列 王 記 上 1 Kings 13 << || >>
- 13:1 [cbgb] 那時有一個神人奉耶和華的命從猶大來到伯特利.耶羅波安正站在壇旁、要燒香。
- [asv] And,
behold, there came a man of God out of Judah by the word of Jehovah
unto Beth-el: and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /aʊt/ /əv/ /'dʒu:də/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /biθ/ /el/ /ænd/ /jer'əbɔhəm/ /wɑz/ /ˈstændɪŋ/ /baɪ/ /ði/ /ˈɔltər/ /tu/ /bɜrn/ /ainsen(t)s/
- [jnd] And
behold, there came a man
of God from Judah, by the word of Jehovah, to Bethel; and Jeroboam
stood by the altar to burn incense.
- [kjv] And,
behold, there came a man
of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam
stood by the altar to burn incense.
- 13:2 [cbgb] 神人奉耶和華的命向壇呼叫、說、壇哪、壇哪、耶和華如此說、大衛家裏必生一個兒子、名叫約西亞.他必將丘壇的祭司、就是在你上面燒香的、殺在你上面、人的骨頭也必燒在你上面。
- [asv] And
he cried against the altar by the word of Jehovah, and said, O altar,
altar, thus saith Jehovah: Behold, a son shall be born unto the house
of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests
of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall
they burn upon thee.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kraɪd/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈɔltər/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /ˈɔltər/ /ˈɔltər/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /sʌn/ /ʃæl/ /bi/ /bɔrn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'deivid/ /jɔʊsai ə/ /baɪ/ /neɪm/ /ænd/ /əˈpɑn/ /θi/ /ʃæl/ /heɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ðə/ /prists/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /ðæt/ /bɜrn/ /ainsen(t)s/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /men/ /s/ /boʊnz/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /bɜrn/ /əˈpɑn/ /θi/
- [jnd] And
he cried against the altar
by the word of Jehovah, and said, O altar, altar! thus saith Jehovah:
Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name;
and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that
burn incense upon thee, and men's bones shall be burned upon thee.
- [kjv] And
he cried against the altar
in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD;
Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name;
and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn
incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee.
- 13:3 [cbgb] 當日神人設個預兆、說、這壇必破裂、壇上的灰必傾撒.這是耶和華說的預兆。
- [asv] And
he gave a sign the same day, saying, This is the sign which Jehovah
hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are
upon it shall be poured out.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /eɪ/ /saɪn/ /ðə/ /seɪm/ /deɪ/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /saɪn/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /bɪˈhoʊld/ /ði/ /ˈɔltər/ /ʃæl/ /bi/ /rent/ /ænd/ /ði/ /'æʃiz/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /pɔrd/ /aʊt/
- [jnd] And
he gave a sign the same
day, saying, This is the sign that Jehovah hath spoken: Behold, the
altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
- [kjv] And
he gave a sign the same
day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the
altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
- 13:4 [cbgb] 耶羅波安王聽見神人向伯特利的壇所呼叫的話、就從壇上伸手、說、拿住他吧。王向神人所伸的手就枯乾了、不能彎回。
- [asv] And
it came to pass, when the king heard the saying of the man of God,
which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth
his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which
he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back
again to him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /kɪŋ/ /hɜrd/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /kraɪd/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈɔltər/ /ɪn/ /biθ/ /el/ /ðæt/ /jer'əbɔhəm/ /put/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hænd/ /frɑm/ /ði/ /ˈɔltər/ /ˈseɪɪŋ/ /leɪ/ /hoʊld/ /ɑn/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /hænd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /put/ /fɔrθ/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /draɪd/ /ʌp/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /drɔ/ /ɪt/ /bæk/ /əˈɡen/ /tu/ /hɪm/
- [jnd] And
it came to pass when the
king heard the word of the man of God, which he cried against the altar
in Bethel, that Jeroboam stretched forth his hand from the altar,
saying, Lay hold on him. And his hand which he stretched out against
him dried up, so that he could not bring it back again to him.
- [kjv] And
it came to pass, when king
Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against
the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying,
Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried
up, so that he could not pull it in again to him.
