列 王 記 上 1 Kings 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲、就來要用難解的話、試問所羅門。
- [asv] And
when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the
name of Jehovah, she came to prove him with hard questions.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /kwin/ /əv/ /'ʃi:bə/ /hɜrd/ /əv/ /ðə/ /feɪm/ /əv/ /sɔləmən/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃi/ /keɪm/ /tu/ /pruv/ /hɪm/ /wɪð/ /hɑrd/ /ˈkwestʃ(ə)nz/
- [jnd] And
the queen of Sheba heard
of the fame of Solomon in connection with the name of Jehovah, and came
to prove him with enigmas.
- [kjv] And
when the queen of Sheba
heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came
to prove him with hard questions.
- 10:2 [cbgb] 跟隨他到耶路撒冷的人甚多.又有駱駝馱著香料、寶石、和許多金子.他來見了所羅門王、就把心裏所有的、對所羅門都說出來。
- [asv] And
she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare
spices, and very much gold, and precious stones; and when she was come
to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /keɪm/ /tu/ /jərusələm/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /treɪn/ /wɪð/ /ˈkæm(ə)lz/ /ðæt/ /ber/ /spaɪsiz/ /ænd/ /ˈveri/ /mʌtʃ/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ˈpreʃəs/ /stoʊnz/ /ænd/ /wen/ /ʃi/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /sɔləmən/ /ʃi/ /ˈkɑˌmjund/ /wɪð/ /hɪm/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /hɜr/ /hɑrt/
- [jnd] And
she came to Jerusalem with
a very great train, with camels that bore spices and gold in very great
abundance, and precious stones; and she came to Solomon, and spoke to
him of all that was in her heart.
- [kjv] And
she came to Jerusalem with
a very great train, with camels that bare spices, and very much gold,
and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed
with him of all that was in her heart.
- 10:3 [cbgb] 所羅門王將他所問的都答上了.沒有一句不明白、不能答的。
- [asv] And
Solomon told her all her questions: there was not anything hid from the
king which he told her not.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /toʊld/ /hɜr/ /ɔl/ /hɜr/ /ˈkwestʃ(ə)nz/ /ðer/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈeniˌθɪŋ/ /hɪd/ /frɑm/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /toʊld/ /hɜr/ /nɑt/
- [jnd] And
Solomon explained to her all she spoke of: there was not a thing hidden
from the king that he did not explain to her.
- [kjv] And
Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from
the king, which he told her not.
- 10:4 [cbgb] 示巴女王見所羅門大有智慧、和他所建造的宮室、
- [asv] And
when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the
house that he had built,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /kwin/ /əv/ /'ʃi:bə/ /həd/ /sin/ /ɔl/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /sɔləmən/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /bɪlt/
- [jnd] And
when the queen of Sheba saw all Solomon's wisdom, and the house that he
had built,
- [kjv] And
when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house
that he had built,
- 10:5 [cbgb] 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立、以及他們的衣服裝飾、和酒政的衣服裝飾、又見他上耶和華殿的臺階、〔或作他在耶和華殿裏所獻的燔祭〕就詫異得神不守舍.
- [asv] and
the food of his table, and the sitting of his servants, and the
attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and
his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no
more spirit in her.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fud/ /əv/ /hɪz/ /ˈteɪb(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɪtɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ði/ /əˈtendəns/ /əv/ /hɪz/ /ˈmɪnɪstərz/ /ænd/ /ðer/ /əˈperəl/ /ænd/ /hɪz/ / /ænd/ /hɪz/ /əˈsent/ /baɪ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈspɪrɪt/ /ɪn/ /hɜr/
- [jnd] and
the food of his table, and
the deportment of his servants, and the order of service of his
attendants, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by
which he went up to the house of Jehovah, there was no more spirit in
her.
- [kjv] And
the meat of his table, and
the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and
their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up
unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.
- 10:6 [cbgb] 對王說、我在本國裏所聽見論到你的事、和你的智慧、實在是真的。
- [asv] And
she said to the king, It was a true report that I heard in mine own
land of thine acts, and of thy wisdom.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪt/ /wɑz/ /eɪ/ /tru/ /rɪˈpɔrt/ /ðæt/ /aɪ/ /hɜrd/ /ɪn/ /maɪn/ /oʊn/ /lænd/ /əv/ /θai n/ /ækts/ /ænd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈwɪzdəm/
- [jnd] And
she said to the king, It was a true report that I heard in mine own
land of thine affairs, and of thy wisdom;
- [kjv] And
she said to the king, It was a true report that I heard in mine own
land of thy acts and of thy wisdom.
