列 王 記 上 1 Kings 18 << || >>
- 18:1 [cbgb] 過了許久、到第三年、耶和華的話臨到以利亞、說、你去、使亞哈得見你.我要降雨在地上。
- [asv] And
it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to
Elijah, in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I
will send rain upon the earth.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ˈmeni/ /deɪz/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /tu/ /ɪlai jə/ /ɪn/ /ðə/ /θɜrd/ /jɪr/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /ʃoʊ/ /ðaɪˈself/ /ˈʌntu/ /'eihæb/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /reɪn/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
it came to pass after many
days, that the word of Jehovah came to Elijah in the third year,
saying, Go, shew thyself to Ahab; and I will send rain upon the face of
the earth.
- [kjv] And
it came to pass after many
days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year,
saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
- 18:2 [cbgb] 以利亞就去、要使亞哈得見他。那時撒瑪利亞有大饑荒。
- [asv] And
Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in
Samaria.
- [snd] /ænd/ /ɪlai jə/ /went/ /tu/ /ʃoʊ/ /hɪmˈself/ /ˈʌntu/ /'eihæb/ /ænd/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /wɑz/ /sɔr/ /ɪn/ /səmɛəriə/
- [jnd] And
Elijah went to shew himself to Ahab. And the famine was severe in
Samaria.
- [kjv] And
Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in
Samaria.
- 18:3 [cbgb] 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。俄巴底甚是敬畏耶和華。
- [asv] And
Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared
Jehovah greatly:
- [snd] /ænd/ /'eihæb/ /kɔld/ /ɔʊ'bədai ə/ /hu/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /naʊ/ /ɔʊ'bədai ə/ /fɪrd/ /jɪhɔhvə/ /ˈɡreɪtli/
- [jnd] And
Ahab called Obadiah, who was the steward of his house (now Obadiah
feared Jehovah greatly;
- [kjv] And
Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah
feared the LORD greatly:
- 18:4 [cbgb] 耶洗別殺耶和華眾先知的時候、俄巴底將一百個先知藏了、每五十人藏在一個洞裏、拿餅和水供養他們。
- [asv] for
it was so, when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah
took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them
with bread and water.)
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /wen/ /dʒezəbel'/ /kʌt/ /ɔf/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ɔʊ'bədai ə/ /tʊk/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /hɪd/ /ðem/ /baɪ/ /ˈfɪfti/ /ɪn/ /eɪ/ /keɪv/ /ænd/ /fed/ /ðem/ /wɪð/ /bred/ /ænd/ /ˈwɔtər/
- [jnd] and
it was so, when Jezebel
cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah took a hundred prophets,
and hid them by fifty in a cave, and maintained them with bread and
water);
- [kjv] For
it was so, when Jezebel
cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred
prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and
water.)
- 18:5 [cbgb] 亞哈對俄巴底說、我們走遍這地、到一切水泉旁、和一切溪邊、或者找得著青草、可以救活騾馬、免得絕了牲畜。
- [asv] And
Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of
water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save
the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
- [snd] /ænd/ /'eihæb/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɔʊ'bədai ə/ /ɡoʊ/ /θru/ /ðə/ /lænd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)nz/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /brʊks/ /pər'ədventʃər/ /wi/ /meɪ/ /faɪnd/ /ɡræs/ /ænd/ /seɪv/ /ðə/ /hɔrsiz/ /ænd/ /mjulz/ /əˈlaɪv/ /ðæt/ /wi/ /luz/ /nɑt/ /ɔl/ /ðə/ /bists/
- [jnd] and
Ahab said to Obadiah, Go
through the land, to all the fountains of water and to all the
torrents, perhaps we may find grass to save the horses and the mules
alive, so that we may not have to destroy some of beasts.
- [kjv] And
Ahab said unto Obadiah, Go
into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks:
peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that
we lose not all the beasts.
- 18:6 [cbgb] 於是二人分地遊行、亞哈獨走一路、俄巴底獨走一路。
- [asv] So
they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one
way by himself, and Obadiah went another way by himself.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ðə/ /lænd/ /bɪˈtwin/ /ðem/ /tu/ /pæs/ /θruˈaʊt/ /ɪt/ /'eihæb/ /went/ /wʌn/ /weɪ/ /baɪ/ /hɪmˈself/ /ænd/ /ɔʊ'bədai ə/ /went/ /əˈnʌðər/ /weɪ/ /baɪ/ /hɪmˈself/
- [jnd] And
they divided the land
between them to pass through it: Ahab went one way by himself, and
Obadiah went another way by himself.
