列 王 記 上 1 Kings 11 << || >>
- 11:1 [cbgb] 所羅門王在法老的女兒之外、又寵愛許多外邦女子、就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子。
- [asv] Now
king Solomon loved many foreign women, together with the daughter of
Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and
Hittites;
- [snd] /naʊ/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /lʌvd/ /ˈmeni/ /ˈfɔrən/ /'wimin/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /'wimin/ /əv/ /ðə/ / /'æmɔʊnaɪt/ / /'sɪdoʊn/ /ænd/ /hɪt'aɪts/
- [jnd] But
king Solomon loved many
foreign women, besides the daughter of Pharaoh: women of the Moabites,
Ammonites, Edomites, Zidonians, Hittites;
- [kjv] But
king Solomon loved many
strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the
Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites:
- 11:2 [cbgb] 論到這些國的人、耶和華曾曉諭以色列人、說、你們不可與他們往來相通.因為他們必誘惑你們的心、去隨從他們的神.所羅門卻戀愛這些女子。
- [asv] of
the nations concerning which Jehovah said unto the children of Israel,
Ye shall not go among them, neither shall they come among you; for
surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave
unto these in love.
- [snd] /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /kʌm/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /fɔr/ /ˈʃʊrli/ /ðeɪ/ /wɪl/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /jʊr/ /hɑrt/ /ˈæftər/ /ðer/ /ɡɑdz/ /sɔləmən/ /kleiv/ /ˈʌntu/ /ðiz/ /ɪn/ /lʌv/
- [jnd] of
the nations of which
Jehovah had said to the children of Israel, Ye shall not go in to them,
neither shall they come in to you; they would certainly turn away your
heart after their gods: to these Solomon was attached in love.
- [kjv] Of
the nations concerning
which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to
them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn
away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.
- 11:3 [cbgb] 所羅門有妃七百、都是公主.還有嬪三百.這些妃嬪誘惑他的心。
- [asv] And
he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines;
and his wives turned away his heart.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /həd/ /ˈsev(ə)n/ /ˈhʌndrəd/ /waivz/ /'prin'sesz/ /ænd/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /ˈkɑŋkjəˌbaɪnz/ /ænd/ /hɪz/ /waivz/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /hɑrt/
- [jnd] And
he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines;
and his wives turned away his heart.
- [kjv] And
he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines:
and his wives turned away his heart.
- 11:4 [cbgb] 所羅門年老的時候、他的妃嬪誘惑他的心、去隨從別神、不效法他父親大衛、誠誠實實的順服耶和華他的 神。
- [asv] For
it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his
heart after other gods; and his heart was not perfect with Jehovah his
God, as was the heart of David his father.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /sɔləmən/ /wɑz/ /oʊld/ /ðæt/ /hɪz/ /waivz/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /hɑrt/ /ˈæftər/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ænd/ /hɪz/ /hɑrt/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈpɜrfɪkt/ /wɪð/ /jɪhɔhvə/ /hɪz/ /ɡɑd/ /æz/ /wɑz/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /'deivid/ /hɪz/ /ˈfɑðər/
- [jnd] And
it came to pass when
Solomon was old, his wives turned away his heart after other gods; and
his heart was not perfect with Jehovah his God, as the heart of David
his father.
- [kjv] For
it came to pass, when
Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods:
and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart
of David his father.
- 11:5 [cbgb] 因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯他錄、和亞捫人可憎的神米勒公。
- [asv] For
Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after
Milcom the abomination of the Ammonites.
- [snd] /fɔr/ /sɔləmən/ /went/ /ˈæftər/ /æʃtəreθ/ /ðə/ /ˈɡɑdəs/ /əv/ /ðə/ /'sɪdoʊn/ /ænd/ /ˈæftər/ /mailkəm/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊnaɪt/
- [jnd] And
Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after
Milcom the abomination of the Ammonites.
- [kjv] For
Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after
Milcom the abomination of the Ammonites.
- 11:6 [cbgb] 所羅門行耶和華眼中看為惡的事、不效法他父親大衛、專心順從耶和華。
- [asv] And
Solomon did that which was evil in the sight of Jehovah, and went not
fully after Jehovah, as did David his father.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /went/ /nɑt/ /ˈfʊli/ /ˈæftər/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /dɪd/ /'deivid/ /hɪz/ /ˈfɑðər/
- [jnd] And
Solomon did evil in the sight of Jehovah, and followed not fully
Jehovah, as David his father.