- 10:7 [cbgb] 我先不信那些話.及至我來親眼見了、才知道人所告訴我的、還不到一半.你的智慧和你的福分、越過我所聽見的風聲。
- [asv] Howbeit
I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and,
behold, the half was not told me; thy wisdom and prosperity exceed the
fame which I heard.
- [snd] /'hau'bi:it/ /aɪ/ /bɪˈlivd/ /nɑt/ /ðə/ /wɜrdz/ /ənˈtɪl/ /aɪ/ /keɪm/ /ænd/ /maɪn/ /aɪz/ /həd/ /sin/ /ɪt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /hæf/ /wɑz/ /nɑt/ /toʊld/ /mi/ /ðaɪ/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /prɑˈsperəti/ /ɪkˈsid/ /ðə/ /feɪm/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hɜrd/
- [jnd] but
I gave no credit to the
words, until I came and mine eyes had seen; and behold, the half was
not told me: in wisdom and prosperity thou exceedest the report that I
heard.
- [kjv] Howbeit
I believed not the
words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half
was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I
heard.
- 10:8 [cbgb] 你的臣子、你的僕人、常侍立在你面前、聽你智慧的話、是有福的。
- [asv] Happy
are thy men, happy are these thy servants, that stand continually
before thee, and that hear thy wisdom.
- [snd] /ˈhæpi/ /ɑr/ /ðaɪ/ /men/ /ˈhæpi/ /ɑr/ /ðiz/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /stænd/ /kənˈtɪnjuəlli/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /ðæt/ /hɪr/ /ðaɪ/ /ˈwɪzdəm/
- [jnd] Happy
are thy men! happy are these thy servants, who stand continually before
thee, who hear thy wisdom!
- [kjv] Happy
are thy men, happy are these thy servants, which stand continually
before thee, and that hear thy wisdom.
- 10:9 [cbgb] 耶和華你的 神是應當稱頌的、他喜悅你、使你坐以色列的國位.因為他永遠愛以色列、所以立你作王、使你秉公行義。
- [asv] Blessed
be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of
Israel: because Jehovah loved Israel for ever, therefore made he thee
king, to do justice and righteousness.
- [snd] /ˈblesəd/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hu/ /dɪˈlaɪtəd/ /ɪn/ /θi/ /tu/ /set/ /θi/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /lʌvd/ /aizriəl/ /fɔr/ /ˈevər/ /ˈðerfɔr/ /meɪd/ /heɪ/ /θi/ /kɪŋ/ /tu/ /du/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] Blessed
be Jehovah thy God,
who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel! Because
Jehovah loves Israel for ever, therefore did he make thee king, to do
judgment and justice.
- [kjv] Blessed
be the LORD thy God,
which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because
the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do
judgment and justice.
- 10:10 [cbgb] 於是示巴女王將一百二十他連得金子、和寶石與極多的香料、送給所羅門王.他送給王的香料、以後奉來的不再有這樣多。
- [asv] And
she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices
very great store, and precious stones: there came no more such
abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king
Solomon.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /ɡeɪv/ /ðə/ /kɪŋ/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈtælənts/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /əv/ /spaɪsiz/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /stɔr/ /ænd/ /ˈpreʃəs/ /stoʊnz/ /ðer/ /keɪm/ /nɔh/ /mɔr/ /sʌtʃ/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /spaɪsiz/ /æz/ /ðiz/ /wɪtʃ/ /ði/ /kwin/ /əv/ /'ʃi:bə/ /ɡeɪv/ /tu/ /kɪŋ/ /sɔləmən/
- [jnd] And
she gave the king a
hundred and twenty talents of gold, and spices in very great abundance,
and precious stones: there came no more such abundance of spices as
those which the queen of Sheba gave to king Solomon.
- [kjv] And
she gave the king an
hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and
precious stones: there came no more such abundance of spices as these
which the queen of Sheba gave to king Solomon.
- 10:11 [cbgb] 希蘭的船隻從俄斐運了金子來、又從俄斐運了許多檀香木〔或作烏木下同〕和寶石來。
- [asv] And
the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from
Ophir great plenty of almug-trees and precious stones.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈneɪvi/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /'hairəm/ /ðæt/ /brɔt/ /ɡoʊld/ /frɑm/ /ɔhfər/ /brɔt/ /ɪn/ /frɑm/ /ɔhfər/ /ɡreɪt/ /ˈplenti/ /əv/ /ælməg/ /triz/ /ænd/ /ˈpreʃəs/ /stoʊnz/
- [jnd] And
the fleet also of Hiram,
which carried gold from Ophir, brought from Ophir sandal-wood in very
great abundance, and precious stones.