- [kjv] So
they divided the land
between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and
Obadiah went another way by himself.
- 18:7 [cbgb] 俄巴底在路上恰與以利亞相遇、俄巴底認出他來、就俯伏在地、說、你是我主以利亞不是。
- [asv] And
as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and
fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah?
- [snd] /ænd/ /æz/ /ɔʊ'bədai ə/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ɪlai jə/ /met/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /nu/ /hɪm/ /ænd/ /fel/ /ɑn/ /hɪz/ /feɪs/ /ænd/ /sed/ /ɪz/ /ɪt/ /ðaʊ/ /maɪ/ /lɔrd/ /ɪlai jə/
- [jnd] And
as Obadiah was on the way,
behold, Elijah met him; and he knew him, and fell on his face, and
said, Is it indeed thou, my lord Elijah?
- [kjv] And
as Obadiah was in the way,
behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and
said, Art thou that my lord Elijah?
- 18:8 [cbgb] 回答說、是、你去告訴你主人、說、以利亞在這裏。
- [asv] And
he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /ɪt/ /ɪz/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /tel/ /ðaɪ/ /lɔrd/ /bɪˈhoʊld/ /ɪlai jə/ /ɪz/ /hɪr/
- [jnd] And
he said to him, I go, say to thy lord, Behold Elijah!
- [kjv] And
he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
- 18:9 [cbgb] 俄巴底說、僕人有甚麼罪、你竟要將我交在亞哈手裏、使他殺我呢。
- [asv] And
he said, Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant
into the hand of Ahab, to slay me?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /werˈɪn/ /hæv/ /aɪ/ /sɪnd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /dɪˈlɪvər/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'eihæb/ /tu/ /sleɪ/ /mi/
- [jnd] And
he said, What have I sinned, that thou givest thy servant into the hand
of Ahab, to put me to death?
- [kjv] And
he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant
into the hand of Ahab, to slay me?
- 18:10 [cbgb] 我指著永生耶和華你的 神起誓、無論那一邦、那一國、我主都打發人去找你.若說你沒有在那裏、就必使那邦那國的人起誓、說、實在是找不著你。
- [asv] As
Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord
hath not sent to seek thee: and when they said, He is not here, he took
an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
- [snd] /æz/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /lɪvθ/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ɔr/ /ˈkɪŋdəm/ /ˈwɪðər/ /maɪ/ /lɔrd/ /hæθ/ /nɑt/ /sent/ /tu/ /sik/ /θi/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /sed/ /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /hɪr/ /heɪ/ /tʊk/ /æn/ /oʊθ/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /θi/ /nɑt/
- [jnd] As
Jehovah thy God liveth,
there is no nation or kingdom whither my lord has not sent to seek
thee; and when they said, He is not , he took an oath of the kingdom or
nation that they found thee not.
- [kjv] As
the LORD thy God liveth,
there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek
thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the
kingdom and nation, that they found thee not.
- 18:11 [cbgb] 現在你說、要去告訴你主人、說、以利亞在這裏.
- [asv] And
now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /ðaʊ/ /seɪst/ /ɡoʊ/ /tel/ /ðaɪ/ /lɔrd/ /bɪˈhoʊld/ /ɪlai jə/ /ɪz/ /hɪr/
- [jnd] And
now thou sayest, Go, say to thy lord, Behold Elijah!
- [kjv] And
now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
- 18:12 [cbgb] 恐怕我一離開你、耶和華的靈、就提你到我所不知道的地方去.這樣我去告訴亞哈、他若找不著你、就必殺我.僕人卻是自幼敬畏耶和華的。
- [asv] And
it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit
of Jehovah will carry thee whither I know not; and so when I come and
tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant
fear Jehovah from my youth.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɪl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /sun/ /æz/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɡɔn/ /frɑm/ /θi/ /ðæt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈkeri/ /θi/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ænd/ /soʊ/ /wen/ /aɪ/ /kʌm/ /ænd/ /tel/ /'eihæb/ /ænd/ /heɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /faɪnd/ /θi/ /heɪ/ /wɪl/ /sleɪ/ /mi/ /bʌt/ /aɪ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /fɪr/ /jɪhɔhvə/ /frɑm/ /maɪ/ /juθ/
- [jnd] And
it shall come to pass when
I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah shall carry thee
whither I know not; and when I come and tell Ahab, and he cannot find
thee, he will kill me; and I thy servant fear Jehovah from my youth.