- 13:5 [cbgb] 壇也破裂了、壇上的灰傾撒了、正如神人奉耶和華的命所設的預兆。
- [asv] The
altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according
to the sign which the man of God had given by the word of Jehovah.
- [snd] /ði/ /ˈɔltər/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /rent/ /ænd/ /ði/ /'æʃiz/ /pɔrd/ /aʊt/ /frɑm/ /ði/ /ˈɔltər/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /saɪn/ /wɪtʃ/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the altar was rent, and
the ashes poured out from the altar, according to the sign that the man
of God had given by the word of Jehovah.
- [kjv] The
altar also was rent, and
the ashes poured out from the altar, according to the sign which the
man of God had given by the word of the LORD.
- 13:6 [cbgb] 王對神人說、請你為我禱告、求耶和華你 神的恩典、使我的手復原。於是神人祈禱耶和華、王的手就復了原、仍如尋常一樣。
- [asv] And
the king answered and said unto the man of God, Entreat now the favor
of Jehovah thy God, and pray for me, that my hand may be restored me
again. And the man of God entreated Jehovah, and the king's hand was
restored him again, and became as it was before.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪnˈtrit/ /naʊ/ /ðə/ /ˈfeɪvər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /preɪ/ /fɔr/ /mi/ /ðæt/ /maɪ/ /hænd/ /meɪ/ /bi/ /rɪˈstɔrd/ /mi/ /əˈɡen/ /ænd/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪnˈtritId/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /hænd/ /wɑz/ /rɪˈstɔrd/ /hɪm/ /əˈɡen/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /æz/ /ɪt/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/
- [jnd] And
the king answered and said
to the man of God, Intreat now Jehovah thy God, and pray for me, that
my hand may be restored to me again. And the man of God intreated
Jehovah, and the king's hand was restored to him again, and became as
before.
- [kjv] And
the king answered and said
unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray
for me, that my hand may be restored me again. And the man of God
besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and
became as it was before.
- 13:7 [cbgb] 王對神人說、請你同我回去吃飯、加添心力、我也必給你賞賜。
- [asv] And
the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh
thyself, and I will give thee a reward.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /kʌm/ /hoʊm/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /rɪˈfreʃ/ /ðaɪˈself/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /eɪ/ /rɪˈwɔrd/
- [jnd] And
the king said to the man of God, Come home with me, and refresh
thyself, and I will give thee a present.
- [kjv] And
the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh
thyself, and I will give thee a reward.
- 13:8 [cbgb] 神人對王說、你就是把你的宮一半給我、我也不同你進去、也不在這地方吃飯喝水、
- [asv] And
the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house,
I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in
this place;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ɡɪv/ /mi/ /hæf/ /ðaɪ/ /haʊs/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /wɪð/ /θi/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /it/ /bred/ /nɔr/ /drɪŋk/ /ˈwɔtər/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/
- [jnd] And
the man of God said to the
king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee,
neither will I eat bread nor drink water in this place;
- [kjv] And
the man of God said unto
the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with
thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
- 13:9 [cbgb] 因為有耶和華的話囑咐我、說、不可在伯特利吃飯喝水、也不可從你去的原路回來。
- [asv] for
so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no
bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.
- [snd] /fɔr/ /soʊ/ /wɑz/ /ɪt/ /tʃɑrdʒd/ /mi/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /nɔh/ /bred/ /nɔr/ /drɪŋk/ /ˈwɔtər/ /ˈniðər/ /rɪˈtɜrn/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /keɪmst/
- [jnd] for
so was it charged me by
the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water,
nor return by the way that thou shalt go.
- [kjv] For
so was it charged me by
the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn
again by the same way that thou camest.
- 13:10 [cbgb] 於是神人從別的路回去、不從伯特利來的原路回去。
- [asv] So
he went another way, and returned not by the way that he came to
Beth-el.
- [snd] /soʊ/ /heɪ/ /went/ /əˈnʌðər/ /weɪ/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /nɑt/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /biθ/ /el/
- [jnd] So
he went another way, and returned not by the way that he had come to
Bethel.
- [kjv] So
he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
- 13:11 [cbgb] 有一個老先知住在伯特利、他兒子們來將神人當日在伯特利所行的一切事、和向王所說的話、都告訴了父親。
- [asv] Now
there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and
told him all the works that the man of God had done that day in
Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them also they
told unto their father.
