列 王 記 上 1 Kings 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 所羅門與埃及王法老結親、娶了法老的女兒為妻、接他進入大衛城、直等到造完了自己的宮、和耶和華的殿、並耶路撒冷周圍的城牆。
- [asv] And
Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's
daughter, and brought her into the city of David, until he had made an
end of building his own house, and the house of Jehovah, and the wall
of Jerusalem round about.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /meɪd/ /əˈfɪnəti/ /wɪð/ /fɛərɔʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /tʊk/ /fɛərɔʊ/ /s/ /ˈdɔtər/ /ænd/ /brɔt/ /hɜr/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /həd/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /ˈbɪldɪŋ/ /hɪz/ /oʊn/ /haʊs/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /wɔl/ /əv/ /jərusələm/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
- [jnd] And
Solomon allied himself by
marriage with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and
brought her into the city of David, until he had ended building his own
house, and the house of Jehovah, and the wall of Jerusalem round about.
- [kjv] And
Solomon made affinity with
Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her
into the city of David, until he had made an end of building his own
house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about.
- 3:2 [cbgb] 當那些日子、百姓仍在丘壇獻祭、因為還沒有為耶和華的名建殿。
- [asv] Only
the people sacrificed in the high places, because there was no house
built for the name of Jehovah until those days.
- [snd] /ˈoʊnli/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /ɪn/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /haʊs/ /bɪlt/ /fɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ənˈtɪl/ /ðoʊz/ /deɪz/
- [jnd] Only,
the people sacrificed on the high places; for there was no house built
to the name of Jehovah, until those days.
- [kjv] Only
the people sacrificed in high places, because there was no house built
unto the name of the LORD, until those days.
- 3:3 [cbgb] 所羅門愛耶和華、遵行他父親大衛的律例.只是還在丘壇獻祭燒香。
- [asv] And
Solomon loved Jehovah, walking in the statutes of David his father:
only he sacrificed and burnt incense in the high places.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /lʌvd/ /jɪhɔhvə/ /ˈwɔkɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈstætʃuts/ /əv/ /'deivid/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ˈoʊnli/ /heɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /ænd/ /bə:nt/ /ainsen(t)s/ /ɪn/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/
- [jnd] And
Solomon loved Jehovah,
walking in the statutes of David his father; only, he sacrificed and
burned incense on the high places.
- [kjv] And
Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father:
only he sacrificed and burnt incense in high places.
- 3:4 [cbgb] 所羅門王上基遍去獻祭、因為在那裏有極大的丘壇.〔極大或作出名〕他在那壇上獻一千犧牲作燔祭。
- [asv] And
the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high
place: a thousand burnt-offerings did Solomon offer upon that altar.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /went/ /tu/ /gaibiən/ /tu/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ðer/ /fɔr/ /ðæt/ /wɑz/ /ðə/ /ɡreɪt/ /haɪ/ /pleɪs/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /dɪd/ /sɔləmən/ /ˈɔfər/ /əˈpɑn/ /ðæt/ /ˈɔltər/
- [jnd] And
the king went to Gibeon to
sacrifice there; for that was the great high place: a thousand
burnt-offerings did Solomon offer up upon that altar.
- [kjv] And
the king went to Gibeon to
sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt
offerings did Solomon offer upon that altar.
- 3:5 [cbgb] 在基遍夜間夢中、耶和華向所羅門顯現、對他說、你願我賜你甚麼、你可以求。
- [asv] In
Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said,
Ask what I shall give thee.
- [snd] /ɪn/ /gaibiən/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɪrd/ /tu/ /sɔləmən/ /ɪn/ /eɪ/ /drim/ /baɪ/ /naɪt/ /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /æsk/ /wɑt/ /aɪ/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /θi/
- [jnd] In
Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said,
Ask what I shall give thee.
- [kjv] In
Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said,
Ask what I shall give thee.
