列 王 記 上 1 Kings 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 那時所羅門將以色列的長老、和各支派的首領、並以色列的族長、招聚到耶路撒冷、要把耶和華的約櫃、從大衛城就是錫安運上來。
- [asv] Then
Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the
tribes, the princes of the fathers' houses of the children of Israel,
unto king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of
Jehovah out of the city of David, which is Zion.
- [snd] /ðen/ /sɔləmən/ /əˈsemb(ə)ld/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ðə/ /traɪbz/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈʌntu/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /ɪn/ /jərusələm/ /tu/ /brɪŋ/ /ʌp/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /zai ən/
- [jnd] Then
Solomon assembled the
elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the
fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, to
bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the city of David,
which is Zion.
- [kjv] Then
Solomon assembled the
elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the
fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that
they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city
of David, which is Zion.
- 8:2 [cbgb] 以他念月、就是七月、在節前、以色列人都聚集到所羅門王那裏。
- [asv] And
all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the
feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /əˈsemb(ə)ld/ /ðəmˈselvz/ /ˈʌntu/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /æt/ /ðə/ /fist/ /ɪn/ /ðə/ /mʌnθ/ /'eθənɪm/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /mʌnθ/
- [jnd] And
all the men of Israel
assembled themselves to king Solomon at the feast in the month Ethanim,
that is, the seventh month.
- [kjv] And
all the men of Israel
assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month
Ethanim, which is the seventh month.
- 8:3 [cbgb] 以色列長老來到、祭司便抬起約櫃、
- [asv] And
all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /keɪm/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /tʊk/ /ʌp/ /ði/ /ɑ:k/
- [jnd] And
all the elders of Israel came; and the priests took up the ark.
- [kjv] And
all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
- 8:4 [cbgb] 祭司和利未人、將耶和華的約櫃運上來、又將會幕、和會幕的一切聖器具、都帶上來。
- [asv] And
they brought up the ark of Jehovah, and the tent of meeting, and all
the holy vessels that were in the Tent; even these did the priests and
the Levites bring up.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ʌp/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈves(ə)lz/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /tent/ /ˈiv(ə)n/ /ðiz/ /dɪd/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /brɪŋ/ /ʌp/
- [jnd] And
they brought up the ark of
Jehovah, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in
the tent: the priests and the Levites brought them up.
- [kjv] And
they brought up the ark of
the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy
vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the
Levites bring up.
- 8:5 [cbgb] 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾、一同在約櫃前獻牛羊為祭、多得不可勝數。
- [asv] And
king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled
unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen,
that could not be counted nor numbered for multitude.
- [snd] /ænd/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /wɜr/ /əˈsemb(ə)ld/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ɑ:k/ /ˈsækrɪˌfaɪsɪŋ/ /ʃip/ /ænd/ /ˈɑksən/ /ðæt/ /kʊd/ /nɑt/ /bi/ /kaʊntId/ /nɔr/ /ˈnʌmbərd/ /fɔr/ /ˈmʌltɪˌtud/
- [jnd] And
king Solomon, and all the
assembly of Israel that were assembled to him, with him before the ark,
sacrificed sheep and oxen, which could not be counted nor numbered for
multitude.
- [kjv] And
king Solomon, and all the
congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him
before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor
numbered for multitude.
- 8:6 [cbgb] 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿、就是至聖所、放在兩個基路伯的翅膀底下。
- [asv] And
the priests brought in the ark of the covenant of Jehovah unto its
place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under
the wings of the cherubim.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prists/ /brɔt/ /ɪn/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /ɪts/ /pleɪs/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɔrəkəl/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /tu/ /ðə/ /moʊst/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌndər/ /ðə/ /wɪŋz/ /əv/ /ði/ /tʃerəbim'/
- [jnd] And
the priests brought in the
ark of the covenant of Jehovah to its place, into the oracle of the
house, into the most holy place, under the wings of the cherubim;
- [kjv] And
the priests brought in the
ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the
house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims.
- 8:7 [cbgb] 基路伯張著翅膀、在約櫃之上、遮掩約櫃和抬櫃的杠。
- [asv] For
the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and
the cherubim covered the ark and the staves thereof above.
- [snd] /fɔr/ /ði/ /tʃerəbim'/ /spred/ /fɔrθ/ /ðer/ /wɪŋz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ði/ /ɑ:k/ /ænd/ /ði/ /tʃerəbim'/ /ˈkʌvərd/ /ði/ /ɑ:k/ /ænd/ /ðə/ /steɪvz/ /ðerˈɔv/ /əˈbʌv/
- [jnd] for
the cherubim stretched forth wings over the place of the ark, and the
cherubim covered the ark and its staves above.
- [kjv] For
the cherubims spread forth
their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered
the ark and the staves thereof above.
- 8:8 [cbgb] 這杠甚長、杠頭在內殿前的聖所可以看見、在殿外卻不能看見、直到如今還在那裏。
- [asv] And
the staves were so long that the ends of the staves were seen from the
holy place before the oracle; but they were not seen without: and there
they are unto this day.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /steɪvz/ /wɜr/ /soʊ/ /lɔŋ/ /ðæt/ /ði/ /endz/ /əv/ /ðə/ /steɪvz/ /wɜr/ /sin/ /frɑm/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ɔrəkəl/ /bʌt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /sin/ /wɪðˈaʊt/ /ænd/ /ðer/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
the staves were long, so
that the ends of the staves were seen from the holy place before the
oracle, but they were not seen without. And there they are to this day.
- [kjv] And
they drew out the staves,
that the ends of the staves were seen out in the holy place before the
oracle, and they were not seen without: and there they are unto this
day.
- 8:9 [cbgb] 約櫃裏惟有兩塊石版、就是以色列人出埃及地後、耶和華與他們立約的時候、摩西在何烈山所放的.除此以外、並無別物。
- [asv] There
was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put
there at Horeb, when Jehovah made a covenant with the children of
Israel, when they came out of the land of Egypt.
- [snd] /ðer/ /wɑz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ɪn/ /ði/ /ɑ:k/ /seɪv/ /ðə/ /tu/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /stoʊn/ /wɪtʃ/ /mɔhzis/ /put/ /ðer/ /æt/ /hɔhreb/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] There
was nothing in the ark
save the two tables of stone which Moses placed there at Horeb, when
Jehovah made with the children of Israel, when they came out of the
land of Egypt.
