother; and
she sat on his right hand.
- [snd] /bæθ/ /'ʃi:bə/ /ˈðerfɔr/ /went/ /ˈʌntu/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /tu/ /spik/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /æd'ənai jə/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /roʊz/ /ʌp/ /tu/ /mit/ /hɜr/ /ænd/ /boʊd/ /hɪmˈself/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ænd/ /sæt/ /daʊn/ /ɑn/ /hɪz/ /θroʊn/ /ænd/ /kɔzd/ /eɪ/ /θroʊn/ /tu/ /bi/ /set/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ʃi/ /sæt/ /ɑn/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/
- [jnd] And
Bathsheba went to king
Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet
her, and bowed himself to her, and sat down on his throne; and he
caused a throne to be set for the king's mother, and she sat on his
right hand.
- [kjv] Bathsheba
therefore went unto
king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to
meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and
caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right
hand.
- 2:20 [cbgb] 拔示巴說、我有一件小事求你、望你不要推辭.王說、請母親說、我必不推辭。
- [asv] Then
she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king
said unto her, Ask on, my mother; for I will not deny thee.
- [snd] /ðen/ /ʃi/ /sed/ /aɪ/ /æsk/ /wʌn/ /smɔl/ /pəˈtɪʃ(ə)n/ /əv/ /θi/ /dɪˈnaɪ/ /mi/ /nɑt/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /æsk/ /ɑn/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /dɪˈnaɪ/ /θi/
- [jnd] Then
she said, I desire one
small petition of thee; refuse me not. And the king said to her, Ask,
my mother, for I will not refuse thee.
- [kjv] Then
she said, I desire one
small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said
unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
- 2:21 [cbgb] 拔示巴說、求你將書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。
- [asv] And
she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother
to wife.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /let/ /æbəʃæg/ /ðə/ /'ʃu:ləmait/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /æd'ənai jə/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /tu/ /waɪf/
- [jnd] And
she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother
as wife.
- [kjv] And
she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother
to wife.
- 2:22 [cbgb] 所羅門王對他母親說、為何單替他求書念的女子亞比煞呢、也可以為他求國吧.他是我的哥哥、他有祭司亞比亞他、和洗魯雅的兒子約押為輔佐。
- [asv] And
king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask
Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for
he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest,
and for Joab the son of Zeruiah.
- [snd] /ænd/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /waɪ/ /dʌst/ /ðaʊ/ /æsk/ /æbəʃæg/ /ðə/ /'ʃu:ləmait/ /fɔr/ /æd'ənai jə/ /æsk/ /fɔr/ /hɪm/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ˈɔlsoʊ/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /maɪn/ /ˈeldər/ /ˈbrʌðər/ /ˈiv(ə)n/ /fɔr/ /hɪm/ /ænd/ /fɔr/ /əbai əθɑː(r)/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /fɔr/ /dʒɔhæb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zərujə/
- [jnd] And
king Solomon answered and
said to his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for
Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother;
even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of
Zeruiah.
- [kjv] And
king Solomon answered and
said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for
Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother;
even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of
Zeruiah.
- 2:23 [cbgb] 所羅門王就指著耶和華起誓、說、亞多尼雅這話是自己送命、不然、願 神重重的降罰與我。
- [asv] Then
king Solomon sware by Jehovah, saying, God do so to me, and more also,
if Adonijah hath not spoken this word against his own life.
- [snd] /ðen/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /swɛə/ /baɪ/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡɑd/ /du/ /soʊ/ /tu/ /mi/ /ænd/ /mɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪf/ /æd'ənai jə/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈspoʊkən/ /ðɪs/ /wɜrd/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /oʊn/ /laɪf/
- [jnd] And
king Solomon swore by
Jehovah saying, God do so to me, and more also, -- Adonijah has spoken
this word against his own life!
- [kjv] Then
king Solomon sware by the
LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not
spoken this word against his own life.
- 2:24 [cbgb] 耶和華堅立我、使我坐在父親大衛的位上、照著所應許的話為我建立家室、現在我指著永生的耶和華起誓、亞多尼雅今日必被治死。
- [asv] Now
therefore as Jehovah liveth, who hath established me, and set me on the
throne of David my father, and who hath made me a house, as he
promised, surely Adonijah shall be put to death this day.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /hu/ /hæθ/ /ɪˈstæblɪʃt/ /mi/ /ænd/ /set/ /mi/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hu/ /hæθ/ /meɪd/ /mi/ /eɪ/ /haʊs/ /æz/ /heɪ/ /ˈprɑmɪst/ /ˈʃʊrli/ /æd'ənai jə/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
now Jehovah liveth, who
has established me, and set me on the throne of David my father, and
who has made me a house, as he promised, Adonijah shall be put to death
this day.