- [kjv] And
it shall come to pass, as
soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry
thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he
cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD
from my youth.
- 18:13 [cbgb] 耶洗別殺耶和華眾先知的時候、我將耶和華的一百個先知藏了、每五十人藏在一個洞裏、拿餅和水供養他們、豈沒有人將這事告訴我主麼。
- [asv] Was
it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of
Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a
cave, and fed them with bread and water?
- [snd] /wɑz/ /ɪt/ /nɑt/ /toʊld/ /maɪ/ /lɔrd/ /wɑt/ /aɪ/ /dɪd/ /wen/ /dʒezəbel'/ /slu/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /haʊ/ /aɪ/ /hɪd/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈprɑfɪts/ /baɪ/ /ˈfɪfti/ /ɪn/ /eɪ/ /keɪv/ /ænd/ /fed/ /ðem/ /wɪð/ /bred/ /ænd/ /ˈwɔtər/
- [jnd] Was
it not told my lord what I
did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men
of Jehovah's prophets by fifty in a cave, and maintained them with
bread and water?
- [kjv] Was
it not told my lord what I
did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred
men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread
and water?
- 18:14 [cbgb] 現在你說、要去告訴你主人、說、以利亞在這裏、他必殺我。
- [asv] And
now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here; and he will
slay me.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /ðaʊ/ /seɪst/ /ɡoʊ/ /tel/ /ðaɪ/ /lɔrd/ /bɪˈhoʊld/ /ɪlai jə/ /ɪz/ /hɪr/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /sleɪ/ /mi/
- [jnd] And
now thou sayest, Go, say to thy lord, Behold Elijah! and he will kill
me.
- [kjv] And
now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he
shall slay me.
- 18:15 [cbgb] 以利亞說、我指著所事奉永生的萬軍之耶和華起誓、我今日必使亞哈得見我。
- [asv] And
Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will
surely show myself unto him to-day.
- [snd] /ænd/ /ɪlai jə/ /sed/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /lɪvθ/ /bɪˈfɔr/ /hum/ /aɪ/ /stænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /ʃoʊ/ /maɪˈself/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tu/ /deɪ/
- [jnd] And
Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will
certainly shew myself to him to-day.
- [kjv] And
Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will
surely shew myself unto him to day.
- 18:16 [cbgb] 於是俄巴底去迎著亞哈告訴他.亞哈就去迎著以利亞。
- [asv] So
Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
- [snd] /soʊ/ /ɔʊ'bədai ə/ /went/ /tu/ /mit/ /'eihæb/ /ænd/ /toʊld/ /hɪm/ /ænd/ /'eihæb/ /went/ /tu/ /mit/ /ɪlai jə/
- [jnd] Then
Obadiah went to meet Ahab, and told him. And Ahab went to meet Elijah.
- [kjv] So
Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
- 18:17 [cbgb] 亞哈見了以利亞、便說、使以色列遭災的就是你麼。
- [asv] And
it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Is it
thou, thou troubler of Israel?
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /'eihæb/ /sɔ/ /ɪlai jə/ /ðæt/ /'eihæb/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪz/ /ɪt/ /ðaʊ/ /ðaʊ/ ər/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
it came to pass when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, Is it
thou, the troubler of Israel?
- [kjv] And
it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art
thou he that troubleth Israel?
- 18:18 [cbgb] 以利亞說、使以色列遭災的不是我、乃是你、和你父家、因為你們離棄耶和華的誡命、去隨從巴力。
- [asv] And
he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's
house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou
hast followed the Baalim.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /aizriəl/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /ɪn/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈfɑloʊd/ /ðə/ /'beiəl/
- [jnd] And
he said, I have not
troubled Israel, but thou and thy father's house, in that ye have
forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baals.
- [kjv] And
he answered, I have not
troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have
forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
- 18:19 [cbgb] 現在你當差遣人、招聚以色列眾人、和事奉巴力的那四百五十個先知、並耶洗別所供養事奉亞舍拉的那四百個先知、使他們都上迦密山去見我。
- [asv] Now
therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the
prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the
Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /send/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /tu/ /mi/ /ɔl/ /aizriəl/ /ˈʌntu/ /maʊnt/ /kæhrməl/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /beɪəl/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /ði/ /æʃərə/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ðæt/ /it/ /æt/ /dʒezəbel'/ /s/ /ˈteɪb(ə)l/
- [jnd] And
now send, gather to me all
Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and
fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, who eat at
Jezebel's table.
- [kjv] Now
therefore send, and gather
to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four
hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which
eat at Jezebel's table.