- [kjv] There
was nothing in the ark
save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the
LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of
the land of Egypt.
- 8:10 [cbgb] 祭司從聖所出來的時候、有雲充滿耶和華的殿.
- [asv] And
it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that
the cloud filled the house of Jehovah,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /prists/ /wɜr/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /ðæt/ /ði/ /klaʊd/ /fɪld/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
it came to pass when the priests were come out of the holy place, that
the cloud filled the house of Jehovah,
- [kjv] And
it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that
the cloud filled the house of the LORD,
- 8:11 [cbgb] 甚至祭司不能站立供職、因為耶和華的榮光充滿了殿。
- [asv] so
that the priests could not stand to minister by reason of the cloud;
for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah.
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /prists/ /kʊd/ /nɑt/ /stænd/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ði/ /klaʊd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɪld/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] and
the priests could not
stand to do their service because of the cloud; for the glory of
Jehovah had filled the house of Jehovah.
- [kjv] So
that the priests could not
stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had
filled the house of the LORD.
- 8:12 [cbgb] 那時所羅門說、耶和華曾說、他必住在幽暗之處。
- [asv] Then
spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick
darkness.
- [snd] /ðen/ /speɪk/ /sɔləmən/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /sed/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /θɪk/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] Then
said Solomon: Jehovah said that he would dwell in the thick darkness.
- [kjv] Then
spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
- 8:13 [cbgb] 我已經建造殿宇作你的居所、為你永遠的住處。
- [asv] I
have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell
in for ever.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /ˈʃʊrli/ /bɪlt/ /θi/ /eɪ/ /haʊs/ /əv/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /eɪ/ /pleɪs/ /fɔr/ /θi/ /tu/ /dwel/ /ɪn/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] I
have indeed built a house of habitation for thee, a settled place for
thee to abide in for ever.
- [kjv] I
have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee
to abide in for ever.
- 8:14 [cbgb] 王轉臉為以色列會眾祝福.以色列會眾就都站立。
- [asv] And
the king turned his face about, and blessed all the assembly of Israel:
and all the assembly of Israel stood.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /tɜrnd/ /hɪz/ /feɪs/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /ˈblesəd/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /aizriəl/ /stʊd/
- [jnd] And
the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel;
and the whole congregation of Israel stood.
- [kjv] And
the king turned his face about, and blessed all the congregation of
Israel: (and all the congregation of Israel stood;)
- 8:15 [cbgb] 所羅門說、耶和華以色列的 神是應當稱頌的、因他親口向我父大衛所應許的、也親手成就了。
- [asv] And
he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his
mouth unto David thy father, and hath with his hand fulfilled it,
saying,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈblesəd/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /hu/ /speɪk/ /wɪð/ /hɪz/ /maʊθ/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hæθ/ /wɪð/ /hɪz/ /hænd/ /fʊlˈfɪld/ /ɪt/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
he said: Blessed be
Jehovah the God of Israel, who spoke with his mouth unto David my
father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
- [kjv] And
he said, Blessed be the
LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father,
and hath with his hand fulfilled it, saying,
- 8:16 [cbgb] 他說、『自從我領我民以色列出埃及以來、我未曾在以色列各支派中選擇一城、建造殿宇為我名的居所、但揀選大衛治理我民以色列。』
- [asv] Since
the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no
city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name
might be there; but I chose David to be over my people Israel.
- [snd] /sɪns/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /brɔt/ /fɔrθ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /aɪ/ /tʃoʊz/ /nɔh/ /ˈsɪti/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /bɪld/ /eɪ/ /haʊs/ /ðæt/ /maɪ/ /neɪm/ /maɪt/ /bi/ /ðer/ /bʌt/ /aɪ/ /tʃoʊz/ /'deivid/ /tu/ /bi/ /ˈoʊvər/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/
- [jnd] Since
the day that I brought
forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the
tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; but
I have chosen David to be over my people Israel.
- [kjv] Since
the day that I brought
forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the
tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but
I chose David to be over my people Israel.
- 8:17 [cbgb] 所羅門說、我父大衛曾立意、要為耶和華以色列 神的名建殿。
- [asv] Now
it was in the heart of David my father to build a house for the name of
Jehovah, the God of Israel.
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /tu/ /bɪld/ /eɪ/ /haʊs/ /fɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
it was in the heart of David my father to build a house unto the name
of Jehovah the God of Israel.
- [kjv] And
it was in the heart of David my father to build an house for the name
of the LORD God of Israel.
- 8:18 [cbgb] 耶和華卻對我父大衛說、你立意為我的名建殿、這意思甚好。
- [asv] But
Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build
a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
- [snd] /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /werˈæz/ /ɪt/ /wɑz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /tu/ /bɪld/ /eɪ/ /haʊs/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /wel/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/
- [jnd] But
Jehovah said to David my
father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou
didst well that it was in thy heart;
- [kjv] And
the LORD said unto David
my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my
name, thou didst well that it was in thine heart.
- 8:19 [cbgb] 只是你不可建殿、惟你所生的兒子必為我名建殿。
- [asv] nevertheless
thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out
of thy loins, he shall build the house for my name.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /bɪld/ /ðə/ /haʊs/ /bʌt/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ðæt/ /ʃæl/ /kʌm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /lɔɪnz/ /heɪ/ /ʃæl/ /bɪld/ /ðə/ /haʊs/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/
- [jnd] nevertheless
thou shalt not
build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he
shall build the house unto my name.
- [kjv] Nevertheless
thou shalt not
build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he
shall build the house unto my name.
- 8:20 [cbgb] 現在耶和華成就了他所應許的話、使我接續我父大衛、坐以色列的國位、又為耶和華以色列 神的名建造了殿。
- [asv] And
Jehovah hath established his word that he spake; for I am risen up in
the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as
Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the
God of Israel.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ɪˈstæblɪʃt/ /hɪz/ /wɜrd/ /ðæt/ /heɪ/ /speɪk/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈrɪz(ə)n/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /rum/ /əv/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /sɪt/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /aizriəl/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /ˈprɑmɪst/ /ænd/ /hæv/ /bɪlt/ /ðə/ /haʊs/ /fɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
Jehovah has performed his
word which he spoke; and I am risen up in the room of David my father,
and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and I have built
the house unto the name of Jehovah the God of Israel.