- [kjv] And
Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the
LORD, as did David his father.
- 11:7 [cbgb] 所羅門為摩押可憎的神基抹、和亞捫人可憎的神摩洛、在耶路撒冷對面的山上建築丘壇。
- [asv] Then
did Solomon build a high place for Chemosh the abomination of Moab, in
the mount that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of
the children of Ammon.
- [snd] /ðen/ /dɪd/ /sɔləmən/ /bɪld/ /eɪ/ /haɪ/ /pleɪs/ /fɔr/ /kimɔʃ/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /'məuæb/ /ɪn/ /ðə/ /maʊnt/ /ðæt/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /jərusələm/ /ænd/ /fɔr/ /mɔhlek/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/
- [jnd] Then
did Solomon build a high
place for Chemosh the abomination of the Moabites, on the hill that is
before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of
Ammon.
- [kjv] Then
did Solomon build an high
place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before
Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon.
- 11:8 [cbgb] 他為那些向自己的神燒香獻祭的外邦女子、就是他娶來的妃嬪、也是這樣行。
- [asv] And
so did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed
unto their gods.
- [snd] /ænd/ /soʊ/ /dɪd/ /heɪ/ /fɔr/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈfɔrən/ /waivz/ /hu/ /bə:nt/ /ainsen(t)s/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ɡɑdz/
- [jnd] And
so he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed
to their gods.
- [kjv] And
likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and
sacrificed unto their gods.
- 11:9 [cbgb] 耶和華向所羅門發怒、因為他的心偏離向他兩次顯現的耶和華以色列的 神.
- [asv] And
Jehovah was angry with Solomon, because his heart was turned away from
Jehovah, the God of Israel, who had appeared unto him twice,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈæŋɡri/ /wɪð/ /sɔləmən/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /hɑrt/ /wɑz/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /hu/ /həd/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /twaɪs/
- [jnd] And
Jehovah was angry with
Solomon, because his heart was turned away from Jehovah the God of
Israel, who had appeared to him twice,
- [kjv] And
the LORD was angry with
Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel,
which had appeared unto him twice,
- 11:10 [cbgb] 耶和華曾吩咐他不可隨從別神.他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。
- [asv] and
had commanded him concerning this thing, that he should not go after
other gods: but he kept not that which Jehovah commanded.
- [snd] /ænd/ /həd/ /kəˈmændId/ /hɪm/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ˈæftər/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /bʌt/ /heɪ/ /kept/ /nɑt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/
- [jnd] and
had commanded him concerning this thing, not to go after other gods;
but he kept not what Jehovah had commanded.
- [kjv] And
had commanded him
concerning this thing, that he should not go after other gods: but he
kept not that which the LORD commanded.
- 11:11 [cbgb] 所以耶和華對他說、你既行了這事、不遵守我所吩咐你守的約和律例、我必將你的國奪回、賜給你的臣子。
- [asv] Wherefore
Jehovah said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou
hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee,
I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy
servant.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /sɔləmən/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /ðɪs/ /ɪz/ /dʌn/ /əv/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /kept/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /kəˈmændId/ /θi/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /rend/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɪt/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] And
Jehovah said to Solomon,
Forasmuch as this is done by thee, and thou hast not kept my covenant
and my statutes which I commanded thee, I will certainly rend the
kingdom from thee, and will give it to thy servant:
- [kjv] Wherefore
the LORD said unto
Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my
covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely
rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.
- 11:12 [cbgb] 然而因你父親大衛的緣故、我不在你活著的日子行這事.必從你兒子的手中將國奪回。
- [asv] Notwithstanding
in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will
rend it out of the hand of thy son.
- [snd] /ˌnɑtwɪðˈstændɪŋ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /deɪz/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /du/ /ɪt/ /fɔr/ /'deivid/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /seɪk/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /rend/ /ɪt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðaɪ/ /sʌn/
- [jnd] notwithstanding
in thy days I will not do it, for David thy father's sake; I will rend
it out of the hand of thy son;
- [kjv] Notwithstanding
in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will
rend it out of the hand of thy son.