- [kjv] Now
therefore, as the LORD
liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my
father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall
be put to death this day.
- 2:25 [cbgb] 於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅、將亞多尼雅殺死。
- [asv] And
king Solomon sent by Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him,
so that he died.
- [snd] /ænd/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /sent/ /baɪ/ /bɪnai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔaiədə/ /ænd/ /heɪ/ /fel/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /daɪd/
- [jnd] And
king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; who fell
on him, that he died.
- [kjv] And
king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he
fell upon him that he died.
- 2:26 [cbgb] 王對祭司亞比亞他說、你回亞拿突歸自己的田地去吧、你本是該死的、但因你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃、又與我父親同受一切苦難、所以我今日不將你殺死。
- [asv] And
unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto
thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this
time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord Jehovah
before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein
my father was afflicted.
- [snd] /ænd/ /ˈʌntu/ /əbai əθɑː(r)/ /ðə/ /prist/ /sed/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɡet/ /θi/ /tu/ /ænəθɔθ/ /ˈʌntu/ /θai n/ /oʊn/ /fildz/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈwɜrði/ /əv/ /deθ/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /æt/ /ðɪs/ /taɪm/ /put/ /θi/ /tu/ /deθ/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /berst/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈfɔr/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /wɑst/ /əˈflɪktId/ /ɪn/ /ɔl/ /werˈɪn/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /wɑz/ /əˈflɪktId/
- [jnd] And
the king said to Abiathar
the priest, Go to Anathoth, to thine own fields; for thou art worthy of
death; but I will not at this time put thee to death, because thou
didst bear the ark of Adonai Jehovah before David my father, and
because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
- [kjv] And
unto Abiathar the priest
said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou
art worthy of death: but I will not at this time put thee to death,
because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and
because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
- 2:27 [cbgb] 所羅門就革除亞比亞他、不許他作耶和華的祭司.這樣、便應驗耶和華在示羅論以利家所說的話。
- [asv] So
Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Jehovah, that he
might fulfil the word of Jehovah, which he spake concerning the house
of Eli in Shiloh.
- [snd] /soʊ/ /sɔləmən/ /θrʌst/ /aʊt/ /əbai əθɑː(r)/ /frɑm/ /biɪŋ/ /prist/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /fʊlˈfɪl/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ili/ /ɪn/ /ʃai lɔʊ/
- [jnd] And
Solomon thrust out
Abiathar from being priest to Jehovah, to fulfil the word of Jehovah,
which he had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.
- [kjv] So
Solomon thrust out Abiathar
from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the
LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
- 2:28 [cbgb] 約押雖然沒有歸從押沙龍、卻歸從了亞多尼雅.他聽見這風聲、就逃到耶和華的帳幕、抓住祭壇的角。
- [asv] And
the tidings came to Joab; for Joab had turned after Adonijah, though he
turned not after Absalom. And Joab fled unto the Tent of Jehovah, and
caught hold on the horns of the altar.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈtaɪdɪŋz/ /keɪm/ /tu/ /dʒɔhæb/ /fɔr/ /dʒɔhæb/ /həd/ /tɜrnd/ /ˈæftər/ /æd'ənai jə/ /ðoʊ/ /heɪ/ /tɜrnd/ /nɑt/ /ˈæftər/ /æbsələm/ /ænd/ /dʒɔhæb/ /fled/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tent/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /kɔt/ /hoʊld/ /ɑn/ /ðə/ /hɔrnz/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/
- [jnd] And
the report came to Joab
(for Joab had turned after Adonijah, though he had not turned after
Absalom); and Joab fled to the tent of Jehovah, and caught hold of the
horns of the altar.
- [kjv] Then
tidings came to Joab: for
Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And
Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns
of the altar.
- 2:29 [cbgb] 有人告訴所羅門王說、約押逃到耶和華的帳幕、現今在祭壇的旁邊.所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅說、你去將他殺死。
- [asv] And
it was told king Solomon, Joab is fled unto the Tent of Jehovah, and,
behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of
Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /dʒɔhæb/ /ɪz/ /fled/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tent/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ɪz/ /baɪ/ /ði/ /ˈɔltər/ /ðen/ /sɔləmən/ /sent/ /bɪnai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔaiədə/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /fɔl/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] And
it was told king Solomon
that Joab had fled to the tent of Jehovah; and behold, he is by the
altar. And Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall
on him.