- [kjv] And
the LORD hath performed
his word that he spake, and I am risen up in the room of David my
father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have
built an house for the name of the LORD God of Israel.
- 8:21 [cbgb] 我也在其中為約櫃預備一處.約櫃內有耶和華的約、就是他領我們列祖出埃及地的時候、與他們所立的約。
- [asv] And
there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of
Jehovah, which he made with our fathers, when he brought them out of
the land of Egypt.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /hæv/ /aɪ/ /set/ /eɪ/ /pleɪs/ /fɔr/ /ði/ /ɑ:k/ /werˈɪn/ /ɪz/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /meɪd/ /wɪð/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /wen/ /heɪ/ /brɔt/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
I have set there a place
for the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with our
fathers when he brought them out of the land of Egypt.
- [kjv] And
I have set there a place
for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with
our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
- 8:22 [cbgb] 所羅門當著以色列會眾、站在耶和華的壇前、向天舉手說、
- [asv] And
Solomon stood before the altar of Jehovah in the presence of all the
assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /spred/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hændz/ /tɔrd/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] And
Solomon stood before the
altar of Jehovah in the presence of the whole congregation of Israel,
and spread forth his hands toward the heavens.
- [kjv] And
Solomon stood before the
altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel,
and spread forth his hands toward heaven:
- 8:23 [cbgb] 耶和華以色列的 神阿、天上地下沒有神可比你的.你向那盡心行在你面前的僕人、守約施慈愛.
- [asv] and
he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in
heaven above, or on earth beneath; who keepest covenant and
lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their
heart;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ɡɑd/ /laɪk/ /θi/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /əˈbʌv/ /ɔr/ /ɑn/ /ɜrθ/ /bɪˈniθ/ /hu/ /kipst/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /wɔk/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /wɪð/ /ɔl/ /ðer/ /hɑrt/
- [jnd] And
he said, Jehovah, God of
Israel! there is no God like thee, in the heavens above, or on the
earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that
walk before thee with all their heart;
- [kjv] And
he said, LORD God of
Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth
beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk
before thee with all their heart:
- 8:24 [cbgb] 向你僕人我父大衛所應許的話、現在應驗了.你親口應許、親手成就、正如今日一樣。
- [asv] who
hast kept with thy servant David my father that which thou didst
promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it
with thy hand, as it is this day.
- [snd] /hu/ /hɑst/ /kept/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ˈprɑmɪs/ /hɪm/ /jeɪ/ /ðaʊ/ /speɪkst/ /wɪð/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ænd/ /hɑst/ /fʊlˈfɪld/ /ɪt/ /wɪð/ /ðaɪ/ /hænd/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] who
hast kept with thy servant
David my father that which thou didst promise him; thou spokest with
thy mouth, and hast fulfilled with thy hand, as at this day.
- [kjv] Who
hast kept with thy servant
David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy
mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
- 8:25 [cbgb] 耶和華以色列的 神阿、你所應許你僕人我父大衛的話、說、你的子孫若謹慎自己的行為、在我面前行事像你所行的一樣、就不斷人坐以色列的國位.現在求你應驗這話。
- [asv] Now
therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my
father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail
thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy
children take heed to their way, to walk before me as thou hast walked
before me.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /kip/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈprɑmɪst/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /feɪl/ /θi/ /eɪ/ /mæn/ /ɪn/ /maɪ/ /saɪt/ /tu/ /sɪt/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /aizriəl/ /ɪf/ /ˈoʊnli/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /teɪk/ /hid/ /tu/ /ðer/ /weɪ/ /tu/ /wɔk/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /wɔkt/ /bɪˈfɔr/ /mi/
- [jnd] And
now, Jehovah, God of
Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast
promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to
sit on the throne of Israel, if only thy sons take heed to their way,
to walk before me as thou hast walked before me.
- [kjv] Therefore
now, LORD God of
Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him,
saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the
throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that
they walk before me as thou hast walked before me.
- 8:26 [cbgb] 以色列的 神阿、求你成就向你僕人我父大衛所應許的話。
- [asv] Now
therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified,
which thou spakest unto thy servant David my father.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /oʊ/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /let/ /ðaɪ/ /wɜrd/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /bi/ d/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /speɪkst/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/
- [jnd] And
now, O God of Israel, let thy words, I pray thee, be verified, which
thou hast spoken unto thy servant David my father.
- [kjv] And
now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which
thou spakest unto thy servant David my father.
- 8:27 [cbgb] 神果真住在地上麼、看哪、天和天上的天、尚且不足你居住的、何況我所建的這殿呢。
- [asv] But
will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven
of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have
builded!
- [snd] /bʌt/ /wɪl/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ˈveri/ /did/ /dwel/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /bɪˈhoʊld/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /əv/ /ˈhev(ə)nz/ /ˈkæˌnɑt/ /kənˈteɪn/ /θi/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /les/ /ðɪs/ /haʊs/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /bɪldId/
- [jnd] But
will God indeed dwell on
the earth? Behold, the heavens, and the heaven of heavens, cannot
contain thee; how much less this house which I have built!
- [kjv] But
will God indeed dwell on
the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain
thee; how much less this house that I have builded?
- 8:28 [cbgb] 惟求耶和華我的 神垂顧僕人的禱告祈求、俯聽僕人今日在你面前的祈禱呼籲.
- [asv] Yet
have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his
supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the
prayer which thy servant prayeth before thee this day;
- [snd] /jet/ /hæv/ /ðaʊ/ /rɪˈspekt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prer/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /.sʌpli'keiʃən/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ði/ /kraɪ/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /prer/ /wɪtʃ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /preɪθ/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] Yet
have respect unto the
prayer of thy servant, and to his supplication, Jehovah, my God, to
hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before
thee this day;
- [kjv] Yet
have thou respect unto the
prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to
hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth
before thee to day:
- 8:29 [cbgb] 願你晝夜看顧這殿、就是你應許立為你名的居所.求你垂聽僕人向此處禱告的話。
- [asv] that
thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the
place whereof thou hast said, My name shall be there; to hearken unto
the prayer which thy servant shall pray toward this place.