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /dwelt/ /æn/ /oʊld/ /præhfət/ /ɪn/ /biθ/ /el/ /ænd/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /sʌnz/ /keɪm/ /ænd/ /toʊld/ /hɪm/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrks/ /ðæt/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /həd/ /dʌn/ /ðæt/ /deɪ/ /ɪn/ /biθ/ /el/ /ðə/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðem/ /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /toʊld/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈfɑðər/
- [jnd] Now
there dwelt a certain old
prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that
the man of God had done that day in Bethel; the words that he had
spoken to the king, them they told also to their father.
- [kjv] Now
there dwelt an old prophet
in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of
God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the
king, them they told also to their father.
- 13:12 [cbgb] 父親問他們說、神人從那條路去了呢.兒子們就告訴他。原來他們看見那從猶大來的神人所去的路。
- [asv] And
their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen
what way the man of God went, that came from Judah.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /weɪ/ /went/ /heɪ/ /naʊ/ /hɪz/ /sʌnz/ /həd/ /sin/ /wɑt/ /weɪ/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /went/ /ðæt/ /keɪm/ /frɑm/ /'dʒu:də/
- [jnd] And
their father said to them, Which way went he? for his sons had seen
which way the man of God went, who came from Judah.
- [kjv] And
their father said unto them, What way went he? For his sons had seen
what way the man of God went, which came from Judah.
- 13:13 [cbgb] 老先知就吩咐他兒子們說、你們為我備驢.他們備好了驢、他就騎上、
- [asv] And
he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass;
and he rode thereon.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /sʌnz/ /ˈsæd(ə)l/ /mi/ /ði/ /æs/ /soʊ/ /ðeɪ/ /ˈsæd(ə)ld/ /hɪm/ /ði/ /æs/ /ænd/ /heɪ/ /roʊd/ /ðerˈɑn/
- [jnd] And
he said to his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass;
and he rode thereon,
- [kjv] And
he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass:
and he rode thereon,
- 13:14 [cbgb] 去追趕神人、遇見他坐在橡樹底下、就問他說、你是從猶大來的神人不是.他說、是。
- [asv] And
he went after the man of God, and found him sitting under an oak; and
he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And
he said, I am.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /ˈæftər/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /faʊnd/ /hɪm/ /ˈsɪtɪŋ/ /ˈʌndər/ /æn/ /oʊk/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /keɪmst/ /frɑm/ /'dʒu:də/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/
- [jnd] and
went after the man of God,
and found him sitting under a terebinth; and he said to him, Art thou
the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
- [kjv] And
went after the man of God,
and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the
man of God that camest from Judah? And he said, I am.
- 13:15 [cbgb] 老先知對他說、請你同我回家吃飯。
- [asv] Then
he said unto him, Come home with me, and eat bread.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /kʌm/ /hoʊm/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /it/ /bred/
- [jnd] And
he said to him, Come home with me, and eat bread.
- [kjv] Then
he said unto him, Come home with me, and eat bread.
- 13:16 [cbgb] 神人說、我不可同你回去、進你的家、也不可在這裏同你吃飯喝水.
- [asv] And
he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will
I eat bread nor drink water with thee in this place:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /wɪð/ /θi/ /nɔr/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /wɪð/ /θi/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /it/ /bred/ /nɔr/ /drɪŋk/ /ˈwɔtər/ /wɪð/ /θi/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/
- [jnd] And
he said, I cannot return
with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink
water with thee in this place.
- [kjv] And
he said, I may not return
with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink
water with thee in this place:
- 13:17 [cbgb] 因為有耶和華的話囑咐我說、你在那裏不可吃飯喝水、也不可從你去的原路回來。
- [asv] for
it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor
drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /sed/ /tu/ /mi/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /nɔh/ /bred/ /nɔr/ /drɪŋk/ /ˈwɔtər/ /ðer/ /nɔr/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /tu/ /ɡoʊ/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /keɪmst/
- [jnd] For
it was said to me by the
word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor
turn again to go by the way that thou wentest.