- [kjv] And
it was told king Solomon
that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is
by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying,
Go, fall upon him.
- 2:30 [cbgb] 比拿雅來到耶和華的帳幕、對約押說、王吩咐說、你出來吧.他說、我不出去、我要死在這裏.比拿雅就去回覆王說、約押如此如此回答我。
- [asv] And
Benaiah came to the Tent of Jehovah, and said unto him, Thus saith the
king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah
brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he
answered me.
- [snd] /ænd/ /bɪnai ə/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /tent/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /kʌm/ /fɔrθ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /neɪ/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /daɪ/ /hɪr/ /ænd/ /bɪnai ə/ /brɔt/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɜrd/ /əˈɡen/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /sed/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /ðʌs/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /mi/
- [jnd] And
Benaiah came to the tent
of Jehovah and said to him, Thus saith the king: Come forth. And he
said, No; for I will die here. And Benaiah brought the king word again,
saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
- [kjv] And
Benaiah came to the
tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come
forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the
king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
- 2:31 [cbgb] 王說、你可以照著他的話行、殺死他、將他葬埋、好叫約押流無辜人血的罪、不歸我和我的父家了。
- [asv] And
the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury
him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without
cause, from me and from my father's house.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /du/ /æz/ /heɪ/ /hæθ/ /sed/ /ænd/ /fɔl/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /ˈberi/ /hɪm/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /blʌd/ /wɪtʃ/ /dʒɔhæb/ /ʃed/ /wɪðˈaʊt/ /kɔz/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /frɑm/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/
- [jnd] And
the king said to him, Do
as he has said, and fall upon him, and bury him; and take away the
innocent blood, which Joab shed, from me and from the house of my
father.
- [kjv] And
the king said unto him, Do
as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take
away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house
of my father.
- 2:32 [cbgb] 耶和華必使約押流人血的罪、歸到他自己的頭上、因為他用刀殺了兩個比他又義又好的人、就是以色列元帥尼珥的兒子押尼珥、和猶大元帥益帖的兒子亞瑪撒、我父親大衛卻不知道。
- [asv] And
Jehovah will return his blood upon his own head, because he fell upon
two men more righteous and better than he, and slew them with the
sword, and my father David knew it not, to wit, Abner the son of Ner,
captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of
the host of Judah.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /rɪˈtɜrn/ /hɪz/ /blʌd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /oʊn/ /hed/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /fel/ /əˈpɑn/ /tu/ /men/ /mɔr/ /rai tʃəs/ /ænd/ /ˈbetər/ /ðæn/ /heɪ/ /ænd/ /slu/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /'deivid/ /nu/ /ɪt/ /nɑt/ /tu/ /wɪt/ ər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ənər/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ɑmeɪsə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒiθər/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] And
Jehovah shall requite the
blood which he shed upon his own head, because he fell upon two men
more righteous and better than he, and slew them with the sword,
without my father David's knowledge: Abner the son of Ner, captain of
the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of
Judah.
- [kjv] And
the LORD shall return his
blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and
better than he, and slew them with the sword, my father David not
knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of
Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
- 2:33 [cbgb] 故此流這二人血的罪、必歸到約押和他後裔的頭上、直到永遠.惟有大衛和他的後裔、並他的家與國、必從耶和華那裏得平安、直到永遠。
- [asv] So
shall their blood return upon the head of Joab, and upon the head of
his seed for ever: but unto David, and unto his seed, and unto his
house, and unto his throne, shall there be peace for ever from Jehovah.
- [snd] /soʊ/ /ʃæl/ /ðer/ /blʌd/ /rɪˈtɜrn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hed/ /əv/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hed/ /əv/ /hɪz/ /sid/ /fɔr/ /ˈevər/ /bʌt/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /ænd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /sid/ /ænd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /θroʊn/ /ʃæl/ /ðer/ /bi/ /pis/ /fɔr/ /ˈevər/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
their blood shall be
requited upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever;
but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his
throne, shall there be peace for ever from Jehovah.
- [kjv] Their
blood shall therefore
return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever:
but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his
throne, shall there be peace for ever from the LORD.
- 2:34 [cbgb] 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去、將約押殺死、葬在曠野約押自己的墳墓裏。〔墳墓原文作房屋〕
- [asv] Then
Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him;
and he was buried in his own house in the wilderness.
- [snd] /ðen/ /bɪnai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔaiədə/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /fel/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /slu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /bɜrd/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /haʊs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] And
Benaiah the son of
Jehoiada went up and fell upon him, and put him to death; and he was
buried in his own house in the wilderness.