- [snd] /ðæt/ /θai n/ /aɪz/ /meɪ/ /bi/ /ˈoʊpən/ /tɔrd/ /ðɪs/ /haʊs/ /naɪt/ /ænd/ /deɪ/ /ˈiv(ə)n/ /tɔrd/ /ðə/ /pleɪs/ /werˈɔv/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sed/ /maɪ/ /neɪm/ /ʃæl/ /bi/ /ðer/ /tu/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prer/ /wɪtʃ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ʃæl/ /preɪ/ /tɔrd/ /ðɪs/ /pleɪs/
- [jnd] that
thine eyes may be open
upon this house night and day, upon the place of which thou hast said,
My name shall be there: to hearken unto the prayer which thy servant
prayeth toward this place.
- [kjv] That
thine eyes may be open
toward this house night and day, even toward the place of which thou
hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the
prayer which thy servant shall make toward this place.
- 8:30 [cbgb] 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候、求你在天上你的居所垂聽、垂聽而赦免。
- [asv] And
hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people
Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou in
heaven thy dwelling-place; and when thou hearest, forgive.
- [snd] /ænd/ /ˈhɑrkən/ /ðaʊ/ /tu/ /ðə/ /.sʌpli'keiʃən/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /wen/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /preɪ/ /tɔrd/ /ðɪs/ /pleɪs/ /jeɪ/ /hɪr/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ðaɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/ /ænd/ /wen/ /ðaʊ/ /hɪrst/ /fərˈɡɪv/
- [jnd] And
hearken unto the
supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall
pray toward this place, and hear thou in thy dwelling-place, in the
heavens, and when thou hearest, forgive.
- [kjv] And
hearken thou to the
supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall
pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and
when thou hearest, forgive.
- 8:31 [cbgb] 人若得罪鄰舍、有人叫他起誓、他來到這殿在你的壇前起誓.
- [asv] If
a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause
him to swear, and he come and swear before thine altar in this house;
- [snd] /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /sain/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ænd/ /æn/ /oʊθ/ /bi/ /leɪd/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /tu/ /kɔz/ /hɪm/ /tu/ /swer/ /ænd/ /heɪ/ /kʌm/ /ænd/ /swer/ /bɪˈfɔr/ /θai n/ /ˈɔltər/ /ɪn/ /ðɪs/ /haʊs/
- [jnd] If
a man have sinned against
his neighbour, and an oath be laid upon him to adjure him, and the oath
come before thine altar in this house;
- [kjv] If
any man trespass against
his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and
the oath come before thine altar in this house:
- 8:32 [cbgb] 求你在天上垂聽、判斷你的僕人、定惡人有罪、照他所行的報應在他頭上.定義人有理、照他的義賞賜他。
- [asv] then
hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the
wicked, to bring his way upon his own head, and justifying the
righteous, to give him according to his righteousness.
- [snd] /ðen/ /hɪr/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /du/ /ænd/ /dʒudʒ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /kənˈdemɪŋ/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /tu/ /brɪŋ/ /hɪz/ /weɪ/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /oʊn/ /hed/ /ænd/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪɪŋ/ /ðə/ /rai tʃəs/ /tu/ /ɡɪv/ /hɪm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] then
hear thou in the heavens,
and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way
upon his own head; and justifying the righteous, giving him according
to his righteousness.
- [kjv] Then
hear thou in heaven, and
do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way
upon his head; and justifying the righteous, to give him according to
his righteousness.
- 8:33 [cbgb] 你的民以色列若得罪你、敗在仇敵面前、又歸向你、承認你的名、在這殿裏祈求禱告.
- [asv] When
thy people Israel are smitten down before the enemy, because they have
sinned against thee; if they turn again to thee, and confess thy name,
and pray and make supplication unto thee in this house:
- [snd] /wen/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ɑr/ /ˈsmɪt(ə)n/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈenəmi/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /θi/ /ɪf/ /ðeɪ/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /tu/ /θi/ /ænd/ /kənˈfes/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ænd/ /preɪ/ /ænd/ /meɪk/ /.sʌpli'keiʃən/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɪn/ /ðɪs/ /haʊs/
- [jnd] When
thy people Israel are put
to the worse before the enemy, because they have sinned against thee,
and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make
supplication unto thee in this house;
- [kjv] When
thy people Israel be
smitten down before the enemy, because they have sinned against thee,
and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make
supplication unto thee in this house:
- 8:34 [cbgb] 求你在天上垂聽、赦免你民以色列的罪、使他們歸回你賜給他們列祖之地。
- [asv] then
hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and
bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
- [snd] /ðen/ /hɪr/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /fərˈɡɪv/ /ðə/ /sain/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ænd/ /brɪŋ/ /ðem/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ɡeɪvst/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] then
hear thou in the heavens,
and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the
land that thou gavest unto their fathers.
- [kjv] Then
hear thou in heaven, and
forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the
land which thou gavest unto their fathers.
- 8:35 [cbgb] 你的民因得罪你、你懲罰他們、使天閉塞不下雨、他們若向此處禱告、承認你的名、離開他們的罪、
- [asv] When
heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned
against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and
turn from their sin, when thou dost afflict them:
- [snd] /wen/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /reɪn/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /θi/ /ɪf/ /ðeɪ/ /preɪ/ /tɔrd/ /ðɪs/ /pleɪs/ /ænd/ /kənˈfes/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ænd/ /tɜrn/ /frɑm/ /ðer/ /sain/ /wen/ /ðaʊ/ /dʌst/ /əˈflɪkt/ /ðem/
- [jnd] When
the heavens are shut up,
and there is no rain, because they have sinned against thee; if they
pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin,
because thou hast afflicted them;
- [kjv] When
heaven is shut up, and
there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray
toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when
thou afflictest them:
- 8:36 [cbgb] 求你在天上垂聽、赦免你僕人以色列民的罪、將當行的善道指教他們、且降雨在你的地、就是你賜給你民為業之地。
- [asv] then
hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy
people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should
walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people
for an inheritance.