- 3:6 [cbgb] 所羅門說、你僕人我父親大衛、用誠實、公義、正直的心、行在你面前、你就向他大施恩典.又為他存留大恩、賜他一個兒子坐在他的位上、正如今日一樣。
- [asv] And
Solomon said, Thou hast showed unto thy servant David my father great
lovingkindness, according as he walked before thee in truth, and in
righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast
kept for him this great lovingkindness, that thou hast given him a son
to sit on his throne, as it is this day.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /sed/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ʃoʊd/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ɡreɪt/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /heɪ/ /wɔkt/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ɪn/ /truθ/ /ænd/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /ɪn/ /'ʌp.raitnis/ /əv/ /hɑrt/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /kept/ /fɔr/ /hɪm/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /eɪ/ /sʌn/ /tu/ /sɪt/ /ɑn/ /hɪz/ /θroʊn/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
Solomon said, Thou hast
shewn unto thy servant David my father great loving-kindness, according
as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in
uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great
loving-kindness, that thou hast given him a son who sits upon his
throne, as it is this day.
- [kjv] And
Solomon said, Thou hast
shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he
walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness
of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness,
that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
- 3:7 [cbgb] 耶和華我的 神阿、如今你使僕人接續我父親大衛作王、但我是幼童、不知道應當怎樣出入。
- [asv] And
now, O Jehovah my God, thou hast made thy servant king instead of David
my father: and I am but a little child; I know not how to go out or
come in.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /kɪŋ/ /ɪnˈsted/ /əv/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /bʌt/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /tʃaɪld/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /haʊ/ /tu/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ɔr/ /kʌm/ /ɪn/
- [jnd] And
now, Jehovah my God, thou
hast made thy servant king instead of David my father; and I am but a
little child: I know not to go out and to come in.
- [kjv] And
now, O LORD my God, thou
hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a
little child: I know not how to go out or come in.
- 3:8 [cbgb] 僕人住在你所揀選的民中.這民多得不可勝數。
- [asv] And
thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a
great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
- [snd] /ænd/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /ˈnʌmbərd/ /nɔr/ /kaʊntId/ /fɔr/ /ˈmʌltɪˌtud/
- [jnd] And
thy servant is in the
midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot
be numbered nor counted for multitude.
- [kjv] And
thy servant is in the
midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot
be numbered nor counted for multitude.
- 3:9 [cbgb] 所以求你賜我智慧、可以判斷你的民、能辨別是非.不然、誰能判斷這眾多的民呢。
- [asv] Give
thy servant therefore an understanding heart to judge thy people, that
I may discern between good and evil; for who is able to judge this thy
great people?
- [snd] /ɡɪv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ˈðerfɔr/ /æn/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /hɑrt/ /tu/ /dʒudʒ/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /dɪˈsɜrn/ /bɪˈtwin/ /ɡʊd/ /ænd/ /ˈiv(ə)l/ /fɔr/ /hu/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /dʒudʒ/ /ðɪs/ /ðaɪ/ /ɡreɪt/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] Give
therefore to thy servant
an understanding heart, to judge thy people, to discern between good
and bad; for who is able to judge this thy numerous people?
- [kjv] Give
therefore thy servant an
understanding heart to judge thy people, that I may discern between
good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?
- 3:10 [cbgb] 所羅門因為求這事、就蒙主喜悅。
- [asv] And
the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /spitʃ/ /plizd/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /sɔləmən/ /həd/ /æskt/ /ðɪs/ /θɪŋ/
- [jnd] And
the word pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
- [kjv] And
the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
- 3:11 [cbgb] 神對他說、你既然求這事、不為自己求壽、求富、也不求滅絕你仇敵的性命、單求智慧可以聽訟、
- [asv] And
God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not
asked for thyself long life, neither hast asked riches for thyself, nor
hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself
understanding to discern justice;
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /æskt/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ænd/ /hɑst/ /nɑt/ /æskt/ /fɔr/ /ðaɪˈself/ /lɔŋ/ /laɪf/ /ˈniðər/ /hɑst/ /æskt/ /ˈrɪtʃɪz/ /fɔr/ /ðaɪˈself/ /nɔr/ /hɑst/ /æskt/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /bʌt/ /hɑst/ /æskt/ /fɔr/ /ðaɪˈself/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /tu/ /dɪˈsɜrn/ /ˈdʒʌstɪs/
- [jnd] And
God said to him, Because
thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life,
neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine
enemies, but hast asked for thyself discernment to understand judgment;
- [kjv] And
God said unto him, Because
thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life;
neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine
enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment;
- 3:12 [cbgb] 我就應允你所求的、賜你聰明智慧、甚至在你以前沒有像你的、在你以後也沒有像你的.
