列 王 記 上 1 Kings 21 << || >>
- 21:1 [cbgb] 這事以後、又有一事、耶斯列人拿伯在耶斯列有一個葡萄園、靠近撒瑪利亞王亞哈的宮.
- [asv] And
it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a
vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of
Samaria.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðæt/ /neɪbɔθ/ /ðə/ /'dʒezrɪəlaɪt/ /həd/ /eɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪn/ /dʒezriəl/ /hɑrd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈpæləs/ /əv/ /'eihæb/ /kɪŋ/ /əv/ /səmɛəriə/
- [jnd] And
it came to pass after
these things, Naboth the Jizreelite had a vineyard, which was in
Jizreel, by the side of the palace of Ahab king of Samaria.
- [kjv] And
it came to pass after
these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in
Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria.
- 21:2 [cbgb] 亞哈對拿伯說、你將你的葡萄園給我作菜園、因為是靠近我的宮、我就把更好的葡萄園換給你、或是你要銀子、我就按著價值給你.
- [asv] And
Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have
it for a garden of herbs, because it is near unto my house; and I will
give thee for it a better vineyard than it: or, if it seem good to
thee, I will give thee the worth of it in money.
- [snd] /ænd/ /'eihæb/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /neɪbɔθ/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡɪv/ /mi/ /ðaɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /hæv/ /ɪt/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /əv/ /ɜrbz/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /ɪz/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /haʊs/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /fɔr/ /ɪt/ /eɪ/ /ˈbetər/ /ˈvɪnˌjərd/ /ðæn/ /ɪt/ /ɔr/ /ɪf/ /ɪt/ /sim/ /ɡʊd/ /tu/ /θi/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /ðə/ /wɜrθ/ /əv/ /ɪt/ /ɪn/ /ˈmʌni/
- [jnd] And
Ahab spoke to Naboth
saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs,
for it is near, by the side of my house; and I will give thee for it a
better vineyard than it; if it seem good to thee, I will give thee its
value in money.
- [kjv] And
Ahab spake unto Naboth,
saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs,
because it is near unto my house: and I will give thee for it a better
vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the
worth of it in money.
- 21:3 [cbgb] 拿伯對亞哈說、我敬畏耶和華、萬不敢將我先人留下的產業給你。
- [asv] And
Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the
inheritance of my fathers unto thee.
- [snd] /ænd/ /neɪbɔθ/ /sed/ /tu/ /'eihæb/ /jɪhɔhvə/ /fərˈbɪd/ /ɪt/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /ɡɪv/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðərz/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] And
Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the
inheritance of my fathers to thee!
- [kjv] And
Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the
inheritance of my fathers unto thee.
- 21:4 [cbgb] 亞哈因耶斯列人拿伯說、我不敢將我先人留下的產業給你、就悶悶不樂的回宮、躺在床上、轉臉向內、也不吃飯。
- [asv] And
Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which
Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, I will not
give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his
bed, and turned away his face, and would eat no bread.
- [snd] /ænd/ /'eihæb/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /haʊs/ /ˈhevi/ /ænd/ /dɪsˈplizd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /neɪbɔθ/ /ðə/ /'dʒezrɪəlaɪt/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /tu/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡɪv/ /θi/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /heɪ/ /leɪd/ /hɪm/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /bed/ /ænd/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /feɪs/ /ænd/ /wʊd/ /it/ /nɔh/ /bred/
- [jnd] And
Ahab came into his house
sullen and vexed because of the word that Naboth the Jizreelite had
spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of
my fathers. And he lay down on his bed, and turned away his face, and
ate no bread.
- [kjv] And
Ahab came into his house
heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite
had spoken to him: for he had said, I will not give thee the
inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and
turned away his face, and would eat no bread.
- 21:5 [cbgb] 王后耶洗別來問他說、你為甚麼心裏這樣憂悶、不吃飯呢.
- [asv] But
Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so
sad, that thou eatest no bread?
- [snd] /bʌt/ /dʒezəbel'/ /hɪz/ /waɪf/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /waɪ/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈspɪrɪt/ /soʊ/ /sæd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /itst/ /nɔh/ /bred/
- [jnd] And
Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is thy spirit
sullen, and thou eatest no bread?
- [kjv] But
Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so
sad, that thou eatest no bread?