- [kjv] For
it was said to me by the
word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor
turn again to go by the way that thou camest.
- 13:18 [cbgb] 老先知對他說、我也是先知、和你一樣.有天使奉耶和華的命、對我說、你去把他帶回你的家、叫他吃飯喝水.這都是老先知誆哄他。
- [asv] And
he said unto him, I also am a prophet as thou art; and an angel spake
unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee into
thy house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑm'/ /eɪ/ /præhfət/ /æz/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ænd/ /æn/ /eɪnjəl/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mi/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /brɪŋ/ /hɪm/ /bæk/ /wɪð/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /it/ /bred/ /ænd/ /drɪŋk/ /ˈwɔtər/ /bʌt/ /heɪ/ /laɪd/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] And
he said to him, I am a
prophet also as thou art; and an angel spoke to me by the word of
Jehovah saying, Bring him back with thee into thy house, that he may
eat bread and drink water. He lied unto him.
- [kjv] He
said unto him, I am a
prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the
LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may
eat bread and drink water. But he lied unto him.
- 13:19 [cbgb] 於是神人同老先知回去、在他家裏吃飯喝水。
- [asv] So
he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
- [snd] /soʊ/ /heɪ/ /went/ /bæk/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /dɪd/ /it/ /bred/ /ɪn/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /dræŋk/ /ˈwɔtər/
- [jnd] Then
he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
- [kjv] So
he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
- 13:20 [cbgb] 二人坐席的時候、耶和華的話臨到那帶神人回來的先知.
- [asv] And
it came to pass, as they sat at the table, that the word of Jehovah
came unto the prophet that brought him back;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ðeɪ/ /sæt/ /æt/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)l/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /præhfət/ /ðæt/ /brɔt/ /hɪm/ /bæk/
- [jnd] And
it came to pass as they sat at the table, that the word of Jehovah came
to the prophet that brought him back;
- [kjv] And
it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD
came unto the prophet that brought him back:
- 13:21 [cbgb] 他就對那從猶大來的神人說、耶和華如此說、你既違背耶和華的話、不遵守耶和華你 神的命令.
- [asv] and
he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith
Jehovah, Forasmuch as thou hast been disobedient unto the mouth of
Jehovah, and hast not kept the commandment which Jehovah thy God
commanded thee,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /keɪm/ /frɑm/ /'dʒu:də/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪn/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hɑst/ /nɑt/ /kept/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /kəˈmændId/ /θi/
- [jnd] and
he cried to the man of God
that came from Judah, saying, Thus saith Jehovah: Forasmuch as thou
hast disobeyed the word of Jehovah, and hast not kept the commandment
that Jehovah thy God commanded thee,
- [kjv] And
he cried unto the man of
God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as
thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the
commandment which the LORD thy God commanded thee,
- 13:22 [cbgb] 反倒回來、在耶和華禁止你吃飯喝水的地方、吃了喝了.因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。
- [asv] but
camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which
he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy body shall not
come unto the sepulchre of thy fathers.
- [snd] /bʌt/ /keɪmst/ /bæk/ /ænd/ /hɑst/ /ˈit(ə)n/ /bred/ /ænd/ /drʌŋk/ /ˈwɔtər/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /θi/ /it/ /nɔh/ /bred/ /ænd/ /drɪŋk/ /nɔh/ /ˈwɔtər/ /ðaɪ/ /ˈbɑdi/ /ʃæl/ /nɑt/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'sepəlkə/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] but
camest back, and hast
eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat
no bread and drink no water; thy carcase shall not come to the
sepulchre of thy fathers.
- [kjv] But
camest back, and hast
eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say
to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come
unto the sepulchre of thy fathers.
