Home 
列王記上 1Kings: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  2Kings
列 王 記 上 1 Kings 17 << || >>
  1. 17:1 [cbgb]   基列寄居的提斯比人以利亞、對亞哈說、我指著所事奉永生耶和華以色列的 神起誓、這幾年我若不禱告、必不降露不下雨。
    • [asv]   And Elijah the Tishbite, who was of the sojourners of Gilead, said unto Ahab, As Jehovah, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai jə/ /ðə/ /'tɪʃbaɪt/ /hu/ /wɑz/ /əv/ /ðə/ /səu'dʒə:n/ /əv/ /gailiəd/ /sed/ /ˈʌntu/ /'eihæb/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /lɪvθ/ /bɪˈfɔr/ /hum/ /aɪ/ /stænd/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /du/ /nɔr/ /reɪn/ /ðiz/ /jɪrz/ /bʌt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /maɪ/ /wɜrd/
    • [jnd]   And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, As Jehovah the God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, except by my word.
    • [kjv]   And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
  2. 17:2 [cbgb]   耶和華的話臨到以利亞說、
    • [asv]   And the word of Jehovah came unto him, saying,
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And the word of Jehovah came to him saying,
    • [kjv]   And the word of the LORD came unto him, saying,
  3. 17:3 [cbgb]   你離開這裏、往東去、藏在約但河東邊的基立溪旁。
    • [asv]   Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
    • [snd]   /ɡet/ /θi/ /hens/ /ænd/ /tɜrn/ /θi/ /ˈistwərd/ /ænd/ /haɪd/ /ðaɪˈself/ /baɪ/ /ðə/ /brʊk/ /kir'ɪθ/ /ðæt/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /dʒɔrdən/
    • [jnd]   Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the torrent Cherith, which is before the Jordan.
    • [kjv]   Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
  4. 17:4 [cbgb]   你要喝那溪裏的水.我已吩咐烏鴉在那裏供養你。
    • [asv]   And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /drɪŋk/ /əv/ /ðə/ /brʊk/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /kəˈmændId/ /ðə/ /ˈreɪv(ə)nz/ /tu/ /fid/ /θi/ /ðer/
    • [jnd]   And it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there.
    • [kjv]   And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  5. 17:5 [cbgb]   於是以利亞照著耶和華的話、去住在約但河東的基立溪旁。
    • [asv]   So he went and did according unto the word of Jehovah; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.
    • [snd]   /soʊ/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /dwelt/ /baɪ/ /ðə/ /brʊk/ /kir'ɪθ/ /ðæt/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /dʒɔrdən/
    • [jnd]   And he went and did according to the word of Jehovah; he went and abode by the torrent Cherith, which is before the Jordan.
    • [kjv]   So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
  6. 17:6 [cbgb]   烏鴉早晚給他叼餅、和肉來.他也喝那溪裏的水。
    • [asv]   And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈreɪv(ə)nz/ /brɔt/ /hɪm/ /bred/ /ænd/ /fleʃ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /bred/ /ænd/ /fleʃ/ /ɪn/ /ði/ /ˈivnɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /dræŋk/ /əv/ /ðə/ /brʊk/
    • [jnd]   And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent.
    • [kjv]   And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
  7. 17:7 [cbgb]   過了些日子、溪水就乾了、因為雨沒有下在地上。
    • [asv]   And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /eɪ/ /waɪl/ /ðæt/ /ðə/ /brʊk/ /draɪd/ /ʌp/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /reɪn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   And it came to pass after a while that the torrent dried up, for there had been no rain in the land.
    • [kjv]   And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
  8. 17:8 [cbgb]   耶和華的話臨到他、說、
    • [asv]   And the word of Jehovah came unto him, saying,
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And the word of Jehovah came to him saying,
    • [kjv]   And the word of the LORD came unto him, saying,
  9. 17:9 [cbgb]   你起身往西頓的撒勒法去〔撒勒法與路加福音四章二十六節同〕住在那裏.我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。
    • [asv]   Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
    • [snd]   /əˈraɪz/ /ɡet/ /θi/ /tu/ /zɛərəfæθ/ /wɪtʃ/ /bɪˈlɔŋθ/ /tu/ /'saidln/ /ænd/ /dwel/ /ðer/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /kəˈmændId/ /eɪ/ /ˈwɪdoʊ/ /ðer/ /tu/ /səˈsteɪn/ /θi/
    • [jnd]   Arise, go to Zarephath, which is by Zidon, and abide there: behold, I have commanded a widow woman there to maintain thee.