- [kjv] So
Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him:
and he was buried in his own house in the wilderness.
- 2:35 [cbgb] 王就立耶何耶大的兒子比拿雅作元帥、代替約押.又使祭司撒督代替亞比亞他。
- [asv] And
the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host; and
Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /put/ /bɪnai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔaiədə/ /ɪn/ /hɪz/ /rum/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /hoʊst/ /ænd/ /zeɪdɔk/ /ðə/ /prist/ /dɪd/ /ðə/ /kɪŋ/ /put/ /ɪn/ /ðə/ /rum/ /əv/ /əbai əθɑː(r)/
- [jnd] And
the king put Benaiah the
son of Jehoiada in his stead over the host; and Zadok the priest the
king put in the stead of Abiathar.
- [kjv] And
the king put Benaiah the
son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the
king put in the room of Abiathar.
- 2:36 [cbgb] 王差遣人將示每召來、對他說、你要在耶路撒冷建造房屋居住、不可出來往別處去。
- [asv] And
the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee a
house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any
whither.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sent/ /ænd/ /kɔld/ /fɔr/ /ʃaimii/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪld/ /θi/ /eɪ/ /haʊs/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /dwel/ /ðer/ /ænd/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /fɔrθ/ /ðens/ /ˈeni/ /ˈwɪðər/
- [jnd] And
the king sent and called
for Shimei, and said to him, Build thee a house in Jerusalem, and abide
there, and go not forth thence anywhere.
- [kjv] And
the king sent and called
for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and
dwell there, and go not forth thence any whither.
- 2:37 [cbgb] 你當確實的知道、你何日出來過汲淪溪、何日必死.你的罪〔原文作血〕必歸到自己的頭上。
- [asv] For
on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou
for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine
own head.
- [snd] /fɔr/ /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /aʊt/ /ænd/ /ˈpæseɪst/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /brʊk/ /kaidrən/ /noʊ/ /ðaʊ/ /fɔr/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /daɪ/ /ðaɪ/ /blʌd/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /θai n/ /oʊn/ /hed/
- [jnd] And
it shall be that on the
day thou goest forth, and passest over the torrent of Kidron, ... know
for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine
own head.
- [kjv] For
it shall be, that on the
day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know
for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine
own head.
- 2:38 [cbgb] 示每對王說、這話甚好.我主我王怎樣說、僕人必怎樣行.於是示每多日住在耶路撒冷。
- [asv] And
Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath
said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
- [snd] /ænd/ /ʃaimii/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /æz/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /hæθ/ /sed/ /soʊ/ /wɪl/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /du/ /ænd/ /ʃaimii/ /dwelt/ /ɪn/ /jərusələm/ /ˈmeni/ /deɪz/
- [jnd] And
Shimei said to the king,
The saying is good: as my lord the king has said, so will thy servant
do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
- [kjv] And
Shimei said unto the king,
The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant
do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
- 2:39 [cbgb] 過了三年、示每的兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裏去.有人告訴示每說、你的僕人在迦特。
- [asv] And
it came to pass at the end of three years, that two of the servants of
Shimei ran away unto Achish, son of Maacah, king of Gath. And they told
Shimei, saying, Behold, thy servants are in Gath.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /θri/ /jɪrz/ /ðæt/ /tu/ /əv/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /ʃaimii/ /ræn/ /əˈweɪ/ /ˈʌntu/ /eɪkiʃ/ /sʌn/ /əv/ /meɪəkə/ /kɪŋ/ /əv/ /gæθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /toʊld/ /ʃaimii/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ɑr/ /ɪn/ /gæθ/
- [jnd] And
it came to pass at the end
of three years, that two servants of Shimei's ran away to Achish son of
Maachah, king of Gath. And they told Shimei saying, Behold, thy
servants are in Gath.
- [kjv] And
it came to pass at the end
of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish
son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy
servants be in Gath.
- 2:40 [cbgb] 示每起來、備上驢、往迦特到亞吉那裏去找他的僕人.就從迦特帶他僕人回來。
- [asv] And
Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish, to seek
his servants; and Shimei went, and brought his servants from Gath.
- [snd] /ænd/ /ʃaimii/ /əˈroʊz/ /ænd/ /ˈsæd(ə)ld/ /hɪz/ /æs/ /ænd/ /went/ /tu/ /gæθ/ /tu/ /eɪkiʃ/ /tu/ /sik/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ʃaimii/ /went/ /ænd/ /brɔt/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /frɑm/ /gæθ/
- [jnd] Then
Shimei arose, and saddled
his ass, and went to Gath, to Achish, to seek his servants; and Shimei
went, and brought his servants from Gath.