- [snd] /ðen/ /hɪr/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /fərˈɡɪv/ /ðə/ /sain/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /wen/ /ðaʊ/ /titʃst/ /ðem/ /ðə/ /ɡʊd/ /weɪ/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /wɔk/ /ænd/ /send/ /reɪn/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] then
hear thou in the heavens,
and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when
thou teachest them the good way wherein they should walk; and give rain
upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
- [kjv] Then
hear thou in heaven, and
forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou
teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon
thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
- 8:37 [cbgb] 國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱、或有仇敵犯境圍困城邑、無論遭遇甚麼災禍疾病。
- [asv] If
there be in the land famine, if there be pestilence, if there be
blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemy besiege them
in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness
there be;
- [snd] /ɪf/ /ðer/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ˈfæmɪn/ /ɪf/ /ðer/ /bi/ /ˈpestɪləns/ /ɪf/ /ðer/ /bi/ /blæstɪŋ/ /ɔr/ /ˈmɪlˌdu/ /lɔhkust/ /ɔr/ /ˈkætərˌpɪlər/ /ɪf/ /ðer/ /ˈenəmi/ /bɪˈsidʒ/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðer/ /ˈsɪtiz/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /pleɪɡ/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ˈsɪknəs/ /ðer/ /bi/
- [jnd] If
there be famine in the
land, if there be pestilence, if there be blight, mildew, locust,
caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their gates;
whatever plague, whatever sickness there be:
- [kjv] If
there be in the land
famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there
be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their
cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
- 8:38 [cbgb] 你的民以色列、或是眾人、或是一人、自覺有罪、〔原文作災〕向這殿舉手、無論祈求甚麼、禱告甚麼、
- [asv] what
prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people
Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and
spread forth his hands toward this house:
- [snd] /wɑt/ /prer/ /ænd/ /.sʌpli'keiʃən/ /səu'evə/ /bi/ /meɪd/ /baɪ/ /ˈeni/ /mæn/ /ɔr/ /baɪ/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /hu/ /ʃæl/ /noʊ/ /ˈevri/ /mæn/ /ðə/ /pleɪɡ/ /əv/ /hɪz/ /oʊn/ /hɑrt/ /ænd/ /spred/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hændz/ /tɔrd/ /ðɪs/ /haʊs/
- [jnd] what
prayer, what supplication
soever be made by any man, of all thy people Israel, when they shall
know every man the plague of his own heart, and shall spread forth his
hands toward this house;
- [kjv] What
prayer and supplication
soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall
know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands
toward this house:
- 8:39 [cbgb] 求你在天上你的居所垂聽赦免.你是知道人心的、要照各人所行的待他們、(惟有你知道世人的心)
- [asv] then
hear thou in heaven thy dwelling-place, and forgive, and do, and render
unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest;
(for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of
men;)
- [snd] /ðen/ /hɪr/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ðaɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/ /ænd/ /fərˈɡɪv/ /ænd/ /du/ /ænd/ /ˈrendər/ /ˈʌntu/ /ˈevri/ /mæn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /hɪz/ /weɪz/ /huz/ /hɑrt/ /ðaʊ/ /noʊst/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ˈiv(ə)n/ /ðaʊ/ /ˈoʊnli/ /noʊst/ /ðə/ /hɑrts/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /men/
- [jnd] then
hear thou in the heavens,
the settled place of thy dwelling, and forgive, and do, and render unto
every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for
thou, thou only, knowest the hearts of all the children of men),
- [kjv] Then
hear thou in heaven thy
dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to
his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest
the hearts of all the children of men;)
- 8:40 [cbgb] 使他們在你賜給我們列祖之地上、一生一世敬畏你。
- [asv] that
they may fear thee all the days that they live in the land which thou
gavest unto our fathers.
- [snd] /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /fɪr/ /θi/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /lɪv/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ɡeɪvst/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] that
they may fear thee all the days that they live upon the land which thou
gavest unto our fathers.
- [kjv] That
they may fear thee all the days that they live in the land which thou
gavest unto our fathers.
- 8:41 [cbgb] 論到不屬你民以色列的外邦人、為你名從遠方而來、
- [asv] Moreover
concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he
shall come out of a far country for thy name's sake
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈfɔrənər/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /wen/ /heɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /eɪ/ /fɑr/ /ˈkʌntri/ /fɔr/ /ðaɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/
- [jnd] And
as to the stranger also, who is not of thy people Israel, but cometh
out of a far country for thy name's sake
- [kjv] Moreover
concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out
of a far country for thy name's sake;
- 8:42 [cbgb] (他們聽人論說你的大名、和大能的手、並伸出來的膀臂)向這殿禱告、
- [asv] for
they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thine
outstretched arm); when he shall come and pray toward this house;
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /hɪr/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡreɪt/ /neɪm/ /ænd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmaɪti/ /hænd/ /ænd/ /əv/ /θai n/ /aʊtˈstretʃt/ /ɑrm/ /wen/ /heɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ænd/ /preɪ/ /tɔrd/ /ðɪs/ /haʊs/
- [jnd] for
they shall hear of thy
great name, and of thy mighty hand, and of thy stretched-out arm); when
he shall come and pray toward this house,
- [kjv] For
they shall hear of thy
great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when
he shall come and pray toward this house;
- 8:43 [cbgb] 求你在天上你的居所垂聽、照著外邦人所祈求的而行、使天下萬民都認識你的名、敬畏你像你的民以色列一樣.又使他們知道我建造的這殿、是稱為你名下的。
- [asv] hear
thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the
foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may
know thy name, to fear thee, as doth thy people Israel, and that they
may know that this house which I have built is called by my name.
- [snd] /hɪr/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ðaɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/ /ænd/ /du/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /ðə/ /ˈfɔrənər/ /kɔlθ/ /tu/ /θi/ /fɔr/ /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /meɪ/ /noʊ/ /ðaɪ/ /neɪm/ /tu/ /fɪr/ /θi/ /æz/ /dʌθ/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðɪs/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /bɪlt/ /ɪz/ /kɔld/ /baɪ/ /maɪ/ /neɪm/
- [jnd] hear
thou in the heavens thy
dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to
thee for; in order that all peoples of the earth may know thy name,
that they may fear thee as do thy people Israel; and that they may know
that this house which I have built is called by thy name.