- 18:20 [cbgb] 亞哈就差遣人招聚以色列眾人、和先知、都上迦密山。
- [asv] So
Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets
together unto mount Carmel.
- [snd] /soʊ/ /'eihæb/ /sent/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /maʊnt/ /kæhrməl/
- [jnd] So
Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets
together unto mount Carmel.
- [kjv] So
Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets
together unto mount Carmel.
- 18:21 [cbgb] 以利亞前來、對眾民說、你們心持兩意要到幾時呢.若耶和華是 神、就當順從耶和華.若巴力是 神、就當順從巴力.眾民一言不答。
- [asv] And
Elijah came near unto all the people, and said, How long go ye limping
between the two sides? if Jehovah be God, follow him; but if Baal, then
follow him. And the people answered him not a word.
- [snd] /ænd/ /ɪlai jə/ /keɪm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /sed/ /haʊ/ /lɔŋ/ /ɡoʊ/ /ji/ /lɪmpɪŋ/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /tu/ /saɪdz/ /ɪf/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /ɡɑd/ /ˈfɑloʊ/ /hɪm/ /bʌt/ /ɪf/ /beɪəl/ /ðen/ /ˈfɑloʊ/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /nɑt/ /eɪ/ /wɜrd/
- [jnd] Then
Elijah drew near to all
the people, and said, How long do ye halt between two opinions? if
Jehovah be God, follow him; and if Baal, follow him. And the people
answered him not a word.
- [kjv] And
Elijah came unto all the
people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be
God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered
him not a word.
- 18:22 [cbgb] 以利亞對眾民說、作耶和華先知的、只剩下我一個人.巴力的先知、卻有四百五十個人。
- [asv] Then
said Elijah unto the people, I, even I only, am left a prophet of
Jehovah; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
- [snd] /ðen/ /sed/ /ɪlai jə/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /aɪ/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /ˈoʊnli/ /ɑm'/ /left/ /eɪ/ /præhfət/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /beɪəl/ /s/ /ˈprɑfɪts/ /ɑr/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /men/
- [jnd] And
Elijah said to the people, I, only I, remain a prophet of Jehovah; and
Baal's prophets are four hundred and fifty men.
- [kjv] Then
said Elijah unto the
people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's
prophets are four hundred and fifty men.
- 18:23 [cbgb] 當給我們兩隻牛犢.巴力的先知可以挑選一隻、切成塊子、放在柴上、不要點火.我也預備一隻牛犢、放在柴上、也不點火。
- [asv] Let
them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock
for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put
no fire under; and I will dress the other bullock, and lay it on the
wood, and put no fire under.
- [snd] /let/ /ðem/ /ˈðerfɔr/ /ɡɪv/ /ʌs/ /tu/ /ˈbʊləks/ /ænd/ /let/ /ðem/ /tʃuz/ /wʌn/ /ˈbʊlək/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /kʌt/ /ɪt/ /ɪn/ /pisiz/ /ænd/ /leɪ/ /ɪt/ /ɑn/ /ðə/ /wʊd/ /ænd/ /put/ /nɔh/ /faɪr/ /ˈʌndər/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dres/ /ði/ /ˈʌðər/ /ˈbʊlək/ /ænd/ /leɪ/ /ɪt/ /ɑn/ /ðə/ /wʊd/ /ænd/ /put/ /nɔh/ /faɪr/ /ˈʌndər/
- [jnd] Let
them therefore give us two
bullocks: and let them choose one bullock for themselves, and cut it in
pieces, and put it on the wood, and put no fire; and I will sacrifice
the other bullock, and put it on the wood, and put no fire.
- [kjv] Let
them therefore give us two
bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in
pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the
other bullock, and lay it on wood, and put no fire under:
- 18:24 [cbgb] 你們求告你們神的名、我也求告耶和華的名.那降火顯應的神、就是 神。眾民回答說、這話甚好。
- [asv] And
call ye on the name of your god, and I will call on the name of
Jehovah; and the God that answereth by fire, let him be God. And all
the people answered and said, It is well spoken.
- [snd] /ænd/ /kɔl/ /ji/ /ɑn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔl/ /ɑn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ˈænsərθ/ /baɪ/ /faɪr/ /let/ /hɪm/ /bi/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /wel/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] And
call ye on the name of
your gods, and I will call on the name of Jehovah; and the god that
answers by fire, let him be God. And all the people answered and said,
The word is good.
- [kjv] And
call ye on the name of
your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that
answereth by fire, let him be God. And all the people answered and
said, It is well spoken.