- 21:6 [cbgb] 他回答說、因我向耶斯列人拿伯說、你將你的葡萄園給我、我給你價銀、或是你願意、我就把別的葡萄園換給你、他卻說我不將我的葡萄園給你。
- [asv] And
he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said
unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I
will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not
give thee my vineyard.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /neɪbɔθ/ /ðə/ /'dʒezrɪəlaɪt/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡɪv/ /mi/ /ðaɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /fɔr/ /ˈmʌni/ /ɔr/ /els/ /ɪf/ /ɪt/ /pliz/ /θi/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /əˈnʌðər/ /ˈvɪnˌjərd/ /fɔr/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡɪv/ /θi/ /maɪ/ /ˈvɪnˌjərd/
- [jnd] And
he said to her, Because I
spoke to Naboth the Jizreelite and said to him, Give me thy vineyard
for money; or else, if it please thee, I will give thee a vineyard for
it; and he said, I will not give thee my vineyard.
- [kjv] And
he said unto her, Because
I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy
vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee
another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my
vineyard.
- 21:7 [cbgb] 王后耶洗別對亞哈說、你現在是治理以色列國不是、只管起來、心裏暢暢快快的吃飯、我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。
- [asv] And
Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of
Israel? arise, and eat bread, and let thy heart be merry: I will give
thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.
- [snd] /ænd/ /dʒezəbel'/ /hɪz/ /waɪf/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /dʌst/ /ðaʊ/ /naʊ/ /ˈɡʌvərn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /aizriəl/ /əˈraɪz/ /ænd/ /it/ /bred/ /ænd/ /let/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /bi/ /ˈmeri/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /əv/ /neɪbɔθ/ /ðə/ /'dʒezrɪəlaɪt/
- [jnd] And
Jezebel his wife said to
him, Dost thou now exercise sovereignty over Israel? arise, eat bread,
and let thy heart be glad: I will give thee the vineyard of Naboth the
Jizreelite.
- [kjv] And
Jezebel his wife said unto
him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread,
and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth
the Jezreelite.
- 21:8 [cbgb] 於是託亞哈的名寫信、用王的印印上、送給那些與拿伯同城居住的長老貴冑.
- [asv] So
she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and
sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his
city, and that dwelt with Naboth.
- [snd] /soʊ/ /ʃi/ /roʊt/ /ˈletərz/ /ɪn/ /'eihæb/ /s/ /neɪm/ /ænd/ /sild/ /ðem/ /wɪð/ /hɪz/ /sil/ /ænd/ /sent/ /ðə/ /ˈletərz/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈeldərz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðæt/ /dwelt/ /wɪð/ /neɪbɔθ/
- [jnd] And
she wrote a letter in
Ahab's name, and sealed it with his seal, and sent the letter to the
elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth.
- [kjv] So
she wrote letters in Ahab's
name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the
elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth.
- 21:9 [cbgb] 信上寫著說、你們當宣告禁食、叫拿伯坐在民間的高位上、
- [asv] And
she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on
high among the people:
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /roʊt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈletərz/ /ˈseɪɪŋ/ /prəˈkleɪm/ /eɪ/ /fæst/ /ænd/ /set/ /neɪbɔθ/ /ɑn/ /haɪ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
she wrote in the letter saying, Proclaim a fast, and set Naboth at the
head of the people;
- [kjv] And
she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on
high among the people:
- 21:10 [cbgb] 又叫兩個匪徒坐在拿伯對面、作見證告他說、你謗瀆 神和王了.隨後就把他拉出去用石頭打死。
- [asv] and
set two men, base fellows, before him, and let them bear witness
against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry
him out, and stone him to death.
- [snd] /ænd/ /set/ /tu/ /men/ /beɪs/ /ˈfeloʊz/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /let/ /ðem/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /kɜrs/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ðen/ /ˈkeri/ /hɪm/ /aʊt/ /ænd/ /stoʊn/ /hɪm/ /tu/ /deθ/
- [jnd] and
set two men, sons of
Belial, before him, and they shall bear witness against him saying,
Thou didst curse God and the king; and carry him out, and stone him,
that he may die.
- [kjv] And
set two men, sons of
Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst
blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that
he may die.
- 21:11 [cbgb] 那些與拿伯同城居住的長老貴冑得了耶洗別的信、就照信而行.
- [asv] And
the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his
city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in
the letters which she had sent unto them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɪti/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /ˈeldərz/ /ænd/ /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /hu/ /dwelt/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈsɪti/ /dɪd/ /æz/ /dʒezəbel'/ /həd/ /sent/ /ˈʌntu/ /ðem/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /ˈletərz/ /wɪtʃ/ /ʃi/ /həd/ /sent/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
the men of his city, the
elders and the nobles that dwelt in his city, did as Jezebel had sent
to them, as it was written in the letter that she had sent to them:
- [kjv] And
the men of his city, even
the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as
Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which
she had sent unto them.