- [kjv] And
Shimei arose, and saddled
his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei
went, and brought his servants from Gath.
- 2:41 [cbgb] 有人告訴所羅門說、示每出耶路撒冷往迦特去回來了。
- [asv] And
it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and
was come again.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /sɔləmən/ /ðæt/ /ʃaimii/ /həd/ /ɡɔn/ /frɑm/ /jərusələm/ /tu/ /gæθ/ /ænd/ /wɑz/ /kʌm/ /əˈɡen/
- [jnd] And
it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and
had come again.
- [kjv] And
it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and
was come again.
- 2:42 [cbgb] 王就差遣人將示每召了來、對他說、我豈不是叫你指著耶和華起誓、並且警戒你說、你當確實的知道你那日出來往別處去、那日必死麼.你也對我說、這話甚好、我必聽從。
- [asv] And
the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not
adjure thee by Jehovah, and protest unto thee, saying, Know for
certain, that on the day thou goest out, and walkest abroad any
whither, thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The saying
that I have heard is good.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sent/ /ænd/ /kɔld/ /fɔr/ /ʃaimii/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /dɪd/ /aɪ/ /nɑt/ /ə'dʒuə/ /θi/ /baɪ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ˈproʊˌtest/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /noʊ/ /fɔr/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ðæt/ /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /aʊt/ /ænd/ /wɔkst/ /əˈbrɔd/ /ˈeni/ /ˈwɪðər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /daɪ/ /ænd/ /ðaʊ/ /sedst/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ɪz/ /ɡʊd/
- [jnd] And
the king sent and called
for Shimei, and said to him, Did I not make thee swear by Jehovah, and
protest to thee, saying, Know for certain, that on the day thou goest
forth, and walkest abroad anywhere, thou shalt surely die? and thou
saidst to me, The word that I have heard is good.
- [kjv] And
the king sent and called
for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the
LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day
thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely
die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good.
- 2:43 [cbgb] 現在你為何不遵守你指著耶和華起的誓、和我所吩咐你的命令呢。
- [asv] Why
then hast thou not kept the oath of Jehovah, and the commandment that I
have charged thee with?
- [snd] /waɪ/ /ðen/ /hɑst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /kept/ /ði/ /oʊθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /tʃɑrdʒd/ /θi/ /wɪð/
- [jnd] Why
then hast thou not kept the oath of Jehovah, and the commandment that I
charged thee with?
- [kjv] Why
then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that
I have charged thee with?
- 2:44 [cbgb] 王又對示每說、你向我父親大衛所行的一切惡事、你自己心裏也知道、所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上。
- [asv] The
king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thy
heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore
Jehovah shall return thy wickedness upon thine own head.
- [snd] /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /mɔrˈoʊvər/ /tu/ /ʃaimii/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ɔl/ /ðə/ /'wikidnis/ /wɪtʃ/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ɪz/ /ˈprɪvi/ /tu/ /ðæt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /tu/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ˈðerfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ðaɪ/ /'wikidnis/ /əˈpɑn/ /θai n/ /oʊn/ /hed/
- [jnd] And
the king said to Shimei,
Thou knowest all the wickedness of which thy heart is conscious, which
thou didst to David my father; and Jehovah returns thy wickedness upon
thine own head;
- [kjv] The
king said moreover to
Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to,
that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy
wickedness upon thine own head;
- 2:45 [cbgb] 惟有所羅門王必得福、並且大衛的國位必在耶和華面前堅定、直到永遠。
- [asv] But
king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be
established before Jehovah for ever.
- [snd] /bʌt/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /ʃæl/ /bi/ /ˈblesəd/ /ænd/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /'deivid/ /ʃæl/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] and
king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be
established before Jehovah for ever.
- [kjv] And
king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be
established before the LORD for ever.
- 2:46 [cbgb] 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅、他就去殺死示每.這樣、便堅定了所羅門的國位。
- [asv] So
the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and
fell upon him, so that he died. And the kingdom was established in the
hand of Solomon.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /kəˈmændId/ /bɪnai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔaiədə/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /fel/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /daɪd/ /ænd/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /wɑz/ /ɪˈstæblɪʃt/ /ɪn/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /sɔləmən/
- [jnd] And
the king commanded Benaiah
the son of Jehoiada; who went out and fell upon him, and he died. And
the kingdom was established in the hand of Solomon.
- [kjv] So
the king commanded Benaiah
the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died.
And the kingdom was established in the hand of Solomon.
列 王 記 上 1 Kings 2 << || >>
|