- 18:25 [cbgb] 以利亞對巴力的先知說、你們既是人多、當先挑選一隻牛犢.預備好了、就求告你們神的名.卻不要點火。
- [asv] And
Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for
yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name
of your god, but put no fire under.
- [snd] /ænd/ /ɪlai jə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /beɪəl/ /tʃuz/ /ju/ /wʌn/ /ˈbʊlək/ /fɔr/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /dres/ /ɪt/ /fɜrst/ /fɔr/ /ji/ /ɑr/ /ˈmeni/ /ænd/ /kɔl/ /ɑn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jʊr/ /ɡɑd/ /bʌt/ /put/ /nɔh/ /faɪr/ /ˈʌndər/
- [jnd] And
Elijah said to the
prophets of Baal, Choose one bullock for yourselves, and sacrifice it
first; for ye are the many; and call on the name of your god, but put
no fire.
- [kjv] And
Elijah said unto the
prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it
first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no
fire under.
- 18:26 [cbgb] 他們將所得的牛犢預備好了、從早晨到午間、求告巴力的名、說、巴力阿、求你應允我們.卻沒有聲音、沒有應允的。他們在所築的壇、四圍踊跳。
- [asv] And
they took the bullock which was given them, and they dressed it, and
called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O
Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they
leaped about the altar which was made.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðə/ /ˈbʊlək/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /drest/ /ɪt/ /ænd/ /kɔld/ /ɑn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /beɪəl/ /frɑm/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ˈiv(ə)n/ /ənˈtɪl/ /nun/ /ˈseɪɪŋ/ /oʊ/ /beɪəl/ /hɪr/ /ʌs/ /bʌt/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /vɔɪs/ /nɔr/ /ˈeni/ /ðæt/ /ˈænsərd/ /ænd/ /ðeɪ/ /lipt/ /əˈbaʊt/ /ði/ /ˈɔltər/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /meɪd/
- [jnd] And
they took the bullock
which had been given them, and sacrificed it, and called on the name of
Baal from morning until noon, saying, O Baal, answer us! But there was
no voice, and none answered. And they leaped about the altar that had
been made.
- [kjv] And
they took the bullock
which was given them, and they dressed it, and called on the name of
Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there
was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar
which was made.
- 18:27 [cbgb] 到了正午、以利亞嬉笑他們、說、大聲求告吧.因為他是神、他或默想、或走到一邊、或行路、或睡覺、你們當叫醒他。
- [asv] And
it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud;
for he is a god: either he is musing, or he is gone aside, or he is on
a journey, or peradventure he sleepeth and must be awaked.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /nun/ /ðæt/ /ɪlai jə/ /mɑkt/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /kraɪ/ /əˈlaʊd/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ɡɑd/ /ˈiðər/ /heɪ/ /ɪz/ /mjuzɪŋ/ /ɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɔn/ /əˈsaɪd/ /ɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ɑn/ /eɪ/ /ˈdʒɜrni/ /ɔr/ /pər'ədventʃər/ /heɪ/ /slipθ/ /ænd/ /mʌst/ /bi/ /əˈweɪkt/
- [jnd] And
it came to pass at noon
that Elijah mocked them and said, Cry aloud; for he is a god; for he is
meditating, or gone aside, or he is on a journey; perhaps he sleeps,
and will awake.
- [kjv] And
it came to pass at noon,
that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either
he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or
peradventure he sleepeth, and must be awaked.
- 18:28 [cbgb] 他們大聲求告、按著他們的規矩、用刀槍自割、自刺、直到身體流血。
- [asv] And
they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and
lances, till the blood gushed out upon them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /əˈlaʊd/ /ænd/ /kʌt/ /ðəmˈselvz/ /ˈæftər/ /ðer/ /ˈmænər/ /wɪð/ /naɪvz/ /ænd/ /lænsiz/ /tɪl/ /ðə/ /blʌd/ /ɡʌʃt/ /aʊt/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and
spears, till the blood gushed out upon them.
- [kjv] And
they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and
lancets, till the blood gushed out upon them.