- 21:12 [cbgb] 宣告禁食、叫拿伯坐在民間的高位上.
- [asv] They
proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
- [snd] /ðeɪ/ /prəˈkleɪmd/ /eɪ/ /fæst/ /ænd/ /set/ /neɪbɔθ/ /ɑn/ /haɪ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] they
proclaimed a fast, and set Naboth at the head of the people.
- [kjv] They
proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
- 21:13 [cbgb] 有兩個匪徒來、坐在拿伯的對面、當著眾民作見證告他說、拿伯謗瀆 神和王了。眾人就把他拉到城外、用石頭打死。
- [asv] And
the two men, the base fellows, came in and sat before him: and the base
fellows bare witness against him, even against Naboth, in the presence
of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they
carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /tu/ /men/ /ðə/ /beɪs/ /ˈfeloʊz/ /keɪm/ /ɪn/ /ænd/ /sæt/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /beɪs/ /ˈfeloʊz/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ˈiv(ə)n/ /əˈɡenst/ /neɪbɔθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /neɪbɔθ/ /dɪd/ /kɜrs/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðen/ /ðeɪ/ d/ /hɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /stoʊnd/ /hɪm/ /tu/ /deθ/ /wɪð/ /stoʊnz/
- [jnd] And
there came the two men,
sons of Belial, and sat before him; and the men of Belial witnessed
against him, against Naboth, in the presence of the people, saying,
Naboth blasphemed God and the king. And they carried him forth out of
the city, and stoned him with stones, that he died.
- [kjv] And
there came in two men,
children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed
against him, even against Naboth, in the presence of the people,
saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him
forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
- 21:14 [cbgb] 於是打發人去見耶洗別說、拿伯被石頭打死了。
- [asv] Then
they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /sent/ /tu/ /dʒezəbel'/ /ˈseɪɪŋ/ /neɪbɔθ/ /ɪz/ /stoʊnd/ /ænd/ /ɪz/ /ded/
- [jnd] And
they sent to Jezebel saying, Naboth is stoned, and is dead.
- [kjv] Then
they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
- 21:15 [cbgb] 耶洗別聽見拿伯被石頭打死、就對亞哈說、你起來得耶斯列人拿伯不肯為價銀給你的葡萄園吧.現在他已經死了。
- [asv] And
it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was
dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard
of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money; for
Naboth is not alive, but dead.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /dʒezəbel'/ /hɜrd/ /ðæt/ /neɪbɔθ/ /wɑz/ /stoʊnd/ /ænd/ /wɑz/ /ded/ /ðæt/ /dʒezəbel'/ /sed/ /tu/ /'eihæb/ /əˈraɪz/ /teɪk/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /əv/ /neɪbɔθ/ /ðə/ /'dʒezrɪəlaɪt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /rɪˈfjuzd/ /tu/ /ɡɪv/ /θi/ /fɔr/ /ˈmʌni/ /fɔr/ /neɪbɔθ/ /ɪz/ /nɑt/ /əˈlaɪv/ /bʌt/ /ded/
- [jnd] And
it came to pass when
Jezebel heard that Naboth was stoned and was dead, that Jezebel said to
Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jizreelite,
which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but
dead.
- [kjv] And
it came to pass, when
Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said
to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the
Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not
alive, but dead.
- 21:16 [cbgb] 亞哈聽見拿伯死了、就起來下去、要得耶斯列人拿伯的葡萄園。
- [asv] And
it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose
up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take
possession of it.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /'eihæb/ /hɜrd/ /ðæt/ /neɪbɔθ/ /wɑz/ /ded/ /ðæt/ /'eihæb/ /roʊz/ /ʌp/ /tu/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /əv/ /neɪbɔθ/ /ðə/ /'dʒezrɪəlaɪt/ /tu/ /teɪk/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /əv/ /ɪt/
- [jnd] And
it came to pass when Ahab
heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the
vineyard of Naboth the Jizreelite, to take possession of it.
- [kjv] And
it came to pass, when Ahab
heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the
vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
- 21:17 [cbgb] 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說、
- [asv] And
the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /tu/ /ɪlai jə/ /ðə/ /'tɪʃbaɪt/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
- [kjv] And
the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
- 21:18 [cbgb] 你起來、去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈.他下去要得拿伯的葡萄園.現今正在那園裏。
- [asv] Arise,
go down to meet Ahab king of Israel, who dwelleth in Samaria: behold,
he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take
possession of it.