- [asv] behold,
I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an
understanding heart; so that there hath been none like thee before
thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /wɜrd/ /loʊ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/ /eɪ/ /waɪz/ /ænd/ /æn/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /hɑrt/ /soʊ/ /ðæt/ /ðer/ /hæθ/ /bɪn/ /nʌn/ /laɪk/ /θi/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ˈniðər/ /ˈæftər/ /θi/ /ʃæl/ /ˈeni/ /əˈraɪz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] behold,
I have done according
to thy word: behold, I have given thee a wise and an understanding
heart, so that there hath been none like unto thee before thee, neither
after thee shall any arise like unto thee.
- [kjv] Behold,
I have done according
to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart;
so that there was none like thee before thee, neither after thee shall
any arise like unto thee.
- 3:13 [cbgb] 你所沒有求的我也賜給你、就是富足、尊榮、使你在世的日子、列王中沒有一個能比你的。
- [asv] And
I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and
honor, so that there shall not be any among the kings like unto thee,
all thy days.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /æskt/ /boʊθ/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /ˈɑnər/ /soʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈeni/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /kaingz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɔl/ /ðaɪ/ /deɪz/
- [jnd] And
I have also given thee
that which thou hast not asked, both riches and glory; so that there
shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
- [kjv] And
I have also given thee
that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there
shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
- 3:14 [cbgb] 你若效法你父親大衛、遵行我的道、謹守我的律例、誡命、我必使你長壽。
- [asv] And
if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments,
as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /wɔk/ /ɪn/ /maɪ/ /weɪz/ /tu/ /kip/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /æz/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /'deivid/ /dɪd/ /wɔk/ /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈleŋθən/ /ðaɪ/ /deɪz/
- [jnd] And
if thou wilt walk in my
ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did
walk, then I will prolong thy days.
- [kjv] And
if thou wilt walk in my
ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did
walk, then I will lengthen thy days.
- 3:15 [cbgb] 所羅門醒了、不料是個夢.他就回到耶路撒冷、站在耶和華的約櫃前、獻燔祭和平安祭、又為他眾臣僕設擺筵席。
- [asv] And
Solomon awoke; and, behold, it was a dream: and he came to Jerusalem,
and stood before the ark of the covenant of Jehovah, and offered up
burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all
his servants.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /əˈwoʊk/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /wɑz/ /eɪ/ /drim/ /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ˈɔfərd/ /ʌp/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ˈɔfərd/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /meɪd/ /eɪ/ /fist/ /tu/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] And
Solomon awoke, and behold,
it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of
the covenant of Jehovah, and offered up burnt-offerings, and offered
peace-offerings, and made a feast to all his servants.
- [kjv] And
Solomon awoke; and,
behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the
ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and
offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
- 3:16 [cbgb] 一日有兩個妓女來、站在王面前。
- [asv] Then
there came two women that were harlots, unto the king, and stood before
him.
- [snd] /ðen/ /ðer/ /keɪm/ /tu/ /'wimin/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈhɑrləts/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] Then
came two women, harlots, to the king, and stood before him.
- [kjv] Then
came there two women, that were harlots, unto the king, and stood
before him.
- 3:17 [cbgb] 一個說、我主阿、我和這婦人同住一房、他在房中的時候、我生了一個男孩.
- [asv] And
the one woman said, Oh, my lord, I and this woman dwell in one house;
and I was delivered of a child with her in the house.
- [snd] /ænd/ /ði/ /wʌn/ /ˈwʊmən/ /sed/ /oʊ/ /maɪ/ /lɔrd/ /aɪ/ /ænd/ /ðɪs/ /ˈwʊmən/ /dwel/ /ɪn/ /wʌn/ /haʊs/ /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /dɪˈlɪvərd/ /əv/ /eɪ/ /tʃaɪld/ /wɪð/ /hɜr/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/
- [jnd] And
the first woman said, Ah,
my lord! I and this woman abode in one house; and I was delivered of a
child with her in the house.
- [kjv] And
the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and
I was delivered of a child with her in the house.