- 18:29 [cbgb] 從午後直到獻晚祭的時候、他們狂呼亂叫.卻沒有聲音、沒有應允的、也沒有理會的。
- [asv] And
it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of
the offering of the evening oblation; but there was neither voice, nor
any to answer, nor any that regarded.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /wen/ /ˌmɪdˈdeɪ/ /wɑz/ /pæst/ /ðæt/ /ðeɪ/ d/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ði/ /ˈɔfərɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈivnɪŋ/ /əbleɪʃən/ /bʌt/ /ðer/ /wɑz/ /ˈniðər/ /vɔɪs/ /nɔr/ /ˈeni/ /tu/ /ˈænsər/ /nɔr/ /ˈeni/ /ðæt/ /rɪˈɡɑrdId/
- [jnd] And
it came to pass when
midday was past, that they prophesied until the of the offering up of
the oblation; but there was neither voice, nor any that answered, nor
any attention.
- [kjv] And
it came to pass, when
midday was past, and they prophesied until the time of the offering of
the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer,
nor any that regarded.
- 18:30 [cbgb] 以利亞對眾民說、你們到我這裏來.眾民就到他那裏。他便重修已經毀壞耶和華的壇。
- [asv] And
Elijah said unto all the people, Come near unto me; and all the people
came near unto him. And he repaired the altar of Jehovah that was
thrown down.
- [snd] /ænd/ /ɪlai jə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /kʌm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /keɪm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /rɪˈperd/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /wɑz/ /θroʊn/ /daʊn/
- [jnd] Then
Elijah said to all the
people, Draw near to me. And all the people drew near to him. And he
repaired the altar of Jehovah which was broken down.
- [kjv] And
Elijah said unto all the
people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And
he repaired the altar of the LORD that was broken down.
- 18:31 [cbgb] 以利亞照雅各子孫支派的數目、取了十二塊石頭、(耶和華的話、曾臨到雅各、說、你的名要叫以色列)
- [asv] And
Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the
sons of Jacob, unto whom the word of Jehovah came, saying, Israel shall
be thy name.
- [snd] /ænd/ /ɪlai jə/ /tʊk/ /twelv/ /stoʊnz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ˈʌntu/ /hum/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /aizriəl/ /ʃæl/ /bi/ /ðaɪ/ /neɪm/
- [jnd] And
Elijah took twelve stones,
according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the
word of Jehovah came saying, Israel shall be thy name;
- [kjv] And
Elijah took twelve stones,
according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom
the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name:
- 18:32 [cbgb] 用這些石頭為耶和華的名築一座壇、在壇的四圍挖溝、可容穀種二細亞、
- [asv] And
with the stones he built an altar in the name of Jehovah; and he made a
trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
- [snd] /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /stoʊnz/ /heɪ/ /bɪlt/ /æn/ /ˈɔltər/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /trentʃ/ /əˈbaʊt/ /ði/ /ˈɔltər/ /æz/ /ɡreɪt/ /æz/ /wʊd/ /kənˈteɪn/ /tu/ /ˈmeʒərz/ /əv/ /sid/
- [jnd] and
with the stones he built
an altar in the name of Jehovah, and made a trench round about the
altar, of the capacity of two measures of seed;
- [kjv] And
with the stones he built
an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar,
as great as would contain two measures of seed.
- 18:33 [cbgb] 又在壇上擺好了柴、把牛犢切成塊子、放在柴上、對眾人說、你們用四個桶盛滿水、倒在燔祭和柴上.
- [asv] And
he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on
the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the
burnt-offering, and on the wood.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /put/ /ðə/ /wʊd/ /ɪn/ /ˈɔrdər/ /ænd/ /kʌt/ /ðə/ /ˈbʊlək/ /ɪn/ /pisiz/ /ænd/ /leɪd/ /ɪt/ /ɑn/ /ðə/ /wʊd/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /fɪl/ /fɔr/ /dʒɑrz/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /pɔr/ /ɪt/ /ɑn/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /wʊd/
- [jnd] and
he put the wood in order,
and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said,
Fill four pitchers with water, and pour it on the burnt-offering, and
on the wood.
- [kjv] And
he put the wood in order,
and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill
four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the
wood.
- 18:34 [cbgb] 又說、倒第二次.他們就倒第二次.又說、倒第三次.他們就倒第三次。
- [asv] And
he said, Do it the second time; and they did it the second time. And he
said, Do it the third time; and they did it the third time.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /du/ /ɪt/ /ðə/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /ɪt/ /ðə/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /du/ /ɪt/ /ðə/ /θɜrd/ /taɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /ɪt/ /ðə/ /θɜrd/ /taɪm/
- [jnd] And
he said, Do it the second
time. And they did it the second time. And he said, Do it the third
time. And they did it the third time.
- [kjv] And
he said, Do it the second
time. And they did it the second time. And he said, Do it the third
time. And they did it the third time.