- [snd] /əˈraɪz/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /mit/ /'eihæb/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /hu/ /dwelθ/ /ɪn/ /səmɛəriə/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /əv/ /neɪbɔθ/ /ˈwɪðər/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɔn/ /daʊn/ /tu/ /teɪk/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /əv/ /ɪt/
- [jnd] Arise,
go down to meet Ahab
king of Israel, who is in Samaria: behold, he is in the vineyard of
Naboth, whither he is gone down to take possession of it.
- [kjv] Arise,
go down to meet Ahab
king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of
Naboth, whither he is gone down to possess it.
- 21:19 [cbgb] 你要對他說、耶和華如此說、你殺了人、又得他的產業麼.又要對他說、耶和華如此說、狗在何處餂拿伯的血、也必在何處餂你的血。
- [asv] And
thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, Hast thou killed
and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus
saith Jehovah, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall
dogs lick thy blood, even thine.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /spik/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /hɑst/ /ðaʊ/ /kɪld/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈteɪkən/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /spik/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /dɔɡz/ /lɪkt/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /neɪbɔθ/ /ʃæl/ /dɔɡz/ /lɪk/ /ðaɪ/ /blʌd/ /ˈiv(ə)n/ /θai n/
- [jnd] And
thou shalt speak unto him
saying, Thus saith Jehovah: Hast thou killed, and also taken
possession? And thou shalt speak unto him saying, Thus saith Jehovah:
In the place where the dogs licked the blood of Naboth shall the dogs
lick thy blood, even thine.
- [kjv] And
thou shalt speak unto him,
saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken
possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD,
In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy
blood, even thine.
- 21:20 [cbgb] 亞哈對以利亞說、我仇敵阿、你找到我麼.他回答說、我找到你了、因為你賣了自己、行耶和華眼中看為惡的事.
- [asv] And
Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered,
I have found thee, because thou hast sold thyself to do that which is
evil in the sight of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /'eihæb/ /sed/ /tu/ /ɪlai jə/ /hɑst/ /ðaʊ/ /faʊnd/ /mi/ /oʊ/ /maɪn/ /ˈenəmi/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /θi/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /soʊld/ /ðaɪˈself/ /tu/ /du/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Ahab said to Elijah, Hast
thou found me, mine enemy? And he said, I have found ; because thou
hast sold thyself to do evil in the sight of Jehovah.
- [kjv] And
Ahab said to Elijah, Hast
thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee:
because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.
- 21:21 [cbgb] 耶和華說、我必使災禍臨到你、將你除盡、凡屬你的男丁、無論困住的、自由的、都從以色列中剪除.
- [asv] Behold,
I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away and will
cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that
is left at large in Israel:
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /wɪl/ /ˈʌtərli/ /swip/ /θi/ /əˈweɪ/ /ænd/ /wɪl/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /'eihæb/ /ˈevri/ /mæn/ /tʃaɪld/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /left/ /æt/ /lɑrdʒ/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] Behold,
I will bring evil upon
thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab
every male, and him that is shut up and left in Israel;
- [kjv] Behold,
I will bring evil upon
thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him
that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in
Israel,
- 21:22 [cbgb] 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家、又像亞希雅的兒子巴沙的家、因為你惹我發怒、又使以色列人陷在罪裏。
- [asv] and
I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and
like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation
wherewith thou hast provoked me to anger, and hast made Israel to sin.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðaɪ/ /haʊs/ /laɪk/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ni'bæt/ /ænd/ /laɪk/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /beɪəʃə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɑhai jə/ /fɔr/ /ðə/ /ˌprɑvəˈkeɪʃ(ə)n/ /wɛə'wiθ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /prəˈvoʊkt/ /mi/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /hɑst/ /meɪd/ /aizriəl/ /tu/ /sain/
- [jnd] and
I will make thy house like
the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha
the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me
to anger, and made Israel to sin.
- [kjv] And
will make thine house like
the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha
the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me
to anger, and made Israel to sin.
- 21:23 [cbgb] 論到耶洗別、耶和華也說、狗在耶斯列的外郭、必吃耶洗別的肉。
- [asv] And
of Jezebel also spake Jehovah, saying, The dogs shall eat Jezebel by
the rampart of Jezreel.