- [kjv] Hear
thou in heaven thy
dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to
thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee,
as do thy people Israel; and that they may know that this house, which
I have builded, is called by thy name.
- 8:44 [cbgb] 你的民若奉你的差遣、無論往何處去與仇敵爭戰、向耶和華所選擇的城、與我為你名所建造的殿禱告.
- [asv] If
thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way thou
shalt send them, and they pray unto Jehovah toward the city which thou
hast chosen, and toward the house which I have built for thy name;
- [snd] /ɪf/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈɡenst/ /ðer/ /ˈenəmi/ /baɪ/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /weɪ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /send/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /preɪ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /tɔrd/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ænd/ /tɔrd/ /ðə/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /bɪlt/ /fɔr/ /ðaɪ/ /neɪm/
- [jnd] If
thy people go out to battle
against their enemy, by the way that thou shalt send them, and they
pray to Jehovah toward the city that thou hast chosen, and the house
that I have built unto thy name;
- [kjv] If
thy people go out to battle
against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray
unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the
house that I have built for thy name:
- 8:45 [cbgb] 求你在天上垂聽他們的禱告祈求、使他們得勝。
- [asv] then
hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain
their cause.
- [snd] /ðen/ /hɪr/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ðer/ /prer/ /ænd/ /ðer/ /.sʌpli'keiʃən/ /ænd/ /meɪnˈteɪn/ /ðer/ /kɔz/
- [jnd] then
hear thou in the heavens their prayer and their supplication, and
maintain their right.
- [kjv] Then
hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain
their cause.
- 8:46 [cbgb] 你的民若得罪你、(世上沒有不犯罪的人)你向他們發怒、將他們交給仇敵擄到仇敵之地、或遠或近、
- [asv] If
they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou
be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry
them away captive unto the land of the enemy, far off or near;
- [snd] /ɪf/ /ðeɪ/ /sain/ /əˈɡenst/ /θi/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /mæn/ /ðæt/ /sɪnθ/ /nɑt/ /ænd/ /ðaʊ/ /bi/ /ˈæŋɡri/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/ /tu/ /ði/ /ˈenəmi/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈkeri/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /ˈenəmi/ /fɑr/ /ɔf/ /ɔr/ /nɪr/
- [jnd] If
they have sinned against
thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with
them, and give them up to the enemy, and they have carried them away
captives unto the enemy's land, far or near;
- [kjv] If
they sin against thee, (for
there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and
deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto
the land of the enemy, far or near;
- 8:47 [cbgb] 他們若在擄到之地想起罪來、回心轉意、懇求你說、我們有罪了、我們悖逆了、我們作惡了.
- [asv] yet
if they shall bethink themselves in the land whither they are carried
captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of
them that carried them captive, saying, We have sinned, and have done
perversely, we have dealt wickedly;
- [snd] /jet/ /ɪf/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi'θiŋk/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ˈwɪðər/ /ðeɪ/ /ɑr/ d/ /ˈkæptɪv/ /ænd/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /ænd/ /meɪk/ /.sʌpli'keiʃən/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ d/ /ðem/ /ˈkæptɪv/ /ˈseɪɪŋ/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/ /ænd/ /hæv/ /dʌn/ /pərˈvɜsli/ /wi/ /hæv/ /delt/ /'wikidli/
- [jnd] and
if they shall take it to
heart in the land whither they were carried captive, and repent, and
make supplication unto thee in the land of them that carried them
captive, saying, We have sinned, and have done iniquity, we have dealt
perversely;
- [kjv] Yet
if they shall bethink
themselves in the land whither they were carried captives, and repent,
and make supplication unto thee in the land of them that carried them
captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have
committed wickedness;
- 8:48 [cbgb] 他們若在擄到之地、盡心盡性歸服你、又向自己的地、就是你賜給他們列祖之地、和你所選擇的城、並我為你名所建造的殿禱告、
- [asv] if
they return unto thee with all their heart and with all their soul in
the land of their enemies, who carried them captive, and pray unto thee
toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which
thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
- [snd] /ɪf/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /θi/ /wɪð/ /ɔl/ /ðer/ /hɑrt/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðer/ /soʊl/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /hu/ d/ /ðem/ /ˈkæptɪv/ /ænd/ /preɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /tɔrd/ /ðer/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ɡeɪvst/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /bɪlt/ /fɔr/ /ðaɪ/ /neɪm/
- [jnd] and
if they return unto thee
with all their heart and with all their soul, in the land of their
enemies who led them away captive, and pray unto thee toward their land
which thou gavest unto their fathers, the city that thou hast chosen,
and the house that I have built unto thy name;
- [kjv] And
so return unto thee with
all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies,
which led them away captive, and pray unto thee toward their land,
which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen,
and the house which I have built for thy name:
- 8:49 [cbgb] 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求、為他們伸冤。
- [asv] then
hear thou their prayer and their supplication in heaven thy
dwelling-place, and maintain their cause;
- [snd] /ðen/ /hɪr/ /ðaʊ/ /ðer/ /prer/ /ænd/ /ðer/ /.sʌpli'keiʃən/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ðaɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/ /ænd/ /meɪnˈteɪn/ /ðer/ /kɔz/
- [jnd] then
hear thou in the heavens,
the settled place of thy dwelling, their prayer and their supplication,
and maintain their right;
- [kjv] Then
hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling
place, and maintain their cause,
- 8:50 [cbgb] 饒恕得罪你的民、赦免他們的一切過犯、使他們在擄他們的人面前蒙憐恤.