- [kjv] And
the navy also of Hiram,
that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of
almug trees, and precious stones.
- 10:12 [cbgb] 王用檀香木為耶和華殿、和王宮、作欄杆、又為歌唱的人作琴瑟.以後再沒有這樣的檀香木進國來、也沒有人看見過、直到如今。
- [asv] And
the king made of the almug-trees pillars for the house of Jehovah, and
for the king's house, harps also and psalteries for the singers: there
came no such almug-trees, nor were seen, unto this day.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /meɪd/ /əv/ /ði/ /ælməg/ /triz/ /ˈpɪlərz/ /fɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /hɑrps/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /'sɔ:ltəriz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsɪŋərz/ /ðer/ /keɪm/ /nɔh/ /sʌtʃ/ /ælməg/ /triz/ /nɔr/ /wɜr/ /sin/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
the king made of the
sandal-wood a balustrade for the house of Jehovah, and for the king's
house, and harps and lutes for the singers. There came no such
sandal-wood, nor was there seen to this day.)
- [kjv] And
the king made of the almug
trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house,
harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees,
nor were seen unto this day.
- 10:13 [cbgb] 示巴女王一切所要所求的、所羅門王都送給他.另外照自己的厚意餽送他。於是女王和他臣僕轉回本國去了。
- [asv] And
king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she
asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she
turned, and went to her own land, she and her servants.
- [snd] /ænd/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /ɡeɪv/ /tu/ /ði/ /kwin/ /əv/ /'ʃi:bə/ /ɔl/ /hɜr/ /dɪˈzaɪr/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ʃi/ /æskt/ /bɪˈsaɪdz/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /sɔləmən/ /ɡeɪv/ /hɜr/ /əv/ /hɪz/ /ˈrɔɪəl/ /ˈbaʊnti/ /soʊ/ /ʃi/ /tɜrnd/ /ænd/ /went/ /tu/ /hɜr/ /oʊn/ /lænd/ /ʃi/ /ænd/ /hɜr/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] And
king Solomon gave to the
queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides what he gave
her of the bounty of king Solomon. And she turned and went to her own
land, she and her servants.
- [kjv] And
king Solomon gave unto the
queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which
Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own
country, she and her servants.
- 10:14 [cbgb] 所羅門每年所得的金子、共有六百六十六他連得。
- [asv] Now
the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred
threescore and six talents of gold,
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /weɪt/ /əv/ /ɡoʊld/ /ðæt/ /keɪm/ /tu/ /sɔləmən/ /ɪn/ /wʌn/ /jɪr/ /wɑz/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /sɪks/ /ˈtælənts/ /əv/ /ɡoʊld/
- [jnd] And
the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and
sixty-six talents of gold,
- [kjv] Now
the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred
threescore and six talents of gold,
- 10:15 [cbgb] 另外還有商人、和雜族的諸王、與國中的省長、所進的金子。〔雜族在歷代下九章十四節作亞拉伯〕
- [asv] besides
that which the traders brought, and the traffic of the merchants, and
of all the kings of the mingled people, and of the governors of the
country.
- [snd] /bɪˈsaɪdz/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈtreɪdərz/ /brɔt/ /ænd/ /ðə/ /ˈtræfɪk/ /əv/ /ðə/ /ˈmɜrtʃənts/ /ænd/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ðə/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈɡʌvərnərz/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntri/
- [jnd] besides
what by the dealers,
and by the traffic of the merchants, and by all the kings of Arabia,
and by the governors of the country.
- [kjv] Beside
that he had of the
merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the
kings of Arabia, and of the governors of the country.
- 10:16 [cbgb] 所羅門王用錘出來的金子、打成擋牌二百面、每面用金子六百舍客勒.
- [asv] And
king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred
shekels of gold went to one buckler.
- [snd] /ænd/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /meɪd/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /'bʌkləərz/ /əv/ /ˈbit(ə)n/ /ɡoʊld/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /ˈʃek(ə)lz/ /əv/ /ɡoʊld/ /went/ /tu/ /wʌn/ /bəklər/
- [jnd] And
king Solomon made two hundred targets of beaten gold, -- he applied six
hundred of gold to one target;
- [kjv] And
king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred
shekels of gold went to one target.
- 10:17 [cbgb] 又用錘出來的金子、打成盾牌三百面、每面用金子三彌那、都放在利巴嫩林宮裏。
- [asv] And
he made three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went
to one shield: and the king put them in the house of the forest of
Lebanon.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /ʃildz/ /əv/ /ˈbit(ə)n/ /ɡoʊld/ /θri/ /paʊndz/ /əv/ /ɡoʊld/ /went/ /tu/ /wʌn/ /ʃild/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /put/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /əv/ /lebənən/
- [jnd] and
three hundred shields of
beaten gold, -- he applied three minas of gold to one shield; and the
king put them in the house of the forest of Lebanon.