- [snd] /ænd/ /əv/ /dʒezəbel'/ /ˈɔlsoʊ/ /speɪk/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /dɔɡz/ /ʃæl/ /it/ /dʒezəbel'/ /baɪ/ /ðə/ /ˈræmˌpɑrt/ /əv/ /dʒezriəl/
- [jnd] And
of Jezebel also spoke Jehovah saying, The dogs shall eat Jezebel by the
moat of Jizreel.
- [kjv] And
of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by
the wall of Jezreel.
- 21:24 [cbgb] 凡屬亞哈的人、死在城中的、必被狗吃、死在田野的、必被空中的鳥吃。
- [asv] Him
that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth
in the field shall the birds of the heavens eat.
- [snd] /hɪm/ /ðæt/ /daɪθ/ /əv/ /'eihæb/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðə/ /dɔɡz/ /ʃæl/ /it/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /daɪθ/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ʃæl/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /it/
- [jnd] Him
that dieth of Ahab in the city shall the dogs eat, and him that dieth
in the field shall the fowl of the heavens eat.
- [kjv] Him
that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth
in the field shall the fowls of the air eat.
- 21:25 [cbgb] (從來沒有像亞哈的、因他自賣、行耶和華眼中看為惡的事、受了王后耶洗別的聳動.
- [asv] But
there was none like unto Ahab, who did sell himself to do that which
was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.
- [snd] /bʌt/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /'eihæb/ /hu/ /dɪd/ /sel/ /hɪmˈself/ /tu/ /du/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hum/ /dʒezəbel'/ /hɪz/ /waɪf/ /stɜrd/ /ʌp/
- [jnd] Surely
there was none like to Ahab, who did sell himself to do evil in the
sight of Jehovah, Jezebel his wife urging him on.
- [kjv] But
there was none like unto
Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the
LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
- 21:26 [cbgb] 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人、行了最可憎惡的事、信從偶像。)
- [asv] And
he did very abominably in following idols, according to all that the
Amorites did, whom Jehovah cast out before the children of Israel.)
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /ˈveri/ li/ /ɪn/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /ˈaɪd(ə)lz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /dɪd/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /kæst/ /aʊt/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
he did very abominably in
following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah
had dispossessed before the children of Israel.)
- [kjv] And
he did very abominably in
following idols, according to all things as did the Amorites, whom the
LORD cast out before the children of Israel.
- 21:27 [cbgb] 亞哈聽見這話、就撕裂衣服、禁食、身穿麻布、睡臥也穿著麻布、並且緩緩而行。
- [asv] And
it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes,
and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and
went softly.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /'eihæb/ /hɜrd/ /ðoʊz/ /wɜrdz/ /ðæt/ /heɪ/ /rent/ /hɪz/ /kloʊðz/ /ænd/ /put/ /ˈsækˌklɑθ/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /fleʃ/ /ænd/ /fæstId/ /ænd/ /leɪ/ /ɪn/ /ˈsækˌklɑθ/ /ænd/ /went/ /sɔftli/
- [jnd] And
it came to pass when Ahab
heard these words, that he rent his garments, and put sackcloth upon
his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
- [kjv] And
it came to pass, when Ahab
heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his
flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
- 21:28 [cbgb] 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說、
- [asv] And
the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /tu/ /ɪlai jə/ /ðə/ /'tɪʃbaɪt/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
- [kjv] And
the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
- 21:29 [cbgb] 亞哈在我面前這樣自卑、你看見了麼.因他在我面前自卑、他還在世的時候、我不降這禍、到他兒子的時候、我必降這禍與他的家。
- [asv] Seest
thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself
before me, I will not bring the evil in his days; but in his son's days
will I bring the evil upon his house.
- [snd] /sist/ /ðaʊ/ /haʊ/ /'eihæb/ /ˈhʌmb(ə)lθ/ /hɪmˈself/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /ˈhʌmb(ə)lθ/ /hɪmˈself/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /brɪŋ/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /hɪz/ /deɪz/ /bʌt/ /ɪn/ /hɪz/ /sʌn/ /s/ /deɪz/ /wɪl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /haʊs/
- [jnd] Seest
thou how Ahab humbleth
himself before me? because he humbleth himself before me, I will not
bring the evil in his days: in his son's days will I bring the evil
upon his house.
- [kjv] Seest
thou how Ahab humbleth
himself before me? because he humbleth himself before me, I will not
bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil
upon his house.
列 王 記 上 1 Kings 21 << || >>
|