- [asv] and
forgive thy people who have sinned against thee, and all their
transgressions wherein they have transgressed against thee; and give
them compassion before those who carried them captive, that they may
have compassion on them
- [snd] /ænd/ /fərˈɡɪv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /hu/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /θi/ /ænd/ /ɔl/ /ðer/ / /werˈɪn/ /ðeɪ/ /hæv/ /trænzˈɡrest/ /əˈɡenst/ /θi/ /ænd/ /ɡɪv/ /ðem/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /ðoʊz/ /hu/ d/ /ðem/ /ˈkæptɪv/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /hæv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ɑn/ /ðem/
- [jnd] and
forgive thy people their
sin against thee, and all their transgressions whereby they have
transgressed against thee, and give them to find compassion with those
who carried them captive, that they may have compassion on them
- [kjv] And
forgive thy people that
have sinned against thee, and all their transgressions wherein they
have transgressed against thee, and give them compassion before them
who carried them captive, that they may have compassion on them:
- 8:51 [cbgb] 因為他們是你的子民、你的產業、是你從埃及領出來脫離鐵爐的.
- [asv] for
they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth
out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /θai n/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /brɔtst/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈfɜrnɪs/ /əv/ /ˈaɪrn/
- [jnd] for
they are thy people, and
thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the
midst of the furnace of iron) --
- [kjv] For
they be thy people, and
thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the
midst of the furnace of iron:
- 8:52 [cbgb] 願你的眼目看顧僕人、聽你民以色列的祈求、無論何時向你祈求、願你垂聽。
- [asv] that
thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto
the supplication of thy people Israel, to hearken unto them whensoever
they cry unto thee.
- [snd] /ðæt/ /θai n/ /aɪz/ /meɪ/ /bi/ /ˈoʊpən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /.sʌpli'keiʃən/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /.sʌpli'keiʃən/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /tu/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wensoʊˈevər/ /ðeɪ/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] thine
eyes being open unto the
supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people
Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
- [kjv] That
thine eyes may be open
unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy
people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
- 8:53 [cbgb] 主耶和華阿、你將他們從地上的萬民中分別出來、作你的產業、是照你領我們列祖出埃及的時候、藉你僕人摩西所應許的話。
- [asv] For
thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be
thine inheritance, as thou spakest by Moses thy servant, when thou
broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ˈsepərət/ /ðem/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /tu/ /bi/ /θai n/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /æz/ /ðaʊ/ /speɪkst/ /baɪ/ /mɔhzis/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /wen/ /ðaʊ/ /brɔtst/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /oʊ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] For
thou hast separated them
from among all peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou
spokest through Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out
of Egypt, O Lord Jehovah.
- [kjv] For
thou didst separate them
from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as
thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our
fathers out of Egypt, O LORD God.
- 8:54 [cbgb] 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪著、向天舉手、在耶和華面前禱告祈求已畢、就起來、
- [asv] And
it was so, that, when Solomon had made an end of praying all this
prayer and supplication unto Jehovah, he arose from before the altar of
Jehovah, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward
heaven.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /ðæt/ /wen/ /sɔləmən/ /həd/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /preɪɪŋ/ /ɔl/ /ðɪs/ /prer/ /ænd/ /.sʌpli'keiʃən/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /frɑm/ /nilɪŋ/ /ɑn/ /hɪz/ /niz/ /wɪð/ /hɪz/ /hændz/ /spred/ /fɔrθ/ /tɔrd/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] And
it was so, that when
Solomon had ended praying all this prayer and supplication to Jehovah,
he arose from before the altar of Jehovah, from kneeling on his knees
with his hands spread forth to the heavens,
- [kjv] And
it was so, that when
Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication
unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from
kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.
- 8:55 [cbgb] 站著、大聲為以色列全會眾祝福、說、
- [asv] And
he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice,
saying,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /stʊd/ /ænd/ /ˈblesəd/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /aizriəl/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] and
he stood and blessed the whole congregation of Israel with a loud
voice, saying,
- [kjv] And
he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice,
saying,
- 8:56 [cbgb] 耶和華是應當稱頌的、因為他照著一切所應許的、賜平安給他的民以色列人、凡藉他僕人摩西應許賜福的話、一句都沒有落空。
- [asv] Blessed
be Jehovah, that hath given rest unto his people Israel, according to
all that he promised: there hath not failed one word of all his good
promise, which he promised by Moses his servant.
- [snd] /ˈblesəd/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /rest/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈprɑmɪst/ /ðer/ /hæθ/ /nɑt/ /feɪld/ /wʌn/ /wɜrd/ /əv/ /ɔl/ /hɪz/ /ɡʊd/ /ˈprɑmɪs/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ˈprɑmɪst/ /baɪ/ /mɔhzis/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] Blessed
be Jehovah, who has
given rest to his people Israel, according to all that he promised:
there has not failed one word of all his good promises which he spoke
through Moses his servant!
- [kjv] Blessed
be the LORD, that hath
given rest unto his people Israel, according to all that he promised:
there hath not failed one word of all his good promise, which he
promised by the hand of Moses his servant.
- 8:57 [cbgb] 願耶和華我們的 神與我們同在、像與我們列祖同在一樣、不撇下我們、不丟棄我們.
- [asv] Jehovah
our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us,
nor forsake us;
- [snd] /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /bi/ /wɪð/ /ʌs/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /wɪð/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /let/ /hɪm/ /nɑt/ /liv/ /ʌs/ /nɔr/ /fərˈseɪk/ /ʌs/
- [jnd] Jehovah
our God be with us, as he was with our fathers; let him not forsake us
nor cast us off:
- [kjv] The
LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave
us, nor forsake us:
- 8:58 [cbgb] 使我們的心歸向他、遵行他的道、謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。
- [asv] that
he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to
keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he
commanded our fathers.
- [snd] /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ɪnˈklaɪn/ /aʊr/ /hɑrts/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /ɔl/ /hɪz/ /weɪz/ /ænd/ /tu/ /kip/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] that
he may incline our hearts
to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments and his
statutes and his ordinances, which he commanded our fathers.
- [kjv] That
he may incline our hearts
unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and
his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
- 8:59 [cbgb] 我在耶和華面前祈求的這些話、願耶和華我們的 神晝夜垂念、每日為他僕人與他民以色列伸冤.