- [kjv] And
he made three hundred
shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the
king put them in the house of the forest of Lebanon.
- 10:18 [cbgb] 王用象牙製造一個寶座、用精金包裹。
- [asv] Moreover
the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest
gold.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðə/ /kɪŋ/ /meɪd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /θroʊn/ /əv/ /ˈaɪvəri/ /ænd/ /ˌoʊvərˈleɪd/ /ɪt/ /wɪð/ /ðə/ /faɪnst/ /ɡoʊld/
- [jnd] And
the king made a great throne of ivory, and overlaid it with refined
gold:
- [kjv] Moreover
the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best
gold.
- 10:19 [cbgb] 寶座有六層臺階.座的後背是圓的.兩旁有扶手.靠近扶手有兩個獅子站立。
- [asv] There
were six steps to the throne, and the top of the throne was round
behind; and there were stays on either side by the place of the seat,
and two lions standing beside the stays.
- [snd] /ðer/ /wɜr/ /sɪks/ /steps/ /tu/ /ðə/ /θroʊn/ /ænd/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /θroʊn/ /wɑz/ /raʊnd/ /bɪˈhaɪnd/ /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /steɪz/ /ɑn/ /ˈiðər/ /saɪd/ /baɪ/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ðə/ /sit/ /ænd/ /tu/ /ˈlaɪənz/ /ˈstændɪŋ/ /bɪˈsaɪd/ /ðə/ /steɪz/
- [jnd] the
throne had six steps, and
the top of the throne was rounded behind; and there were arms on each
side at the place of the seat, and two lions stood beside the arms;
- [kjv] The
throne had six steps, and
the top of the throne was round behind: and there were stays on either
side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.
- 10:20 [cbgb] 六層臺階上有十二個獅子站立、每層有兩個、左邊一個、右邊一個.在列國中沒有這樣作的。
- [asv] And
twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six
steps: there was not the like made in any kingdom.
- [snd] /ænd/ /twelv/ /ˈlaɪənz/ /stʊd/ /ðer/ /ɑn/ /ði/ /wʌn/ /saɪd/ /ænd/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/ /əˈpɑn/ /ðə/ /sɪks/ /steps/ /ðer/ /wɑz/ /nɑt/ /ðə/ /laɪk/ /meɪd/ /ɪn/ /ˈeni/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] and
twelve lions stood there
on the one side and on the other upon the six steps: there was not the
like made in any kingdom.
- [kjv] And
twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six
steps: there was not the like made in any kingdom.
- 10:21 [cbgb] 所羅門王一切的飲器、都是金子的.利巴嫩林宮裏的一切器皿、都是精金的.所羅門年間、銀子算不了甚麼。
- [asv] And
all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels
of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of
silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /s/ /ˈdrɪŋkɪŋ/ /ˈves(ə)lz/ /wɜr/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /əv/ /lebənən/ /wɜr/ /əv/ /pjʊr/ /ɡoʊld/ /nʌn/ /wɜr/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈnʌθɪŋ/ /əˈkaʊntId/ /əv/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /sɔləmən/
- [jnd] And
all king Solomon's
drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the
forest of Lebanon were of precious gold: none were of silver, was not
of the least account in the days of Solomon.
- [kjv] And
all king Solomon's
drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the
forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was
nothing accounted of in the days of Solomon.
- 10:22 [cbgb] 因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海、三年一次、裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。
- [asv] For
the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once
every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver,
ivory, and apes, and peacocks.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /həd/ /æt/ /si/ /eɪ/ /ˈneɪvi/ /əv/ /tæhrʃiʃ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈneɪvi/ /əv/ /'hairəm/ /wʌns/ /ˈevri/ /θri/ /jɪrz/ /keɪm/ /ðə/ /ˈneɪvi/ /əv/ /tæhrʃiʃ/ /brɪŋɪŋ/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ˈsɪlvər/ /ˈaɪvəri/ /ænd/ /eɪps/ /ænd/ /ˈpiˌkɑks/
- [jnd] For
the king had on the sea a
Tarshish-fleet, with the fleet of Hiram: once in three years came the
Tarshish-fleet, bringing gold and silver, ivory, and apes, and peacocks.
- [kjv] For
the king had at sea a navy
of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy
of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
- 10:23 [cbgb] 所羅門王的財寶與智慧、勝過天下的列王。
- [asv] So
king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in
wisdom.