- 3:18 [cbgb] 我生孩子後第三日、這婦人也生了孩子.我們是同住的、除了我們二人之外、房中再沒有別人.
- [asv] And
it came to pass the third day after I was delivered, that this woman
was delivered also; and we were together; there was no stranger with us
in the house, save we two in the house.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /ˈæftər/ /aɪ/ /wɑz/ /dɪˈlɪvərd/ /ðæt/ /ðɪs/ /ˈwʊmən/ /wɑz/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /wi/ /wɜr/ /təˈɡeðər/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /ˈstreɪndʒər/ /wɪð/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /seɪv/ /wi/ /tu/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/
- [jnd] And
it came to pass the third
day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we
were together; no stranger was with us in the house, only we two were
in the house.
- [kjv] And
it came to pass the third
day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and
we were together; there was no stranger with us in the house, save we
two in the house.
- 3:19 [cbgb] 夜間這婦人睡著的時候、壓死了他的孩子.
- [asv] And
this woman's child died in the night, because she lay upon it.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ˈwʊmən/ /s/ /tʃaɪld/ /daɪd/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /bɪˈkɔz/ /ʃi/ /leɪ/ /əˈpɑn/ /ɪt/
- [jnd] And
this woman's child died in the night; because she had lain upon it.
- [kjv] And
this woman's child died in the night; because she overlaid it.
- 3:20 [cbgb] 他半夜起來、趁我睡著、從我旁邊把我的孩子抱去、放在他懷裏、將他的死孩子放在我懷裏.
- [asv] And
she arose at midnight, and took my son from beside me, while thy
handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my
bosom.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /əˈroʊz/ /æt/ /ˈmɪdˌnaɪt/ /ænd/ /tʊk/ /maɪ/ /sʌn/ /frɑm/ /bɪˈsaɪd/ /mi/ /waɪl/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /slept/ /ænd/ /leɪd/ /ɪt/ /ɪn/ /hɜr/ /ˈbʊzəm/ /ænd/ /leɪd/ /hɜr/ /ded/ /tʃaɪld/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈbʊzəm/
- [jnd] And
she arose at midnight, and
took my son from beside me, while thy handmaid slept, and laid it in
her bosom, and laid her dead son in my bosom.
- [kjv] And
she arose at midnight, and
took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in
her bosom, and laid her dead child in my bosom.
- 3:21 [cbgb] 天要亮的時候、我起來要給我的孩子吃奶、不料、孩子死了.及至天亮、我細細的察看、不是我所生的孩子。
- [asv] And
when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead;
but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son,
whom I did bear.
- [snd] /ænd/ /wen/ /aɪ/ /roʊz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /tu/ /ɡɪv/ /maɪ/ /tʃaɪld/ /sʌk/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /wɑz/ /ded/ /bʌt/ /wen/ /aɪ/ /həd/ /lʊkt/ /æt/ /ɪt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /wɑz/ /nɑt/ /maɪ/ /sʌn/ /hum/ /aɪ/ /dɪd/ /ber/
- [jnd] And
when I rose in the morning
to give my child suck, behold, it was dead; and I considered it in the
morning, and behold, it was not my son, whom I bore.
- [kjv] And
when I rose in the morning
to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered
it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
- 3:22 [cbgb] 那婦人說、不然、活孩子是我的、死孩子是你的。這婦人說、不然、死孩子是你的、活孩子是我的。他們在王面前如此爭論。
- [asv] And
the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is
thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is
my son. Thus they spake before the king.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /ˈwʊmən/ /sed/ /neɪ/ /bʌt/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɪz/ /maɪ/ /sʌn/ /ænd/ /ðə/ /ded/ /ɪz/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ænd/ /ðɪs/ /sed/ /nɔh/ /bʌt/ /ðə/ /ded/ /ɪz/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ænd/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɪz/ /maɪ/ /sʌn/ /ðʌs/ /ðeɪ/ /speɪk/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
the other woman said, No,
for the living is my son, and the dead is thy son. And this one said,
No, but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spoke
before the king.
- [kjv] And
the other woman said, Nay;
but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No;
but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake
before the king.
- 3:23 [cbgb] 王說、這婦人說、活孩子是我的、死孩子是你的、那婦人說、不然、死孩子是你的、活孩子是我的.