    • [kjv]   Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
  10. 17:10 [cbgb]   以利亞就起身往撒勒法去、到了城門、見有一個寡婦在那裏撿柴.以利亞呼叫他、說、求你用器皿取點水來給我喝。
    • [asv]   So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
    • [snd]   /soʊ/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /tu/ /zɛərəfæθ/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ˈwɪdoʊ/ /wɑz/ /ðer/ /ˈɡæð(ə)rɪŋ/ /stɪks/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /tu/ /hɜr/ /ænd/ /sed/ /fetʃ/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈwɔtər/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈves(ə)l/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /drɪŋk/
    • [jnd]   And he arose and went to Zarephath; and when he came to the entrance of the city, behold, a widow woman was there gathering sticks. And he called to her and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
    • [kjv]   So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
  11. 17:11 [cbgb]   他去取水的時候、以利亞又呼叫他、說、也求你拿點餅來給我。
    • [asv]   And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /ʃi/ /wɑz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /tu/ /fetʃ/ /ɪt/ /heɪ/ /kɔld/ /tu/ /hɜr/ /ænd/ /sed/ /brɪŋ/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /eɪ/ /ˈmɔrs(ə)l/ /əv/ /bred/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/
    • [jnd]   And she went to fetch , and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
    • [kjv]   And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
  12. 17:12 [cbgb]   他說、我指著永生耶和華你的 神起誓、我沒有餅、罈內只有一把麵、瓶裏只有一點油.我現在找兩根柴、回家要為我和我兒子作餅.我們吃了、死就死吧。
    • [asv]   And she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /sed/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /lɪvθ/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /eɪ/ /keɪk/ /bʌt/ /eɪ/ /ˈhæn(d)ˌfʊl/ /əv/ /mil/ /ɪn/ /ðə/ /dʒɑr/ /ænd/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ɔɪl/ /ɪn/ /ði/ /kru:z/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈɡæð(ə)rɪŋ/ /tu/ /stɪks/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ænd/ /dres/ /ɪt/ /fɔr/ /mi/ /ænd/ /maɪ/ /sʌn/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /it/ /ɪt/ /ænd/ /daɪ/
    • [jnd]   And she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse; and behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
    • [kjv]   And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
  13. 17:13 [cbgb]   以利亞對他說、不要懼怕.可以照你所說的去作吧.只要先為我作一個小餅、拿來給我、然後為你和你的兒子作餅。
    • [asv]   And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai jə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /fɪr/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ænd/ /du/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sed/ /bʌt/ /meɪk/ /mi/ /ðerˈɔv/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /keɪk/ /fɜrst/ /ænd/ /brɪŋ/ /ɪt/ /fɔrθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /ˈæftərwərd/ /meɪk/ /fɔr/ /θi/ /ænd/ /fɔr/ /ðaɪ/ /sʌn/
    • [jnd]   And Elijah said to her, Fear not; go, do as thou hast said; but make me thereof a little cake first; and bring it to me; and afterwards make for thee and for thy son.
    • [kjv]   And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.
  14. 17:14 [cbgb]   因為耶和華以色列的 神如此說、罈內的麵必不減少、瓶裏的油必不缺短、直到耶和華使雨降在地上的日子。
    • [asv]   For thus saith Jehovah, the God of Israel, The jar of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the earth.
    • [snd]   /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ðə/ /dʒɑr/ /əv/ /mil/ /ʃæl/ /nɑt/ /weɪst/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ði/ /kru:z/ /əv/ /ɔɪl/ /feɪl/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /sendθ/ /reɪn/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   For thus saith Jehovah the God of Israel: The meal in the barrel shall not waste, neither shall the oil in the cruse fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the face of the earth!
    • [kjv]   For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth.
  15. 17:15 [cbgb]   婦人就照以利亞的話去行.他和他家中的人、並以利亞、吃了許多日子。
    • [asv]   And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /went/ /ænd/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /əv/ /ɪlai jə/ /ænd/ /ʃi/ /ænd/ /heɪ/ /ænd/ /hɜr/ /haʊs/ /dɪd/ /it/ /ˈmeni/ /deɪz/
    • [jnd]   And she went and did according to the word of Elijah; and she, and he, and her house, ate a whole year.
    • [kjv]   And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
  16. 17:16 [cbgb]   罈內的麵果不減少、瓶裏的油也不缺短、正如耶和華藉以利亞所說的話。
    • [asv]   The jar of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of Jehovah, which he spake by Elijah.