- 18:35 [cbgb] 水流在壇的四圍、溝裏也滿了水。
- [asv] And
the water ran round about the altar; and he filled the trench also with
water.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ræn/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ði/ /ˈɔltər/ /ænd/ /heɪ/ /fɪld/ /ðə/ /trentʃ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /ˈwɔtər/
- [jnd] And
the water ran round about the altar; and he filled the trench also with
water.
- [kjv] And
the water ran round about the altar; and he filled the trench also with
water.
- 18:36 [cbgb] 到了獻晚祭的時候、先知以利亞近前來、說、亞伯拉罕、以撒、以色列的 神、耶和華阿、求你今日使人知道你是以色列的 神、也知道我是你的僕人、又是奉你的命行這一切事。
- [asv] And
it came to pass at the time of the offering of the evening oblation,
that Elijah the prophet came near, and said, O Jehovah, the God of
Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou
art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all
these things at thy word.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ði/ /ˈɔfərɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈivnɪŋ/ /əbleɪʃən/ /ðæt/ /ɪlai jə/ /ðə/ /præhfət/ /keɪm/ /nɪr/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /əv/ /ai zik/ /ænd/ /əv/ /aizriəl/ /let/ /ɪt/ /bi/ /noʊn/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɡɑd/ /ɪn/ /aizriəl/ /ænd/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /æt/ /ðaɪ/ /wɜrd/
- [jnd] And
it came to pass at the
offering up of the oblation, that Elijah the prophet drew near, and
said, Jehovah, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known this
day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I
have done all these things by thy word.
- [kjv] And
it came to pass at the
time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet
came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it
be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy
servant, and that I have done all these things at thy word.
- 18:37 [cbgb] 耶和華阿、求你應允我、應允我、使這民知道你耶和華是 神、又知道是你叫這民的心回轉。
- [asv] Hear
me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah,
art God, and that thou hast turned their heart back again.
- [snd] /hɪr/ /mi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /hɪr/ /mi/ /ðæt/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɑrt/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /tɜrnd/ /ðer/ /hɑrt/ /bæk/ /əˈɡen/
- [jnd] Answer
me, Jehovah, answer me,
that this people may know that thou Jehovah art God, and *thou* hast
turned their heart back again.
- [kjv] Hear
me, O LORD, hear me, that
this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast
turned their heart back again.
- 18:38 [cbgb] 於是耶和華降下火來、燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土、又燒乾溝裏的水。
- [asv] Then
the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the
wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in
the trench.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /faɪr/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fel/ /ænd/ /kənˈsumd/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /wʊd/ /ænd/ /ðə/ /stoʊnz/ /ænd/ /ðə/ /dʌst/ /ænd/ /lɪkt/ /ʌp/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /trentʃ/
- [jnd] And
the fire of Jehovah fell,
and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the
dust, and licked up the water that was in the trench.
- [kjv] Then
the fire of the LORD
fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones,
and the dust, and licked up the water that was in the trench.
- 18:39 [cbgb] 眾民看見了、就俯伏在地、說、耶和華是 神、耶和華是 神。
- [asv] And
when all the people saw it, they fell on their faces: and they said,
Jehovah, he is God; Jehovah, he is God.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sɔ/ /ɪt/ /ðeɪ/ /fel/ /ɑn/ /ðer/ /feɪsiz/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɑd/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɑd/
- [jnd] And
all the people saw , and they fell on their faces and said, Jehovah, he
is God! Jehovah, he is God!
- [kjv] And
when all the people saw it, they fell on their faces: and they said,
The LORD, he is the God; the LORD, he is the God.
- 18:40 [cbgb] 以利亞對他們說、拿住巴力的先知、不容一人逃脫。眾人就拿住他們.以利亞帶他們到基順河邊、在那裏殺了他們。
- [asv] and
Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them
escape. And they took them; and Elijah brought them down to the brook
Kishon, and slew them there.
- [snd] /ænd/ /ɪlai jə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /teɪk/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /beɪəl/ /let/ /nɑt/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ɪˈskeɪp/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðem/ /ænd/ /ɪlai jə/ /brɔt/ /ðem/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /brʊk/ /kai ʃɔn/ /ænd/ /slu/ /ðem/ /ðer/
- [jnd] And
Elijah said to them, Seize
the prophets of Baal; let not one of them escape! And they seized them;
and Elijah brought them down to the torrent of Kishon, and slaughtered
them there.
- [kjv] And
Elijah said unto them,
Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took
them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them
there.