- [asv] Then
said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son
is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my
son is the living.
- [snd] /ðen/ /sed/ /ðə/ /kɪŋ/ /ði/ /wʌn/ /seθ/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /sʌn/ /ðæt/ /lɪvθ/ /ænd/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ɪz/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /seθ/ /neɪ/ /bʌt/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ɪz/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /maɪ/ /sʌn/ /ɪz/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/
- [jnd] Then
said the king, The one
says, This that is living is my son, and thy son is the dead; and the
other says, No, for thy son is the dead, and my son is the living.
- [kjv] Then
said the king, The one
saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the
other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
- 3:24 [cbgb] 就吩咐說、拿刀來、人就拿刀來.
- [asv] And
the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the
king.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /fetʃ/ /mi/ /eɪ/ /sɔrd/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /eɪ/ /sɔrd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the
king.
- [kjv] And
the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the
king.
- 3:25 [cbgb] 王說、將活孩子劈成兩半、一半給那婦人、一半給這婦人。
- [asv] And
the king said, Divide the living child in two, and give half to the
one, and half to the other.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /dɪˈvaɪd/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /tʃaɪld/ /ɪn/ /tu/ /ænd/ /ɡɪv/ /hæf/ /tu/ /ði/ /wʌn/ /ænd/ /hæf/ /tu/ /ði/ /ˈʌðər/
- [jnd] And
the king said, Divide the living child in two, and give half to the
one, and half to the other.
- [kjv] And
the king said, Divide the living child in two, and give half to the
one, and half to the other.
- 3:26 [cbgb] 活孩子的母親為自己的孩子心裏急痛、就說、求我主將活孩子給那婦人吧、萬不可殺他。那婦人說、這孩子也不歸我、也不歸你、把他劈了吧。
- [asv] Then
spake the woman whose the living child was unto the king, for her heart
yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living
child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither
mine nor thine; divide it.
- [snd] /ðen/ /speɪk/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /huz/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /tʃaɪld/ /wɑz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /fɔr/ /hɜr/ /hɑrt/ /jɜrnd/ /ˈoʊvər/ /hɜr/ /sʌn/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /oʊ/ /maɪ/ /lɔrd/ /ɡɪv/ /hɜr/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /tʃaɪld/ /ænd/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /sleɪ/ /ɪt/ /bʌt/ /ði/ /ˈʌðər/ /sed/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈniðər/ /maɪn/ /nɔr/ /θai n/ /dɪˈvaɪd/ /ɪt/
- [jnd] Then
spoke the woman whose was
the living child to the king, for her bowels yearned over her son, and
she said, Ah, my lord! give her the living child, and in no wise put it
to death. But the other said, Let it be neither mine nor thine; divide
it.
- [kjv] Then
spake the woman whose the
living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son,
and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay
it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
- 3:27 [cbgb] 王說、將活孩子給這婦人、萬不可殺他、這婦人實在是他的母親。
- [asv] Then
the king answered and said, Give her the living child, and in no wise
slay it: she is the mother thereof.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ɡɪv/ /hɜr/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /tʃaɪld/ /ænd/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /sleɪ/ /ɪt/ /ʃi/ /ɪz/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
the king answered and said, Give this one the living child, and in no
wise put it to death: she is its mother.
- [kjv] Then
the king answered and said, Give her the living child, and in no wise
slay it: she is the mother thereof.
- 3:28 [cbgb] 以色列眾人聽見王這樣判斷、就都敬畏他、因為見他心裏有 神的智慧、能以斷案。
- [asv] And
all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they
feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do
justice.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /hɜrd/ /əv/ /ðə/ /dʒədʒment/ /wɪtʃ/ /ðə/ /kɪŋ/ /həd/ /dʒʌdʒd/ /ænd/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /fɔr/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /wɑz/ /ɪn/ /hɪm/ /tu/ /du/ /ˈdʒʌstɪs/
- [jnd] And
all Israel heard of the
judgment which the king had judged; and they feared the king, for they
saw that the wisdom of God was in him, to do justice.
- [kjv] And
all Israel heard of the
judgment which the king had judged; and they feared the king: for they
saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
列 王 記 上 1 Kings 3 << || >>
|