    • [snd]   /ðə/ /dʒɑr/ /əv/ /mil/ /ˈweɪstəd/ /nɑt/ /ˈniðər/ /dɪd/ /ði/ /kru:z/ /əv/ /ɔɪl/ /feɪl/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /baɪ/ /ɪlai jə/
    • [jnd]   The meal in the barrel did not waste, neither did the oil in the cruse fail, according to the word of Jehovah which he had spoken through Elijah.
    • [kjv]   And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.
  17. 17:17 [cbgb]   這事以後、作那家主母的婦人、他兒子病了.病得甚重、以致身無氣息。
    • [asv]   And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ðə/ /ˈmɪstrəs/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /fel/ /sɪk/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsɪknəs/ /wɑz/ /soʊ/ /sɔr/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /breθ/ /left/ /ɪn/ /hɪm/
    • [jnd]   And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
    • [kjv]   And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  18. 17:18 [cbgb]   婦人對以利亞說、神人哪、我與你何干、你竟到我這裏來、使 神想念我的罪、以致我的兒子死呢。
    • [asv]   And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? thou art come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son!
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɪlai jə/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /tu/ /du/ /wɪð/ /θi/ /oʊ/ /ðaʊ/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /tu/ /brɪŋ/ /maɪ/ /sain/ /tu/ /rɪˈmembrəns/ /ænd/ /tu/ /sleɪ/ /maɪ/ /sʌn/
    • [jnd]   And she said to Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come to me to call mine iniquity to remembrance, and to slay my son?
    • [kjv]   And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
  19. 17:19 [cbgb]   以利亞對他說、把你兒子交給我。以利亞就從婦人懷中將孩子接過來、抱到他所住的樓中、放在自己的床上.
    • [asv]   And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɡɪv/ /mi/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /hɜr/ /ˈbʊzəm/ /ænd/ d/ /hɪm/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈtʃeɪmbər/ /wer/ /heɪ/ /əˈboʊd/ /ænd/ /leɪd/ /hɪm/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /oʊn/ /bed/
    • [jnd]   And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed.
    • [kjv]   And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
  20. 17:20 [cbgb]   就求告耶和華、說、耶和華我的 神阿、我寄居在這寡婦的家裏、你就降禍與他、使他的兒子死了麼。
    • [asv]   And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /brɔt/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/ /wɪð/ /hum/ /aɪ/ /sɔhjərn/ /baɪ/ /ˈsleɪɪŋ/ /hɜr/ /sʌn/
    • [jnd]   And he cried to Jehovah and said, Jehovah, my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
    • [kjv]   And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
  21. 17:21 [cbgb]   以利亞三次伏在孩子的身上、求告耶和華、說、耶和華我的 神阿、求你使這孩子的靈魂、仍入他的身體。
    • [asv]   And he stretched himself upon the child three times, and cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /stretʃt/ /hɪmˈself/ /əˈpɑn/ /ði/ /tʃaɪld/ /θri/ /taɪmz/ /ænd/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /let/ /ðɪs/ /tʃaɪld/ /s/ /soʊl/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /hɪm/ /əˈɡen/
    • [jnd]   And he stretched himself upon the child three times, and cried to Jehovah and said, Jehovah, my God, I pray thee, let this child's soul come into him again!
    • [kjv]   And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
  22. 17:22 [cbgb]   耶和華應允以利亞的話、孩子的靈魂、仍入他的身體、他就活了。
    • [asv]   And Jehovah hearkened unto the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ɪlai jə/ /ænd/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /ði/ /tʃaɪld/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /hɪm/ /əˈɡen/ /ænd/ /heɪ/ /rɪˈvaɪvd/
    • [jnd]   And Jehovah heard the voice of Elijah, and the soul of the child came into him again, and he lived.
    • [kjv]   And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
  23. 17:23 [cbgb]   以利亞將孩子從樓上抱下來、進屋子、交給他母親、說、看哪、你的兒子活了。
    • [asv]   And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said, See, thy son liveth.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai jə/ /tʊk/ /ði/ /tʃaɪld/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /daʊn/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈtʃeɪmbər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ɪlai jə/ /sed/ /si/ /ðaɪ/ /sʌn/ /lɪvθ/
    • [jnd]   And Elijah took the child, and brought him down from the upper chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, See, thy son lives.
    • [kjv]   And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
  24. 17:24 [cbgb]   婦人對以利亞說、現在我知道你是神人、耶和華藉你口所說的話是真的。
    • [asv]   And the woman said to Elijah, Now I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /sed/ /tu/ /ɪlai jə/ /naʊ/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ɪz/ /truθ/
    • [jnd]   And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.
    • [kjv]   And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.
列 王 記 上 1 Kings 17 << || >>