- 13:23 [cbgb] 吃喝完了、老先知為所帶回來的先知備驢。
- [asv] And
it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that
he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought
back.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /heɪ/ /həd/ /ˈit(ə)n/ /bred/ /ænd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /həd/ /drʌŋk/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈsæd(ə)ld/ /fɔr/ /hɪm/ /ði/ /æs/ /tu/ /wɪt/ /fɔr/ /ðə/ /præhfət/ /hum/ /heɪ/ /həd/ /brɔt/ /bæk/
- [jnd] And
it came to pass, after he
had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the ass for
him, for the prophet that he had brought back;
- [kjv] And
it came to pass, after he
had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the
ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
- 13:24 [cbgb] 他就去了.在路上有個獅子遇見他、將他咬死、屍身倒在路上、驢站在屍身旁邊、獅子也站在屍身旁邊。
- [asv] And
when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his body
was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by
the body.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ɡɔn/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /met/ /hɪm/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /slu/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /wɑz/ /kæst/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /ði/ /æs/ /stʊd/ /baɪ/ /ɪt/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /ˈɔlsoʊ/ /stʊd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈbɑdi/
- [jnd] and
he departed. And a lion
met him by the way and slew him; and his corpse was cast in the way,
and the ass stood by it; the lion also stood by the corpse.
- [kjv] And
when he was gone, a lion
met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way,
and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.
- 13:25 [cbgb] 有人從那裏經過、看見屍身倒在路上、獅子站在屍身旁邊、就來到老先知所住的城裏述說這事。
- [asv] And,
behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion
standing by the body; and they came and told it in the city where the
old prophet dwelt.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /men/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /ænd/ /sɔ/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /kæst/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /ˈstændɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ænd/ /toʊld/ /ɪt/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /wer/ /ði/ /oʊld/ /præhfət/ /dwelt/
- [jnd] And
behold, men passed by, and
saw the corpse cast in the way and the lion standing by the corpse; and
they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
- [kjv] And,
behold, men passed by,
and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the
carcase: and they came and told it in the city where the old prophet
dwelt.
- 13:26 [cbgb] 那帶神人回來的先知聽見這事、就說、這是那違背了耶和華命令的神人.所以耶和華把他交給獅子.獅子抓傷他、咬死他、是應驗耶和華對他說的話。
- [asv] And
when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he
said, It is the man of God, who was disobedient unto the mouth of
Jehovah: therefore Jehovah hath delivered him unto the lion, which hath
torn him, and slain him, according to the word of Jehovah, which he
spake unto him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /præhfət/ /ðæt/ /brɔt/ /hɪm/ /bæk/ /frɑm/ /ðə/ /weɪ/ /hɜrd/ /ðerˈɔv/ /heɪ/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /hu/ /wɑz/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈðerfɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /tɔrn/ /hɪm/ /ænd/ /sleɪn/ /hɪm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] And
the prophet that brought
him back from the way heard and said, It is the man of God who was
disobedient to the word of Jehovah; therefore Jehovah has delivered him
to the lion, which has torn him and slain him, according to the word of
Jehovah which he spoke to him.
- [kjv] And
when the prophet that
brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of
God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD
hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him,
according to the word of the LORD, which he spake unto him.
- 13:27 [cbgb] 老先知就吩咐他兒子們說、你們為我備驢.他們就備了驢。
- [asv] And
he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /tu/ /hɪz/ /sʌnz/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈsæd(ə)l/ /mi/ /ði/ /æs/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈsæd(ə)ld/ /ɪt/
- [jnd] And
he spoke to his sons saying, Saddle me the ass; and they saddled it.
- [kjv] And
he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
- 13:28 [cbgb] 他去了、看見神人的屍身倒在路上、驢和獅子站在屍身旁邊、獅子卻沒有吃屍身、也沒有抓傷驢。
- [asv] And
he went and found his body cast in the way, and the ass and the lion
standing by the body: the lion had not eaten the body, nor torn the ass.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /faʊnd/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /kæst/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /ði/ /æs/ /ænd/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /ˈstændɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /həd/ /nɑt/ /ˈit(ə)n/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /nɔr/ /tɔrn/ /ði/ /æs/
- [jnd] And
he went and found his
corpse cast in the way, and the ass and the lion standing by the
corpse: the lion had not eaten the corpse, nor torn the ass.
- [kjv] And
he went and found his
carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the
carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
- 13:29 [cbgb] 老先知就把神人的屍身馱在驢上、帶回自己的城裏、要哀哭他、葬埋他.