- 18:41 [cbgb] 以利亞對亞哈說、你現在可以上去吃喝、因為有多雨的響聲了。
- [asv] And
Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is the
sound of abundance of rain.
- [snd] /ænd/ /ɪlai jə/ /sed/ /ˈʌntu/ /'eihæb/ /ɡet/ /θi/ /ʌp/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /reɪn/
- [jnd] And
Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a sound of
abundance of rain.
- [kjv] And
Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound
of abundance of rain.
- 18:42 [cbgb] 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂、屈身在地、將臉伏在兩膝之中.
- [asv] So
Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of
Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face
between his knees.
- [snd] /soʊ/ /'eihæb/ /went/ /ʌp/ /tu/ /it/ /ænd/ /tu/ /drɪŋk/ /ænd/ /ɪlai jə/ /went/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /kæhrməl/ /ænd/ /heɪ/ /boʊd/ /hɪmˈself/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /put/ /hɪz/ /feɪs/ /bɪˈtwin/ /hɪz/ /niz/
- [jnd] And
Ahab went up to eat and to
drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed down on
the earth, and put his face between his knees.
- [kjv] So
Ahab went up to eat and to
drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself
down upon the earth, and put his face between his knees,
- 18:43 [cbgb] 對僕人說、你上去、向海觀看。僕人就上去觀看、說、沒有甚麼。他說你再去觀看、如此七次。
- [asv] And
he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up,
and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven
times.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /naʊ/ /lʊk/ /tɔrd/ /ðə/ /si/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /lʊkt/ /ænd/ /sed/ /ðer/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɡoʊ/ /əˈɡen/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/
- [jnd] And
he said to his servant, Go
up now, look toward the sea. And he went up and looked, and said,
nothing. And he said, Go again seven times.
- [kjv] And
said to his servant, Go up
now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There
is nothing. And he said, Go again seven times.
- 18:44 [cbgb] 第七次僕人說、我看見有一小片雲從海裏上來、不過如人手那樣大。以利亞說、你上去、告訴亞哈、當套車下去、免得被雨阻擋。
- [asv] And
it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there
ariseth a cloud out of the sea, as small as a man's hand. And he said,
Go up, say unto Ahab, Make ready thy chariot, and get thee down, that
the rain stop thee not.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /taɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /əˈraɪzθ/ /eɪ/ /klaʊd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /si/ /æz/ /smɔl/ /æz/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /'eihæb/ /meɪk/ /ˈredi/ /ðaɪ/ /ˈtʃeriət/ /ænd/ /ɡet/ /θi/ /daʊn/ /ðæt/ /ðə/ /reɪn/ /stɑp/ /θi/ /nɑt/
- [jnd] And
it came to pass at the
seventh time that he said, Behold there is a cloud, small as a man's
hand, arising out of the sea. And he said, Go up, say to Ahab, Harness
and go down, that the pour of rain stop thee not.
- [kjv] And
it came to pass at the
seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of
the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare
thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not.
- 18:45 [cbgb] 霎時間天因風雲黑暗、降下大雨。亞哈就坐車、往耶斯列去了。
- [asv] And
it came to pass in a little while, that the heavens grew black with
clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to
Jezreel:
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ðæt/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ɡru/ /blæk/ /wɪð/ /klaʊdz/ /ænd/ /wɪnd/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /reɪn/ /ænd/ /'eihæb/ /roʊd/ /ænd/ /went/ /tu/ /dʒezriəl/
- [jnd] And
it came to pass in the
mean while, that the heavens became black clouds and wind, and there
was a great pour of rain. And Ahab got on the chariot, and went to
Jizreel.
- [kjv] And
it came to pass in the
mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there
was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
- 18:46 [cbgb] 耶和華的靈〔原文作手〕降在以利亞身上、他就束上腰、奔在亞哈前頭、直到耶斯列的城門。
- [asv] and
the hand of Jehovah was on Elijah; and he girded up his loins, and ran
before Ahab to the entrance of Jezreel.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ɑn/ /ɪlai jə/ /ænd/ /heɪ/ /ɡɜrdId/ /ʌp/ /hɪz/ /lɔɪnz/ /ænd/ /ræn/ /bɪˈfɔr/ /'eihæb/ /tu/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /dʒezriəl/
- [jnd] And
the hand of Jehovah was upon Elijah; and he girded up his loins, and
ran before Ahab to the entrance of Jizreel.
- [kjv] And
the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran
before Ahab to the entrance of Jezreel.
列 王 記 上 1 Kings 18 << || >>
|