- [asv] And
let these my words, wherewith I have made supplication before Jehovah,
be nigh unto Jehovah our God day and night, that he maintain the cause
of his servant, and the cause of his people Israel, as every day shall
require;
- [snd] /ænd/ /let/ /ðiz/ /maɪ/ /wɜrdz/ /wɛə'wiθ/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /.sʌpli'keiʃən/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪnˈteɪn/ /ði/ /kɔz/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /ði/ /kɔz/ /əv/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /æz/ /ˈevri/ /deɪ/ /ʃæl/ /rɪˈkwaɪr/
- [jnd] And
let these my words, with
which I have made supplication before Jehovah, be nigh to Jehovah our
God day and night, that he maintain the right of his servant, and the
right of his people Israel, as the matter of each day shall require;
- [kjv] And
let these my words,
wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the
LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant,
and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall
require:
- 8:60 [cbgb] 使地上的萬民都知道惟獨耶和華是 神、並無別神。
- [asv] that
all the peoples of the earth may know that Jehovah, he is God; there is
none else.
- [snd] /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɑd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /els/
- [jnd] that
all peoples of the earth may know that Jehovah is God, that there is
none else;
- [kjv] That
all the people of the earth may know that the LORD is God, and that
there is none else.
- 8:61 [cbgb] 所以你們當向耶和華我們的 神存誠實的心、遵行他的律例、謹守他的誡命、至終如今日一樣。
- [asv] Let
your heart therefore be perfect with Jehovah our God, to walk in his
statutes, and to keep his commandments, as at this day.
- [snd] /let/ /jʊr/ /hɑrt/ /ˈðerfɔr/ /bi/ /ˈpɜrfɪkt/ /wɪð/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /tu/ /kip/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /æz/ /æt/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] and
that your heart may be
perfect with Jehovah our God, to walk in his statutes and to keep his
commandments, as at this day.
- [kjv] Let
your heart therefore be
perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his
commandments, as at this day.
- 8:62 [cbgb] 王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。
- [asv] And
the king, and all Israel with him, offered sacrifice before Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈɔfərd/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the king, and all Israel with him, offered sacrifices before Jehovah.
- [kjv] And
the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.
- 8:63 [cbgb] 所羅門向耶和華獻平安祭、用牛二萬二千、羊十二萬、這樣、王和以色列眾民、為耶和華的殿行奉獻之禮。
- [asv] And
Solomon offered for the sacrifice of peace-offerings, which he offered
unto Jehovah, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty
thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated
the house of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /ˈɔfərd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /əv/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ˈɔfərd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈɑksən/ /ænd/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ʃip/ /soʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈdedɪˌkeɪtəd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Solomon sacrificed a
sacrifice of peace-offerings, which he sacrificed to Jehovah,
twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So
the king and all the children of Israel dedicated the house of Jehovah.
- [kjv] And
Solomon offered a
sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and
twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the
king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
- 8:64 [cbgb] 當日王因耶和華殿前的銅壇太小、容不下燔祭、素祭、和平安祭牲的脂油、便將耶和華殿前院子當中、分別為聖、在那裏獻燔祭、素祭、和平安祭牲的脂油。
- [asv] The
same day did the king hallow the middle of the court that was before
the house of Jehovah; for there he offered the burnt-offering, and the
meal-offering, and the fat of the peace-offerings, because the brazen
altar that was before Jehovah was too little to receive the
burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the
peace-offerings.
- [snd] /ðə/ /seɪm/ /deɪ/ /dɪd/ /ðə/ /kɪŋ/ /'hæləu/ /ðə/ /ˈmɪd(ə)l/ /əv/ /ði/ /kɔrt/ /ðæt/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ðer/ /heɪ/ /ˈɔfərd/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /fæt/ /əv/ /ðə/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈbreɪz(ə)n/ /ˈɔltər/ /ðæt/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /tu/ /ˈlɪt(ə)l/ /tu/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /fæt/ /əv/ /ðə/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/
- [jnd] The
same day the king hallowed
the middle of the court that was before the house of Jehovah; for there
he offered the burnt-offerings, and the oblations, and the fat of the
peace-offerings, because the brazen altar that was before Jehovah was
too small to receive the burnt-offerings, and the oblations, and the
fat of the peace-offerings.
- [kjv] The
same day did the king
hallow the middle of the court that was before the house of the LORD:
for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat
of the peace offerings: because the brasen altar that was before the
LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings,
and the fat of the peace offerings.
- 8:65 [cbgb] 那時所羅門和以色列眾人、就是從哈馬口、直到埃及小河、所有的以色列人、都聚集成為大會.在耶和華我們的 神面前守節七日、又七日、共十四日。
- [asv] So
Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great
assembly, from the entrance of Hamath unto the brook of Egypt, before
Jehovah our God, seven days and seven days, even fourteen days.
- [snd] /soʊ/ /sɔləmən/ /held/ /ðə/ /fist/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /wɪð/ /hɪm/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /əˈsembli/ /frɑm/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /heɪmæθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /brʊk/ /əv/ /'i:dʒipt/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ˈiv(ə)n/ /fɔrˈtin/ /deɪz/
- [jnd] And
at that time Solomon held
the feast, and all Israel with him, a great congregation, from the
entrance of Hamath unto the torrent of Egypt, before Jehovah our God,
seven days and seven days, fourteen days.
- [kjv] And
at that time Solomon held
a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the
entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God,
seven days and seven days, even fourteen days.
- 8:66 [cbgb] 第八日王遣散眾民、他們都為王祝福.因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠、就都心中喜樂、各歸各家去了。
- [asv] On
the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and
went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness
that Jehovah had showed unto David his servant, and to Israel his
people.
- [snd] /ɑn/ /ði/ /eɪtθ/ /deɪ/ /heɪ/ /sent/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈblesəd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /went/ /ˈʌntu/ /ðer/ /tents/ /ˈdʒɔɪf(ə)l/ /ænd/ /ɡlæd/ /əv/ /hɑrt/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈɡʊdnəs/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ʃoʊd/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /tu/ /aizriəl/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] On
the eighth day he sent the
people away; and they blessed the king, and went to their tents, joyful
and glad of heart for all the goodness that Jehovah had done to David
his servant, and to Israel his people.
- [kjv] On
the eighth day he sent the
people away: and they blessed the king, and went unto their tents
joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done
for David his servant, and for Israel his people.
列 王 記 上 1 Kings 8 << || >>
|