- [asv] And
the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the
ass, and brought it back; and he came to the city of the old prophet,
to mourn, and to bury him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /præhfət/ /tʊk/ /ʌp/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /leɪd/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /ði/ /æs/ /ænd/ /brɔt/ /ɪt/ /bæk/ /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /ði/ /oʊld/ /præhfət/ /tu/ /mɔrn/ /ænd/ /tu/ /ˈberi/ /hɪm/
- [jnd] And
the prophet took up the
corpse of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it
back; and the old prophet came into the city, to mourn and to bury him.
- [kjv] And
the prophet took up the
carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it
back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
- 13:30 [cbgb] 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏、哀哭他、說、哀哉、我兄阿。
- [asv] And
he laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying,
Alas, my brother!
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /leɪd/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /ɡreɪv/ /ænd/ /ðeɪ/ /mɔrnd/ /ˈoʊvər/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /əˈlæs/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] And
he laid his corpse in his own sepulchre; and they mourned over him ,
Alas, my brother!
- [kjv] And
he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him,
saying, Alas, my brother!
- 13:31 [cbgb] 安葬之後、老先知對他兒子們說、我死了你們要葬我在神人的墳墓裏、使我的屍骨靠近他的屍骨。
- [asv] And
it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons,
saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man
of God is buried; lay my bones beside his bones.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /heɪ/ /həd/ /bɜrd/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /speɪk/ /tu/ /hɪz/ /sʌnz/ /ˈseɪɪŋ/ /wen/ /aɪ/ /ɑm'/ /ded/ /ðen/ /ˈberi/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /'sepəlkə/ /werˈɪn/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /bɜrd/ /leɪ/ /maɪ/ /boʊnz/ /bɪˈsaɪd/ /hɪz/ /boʊnz/
- [jnd] And
it came to pass after he
had buried him, that he spoke to his sons saying, When I am dead, bury
me in the sepulchre in which the man of God is buried; lay my bones
beside his bones.
- [kjv] And
it came to pass, after he
had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then
bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones
beside his bones:
- 13:32 [cbgb] 因為他奉耶和華的命指著伯特利的壇、和撒瑪利亞各城有丘壇之殿、所說的話、必定應驗。
- [asv] For
the saying which he cried by the word of Jehovah against the altar in
Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the
cities of Samaria, shall surely come to pass.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /kraɪd/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈɔltər/ /ɪn/ /biθ/ /el/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /səmɛəriə/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /kʌm/ /tu/ /pæs/
- [jnd] For
the word that he cried by
the word of Jehovah against the altar in Bethel, and against all the
houses of the high places that are in the cities of Samaria, shall
certainly come to pass.
- [kjv] For
the saying which he cried
by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all
the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall
surely come to pass.
- 13:33 [cbgb] 這事以後、耶羅波安仍不離開他的惡道、將凡民立為丘壇的祭司.凡願意的、他都分別為聖、立為丘壇的祭司。
- [asv] After
this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again from
among all the people priests of the high places: whosoever would, he
consecrated him, that there might be priests of the high places.
- [snd] /ˈæftər/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /jer'əbɔhəm/ /rɪˈtɜrnd/ /nɑt/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈiv(ə)l/ /weɪ/ /bʌt/ /meɪd/ /əˈɡen/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /prists/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /ˌhusoʊˈevər/ /wʊd/ /heɪ/ /ˈkɑnsəˌkreɪtId/ /hɪm/ /ðæt/ /ðer/ /maɪt/ /bi/ /prists/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/
- [jnd] After
this thing Jeroboam
turned not from his evil way, but made again from all classes of the
people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him,
and he became of the priests of the high places.
- [kjv] After
this thing Jeroboam
returned not from his evil way, but made again of the lowest of the
people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him,
and he became one of the priests of the high places.
- 13:34 [cbgb] 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏、甚至他的家從地上除滅了。
- [asv] And
this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off,
and to destroy it from off the face of the earth.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /bɪˈkeɪm/ /sain/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /kʌt/ /ɪt/ /ɔf/ /ænd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/ /frɑm/ /ɔf/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
by this thing there was
sin on the house of Jeroboam, even to cut it off and to destroy it from
off the face of the earth.
- [kjv] And
this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off,
and to destroy it from off the face of the earth.
列 王 記 上 1 Kings 13 << || >>
|