- [snd] /soʊ/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /ɪkˈsidId/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪn/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /ɪn/ /ˈwɪzdəm/
- [jnd] And
king Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and
in wisdom.
- [kjv] So
king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for
wisdom.
- 10:24 [cbgb] 普天下的王都求見所羅門、要聽 神賜給他智慧的話.
- [asv] And
all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which
God had put in his heart.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /sɔt/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /sɔləmən/ /tu/ /hɪr/ /hɪz/ /ˈwɪzdəm/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /həd/ /put/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/
- [jnd] And
all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which
God had put in his heart.
- [kjv] And
all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put
in his heart.
- 10:25 [cbgb] 他們各帶貢物、就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬、每年有一定之例。
- [asv] And
they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of
gold, and raiment, and armor, and spices, horses, and mules, a rate
year by year.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ˈtrɪbjut/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /reɪmənt/ /ænd/ /ˈɑrmər/ /ænd/ /spaɪsiz/ /hɔrsiz/ /ænd/ /mjulz/ /eɪ/ /reɪt/ /jɪr/ /baɪ/ /jɪr/
- [jnd] And
they brought every man his
present, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, and
armour, and spices, horses and mules, a rate year by year.
- [kjv] And
they brought every man his
present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and
armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
- 10:26 [cbgb] 所羅門聚集戰車馬兵、有戰車一千四百輛、馬兵一萬二千名、安置在屯車的城邑、和耶路撒冷就是王那裏。
- [asv] And
Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand
and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he
bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ / /ænd/ /heɪ/ /həd/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ / /ðæt/ /heɪ/ /bɪˈstoʊd/ /ɪn/ /ði/ /ˈtʃeriət/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /æt/ /jərusələm/
- [jnd] And
Solomon gathered chariots
and horsemen; and he had a thousand four hundred chariots, and twelve
thousand horsemen; and he placed them in the chariot-cities, and with
the king at Jerusalem.
- [kjv] And
Solomon gathered together
chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots,
and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for
chariots, and with the king at Jerusalem.
- 10:27 [cbgb] 王在耶路撒冷使銀子多如石頭。香柏木多如高原的桑樹。
- [asv] And
the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he
to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /meɪd/ /ˈsɪlvər/ /tu/ /bi/ /ɪn/ /jərusələm/ /æz/ /stoʊnz/ /ænd/ /ˈsidərz/ /meɪd/ /heɪ/ /tu/ /bi/ /æz/ /ðə/ /'sik.mɔ:/ /triz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /'ləulənd/ /fɔr/ /əˈbʌndəns/
- [jnd] And
the king made silver in Jerusalem as stones, and cedars made he as the
sycamores that are in the lowland for abundance.
- [kjv] And
the king made silver to be
in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees
that are in the vale, for abundance.
- 10:28 [cbgb] 所羅門的馬是從埃及帶來的、是王的商人、一群一群、按著定價、買來的。
- [asv] And
the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king's
merchants received them in droves, each drove at a price.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /hɔrsiz/ /wɪtʃ/ /sɔləmən/ /həd/ /wɜr/ /brɔt/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈmɜrtʃənts/ /rɪˈsivd/ /ðem/ /ɪn/ /droʊvz/ /itʃ/ /droʊv/ /æt/ /eɪ/ /praɪs/
- [jnd] And
the exportation of horses
that Solomon had was from Egypt: a caravan of the king's merchants
fetched a drove , at a price.
- [kjv] And
Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's
merchants received the linen yarn at a price.
- 10:29 [cbgb] 從埃及買來的車、每輛價銀六百舍客勒、馬每匹一百五十舍客勒.赫人諸王、和亞蘭諸王、所買的車馬、也是按這價值經他們手買來的。
- [asv] And
a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of
silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings
of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by
their means.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈtʃeriət/ /keɪm/ /ʌp/ /ænd/ /went/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /fɔr/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /ˈʃek(ə)lz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /eɪ/ /hɔrs/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /ænd/ /soʊ/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ðə/ /hɪt'aɪts/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /saihriə/ /dɪd/ /ðeɪ/ /brɪŋ/ /ðem/ /aʊt/ /baɪ/ /ðer/ /minz/
- [jnd] And
a chariot came up and went
out of Egypt for six hundred of silver, and a horse for a hundred and
fifty; and so they brought by their means, for all the kings of the
Hittites and for the kings of Syria.
- [kjv] And
a chariot came up and went
out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an
hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for
the kings of Syria, did they bring them out by their means.
列 王 記 上 1 Kings 10 << || >>
|