- 11:13 [cbgb] 只是我不將全國奪回.要因我僕人大衛、和我所選擇的耶路撒冷、還留一支派給你的兒子。
- [asv] Howbeit
I will not rend away all the kingdom; but I will give one tribe to thy
son, for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have
chosen.
- [snd] /'hau'bi:it/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /rend/ /əˈweɪ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /wʌn/ /traɪb/ /tu/ /ðaɪ/ /sʌn/ /fɔr/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /s/ /seɪk/ /ænd/ /fɔr/ /jərusələm/ /s/ /seɪk/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/
- [jnd] only,
I will not rend away all
the kingdom: I will give one tribe to thy son, for David my servant's
sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
- [kjv] Howbeit
I will not rend away
all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my
servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
- 11:14 [cbgb] 耶和華使以東人哈達興起、作所羅門的敵人.他是以東王的後裔。
- [asv] And
Jehovah raised up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was
of the king's seed in Edom.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /reɪzd/ /ʌp/ /æn/ /ˈædvərˌseri/ /ˈʌntu/ /sɔləmən/ /heɪdæd/ /ði/ /i'dəmaɪt'/ /heɪ/ /wɑz/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /sid/ /ɪn/ /'i:dəm/
- [jnd] And
Jehovah stirred up an adversary to Solomon, Hadad the Edomite; he was
of the king's seed in Edom.
- [kjv] And
the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he
was of the king's seed in Edom.
- 11:15 [cbgb] 先前大衛攻擊以東、元帥約押上去葬埋陣亡的人、將以東的男丁都殺了.
- [asv] For
it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the
host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /'deivid/ /wɑz/ /ɪn/ /'i:dəm/ /ænd/ /dʒɔhæb/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /wɑz/ /ɡɔn/ /ʌp/ /tu/ /ˈberi/ /ðə/ /sleɪn/ /ænd/ /həd/ /ˈsmɪt(ə)n/ /ˈevri/ /meɪl/ /ɪn/ /'i:dəm/
- [jnd] Now
it came to pass when David
was in Edom, when Joab the captain of the host had gone up to bury the
slain, after he had smitten every male in Edom
- [kjv] For
it came to pass, when
David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury
the slain, after he had smitten every male in Edom;
- 11:16 [cbgb] 約押和以色列眾人在以東住了六個月、直到將以東的男丁盡都剪除.
- [asv] for
Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off
every male in Edom);
- [snd] /fɔr/ /dʒɔhæb/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /rɪˈmeɪnd/ /ðer/ /sɪks/ /mʌnθs/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /həd/ /kʌt/ /ɔf/ /ˈevri/ /meɪl/ /ɪn/ /'i:dəm/
- [jnd] for
Joab abode there six months with all Israel, until he had cut off every
male in Edom),
- [kjv] For
six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off
every male in Edom:)
- 11:17 [cbgb] 那時哈達還是幼童.他和他父親的臣僕、幾個以東人逃往埃及。
- [asv] that
Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him,
to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
- [snd] /ðæt/ /heɪdæd/ /fled/ /heɪ/ /ænd/ /ˈsɜrt(ə)n/ / /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /wɪð/ /hɪm/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /heɪdæd/ /biɪŋ/ /jet/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /tʃaɪld/
- [jnd] that
Hadad fled, he and
certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt,
Hadad being yet a little child.
- [kjv] That
Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him,
to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
- 11:18 [cbgb] 他們從米甸起行、到了巴蘭.從巴蘭帶著幾個人、來到埃及、見埃及王法老.法老為他派定糧食、又給他房屋田地。
- [asv] And
they arose out of Midian, and came to Paran; and they took men with
them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt,
who gave him a house, and appointed him victuals, and gave him land.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /əˈroʊz/ /aʊt/ /əv/ /'midiən/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /peɪrən/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /men/ /wɪð/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /peɪrən/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /'i:dʒipt/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /hu/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /eɪ/ /haʊs/ /ænd/ /əˈpɔɪntəd/ /hɪm/ /ˈvɪt(ə)lz/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /lænd/
- [jnd] And
they arose out of Midian,
and came to Paran, and took men with them out of Paran, and they came
to Egypt, to Pharaoh king of Egypt; who gave him a house, and appointed
him victuals, and gave him land.
- [kjv] And
they arose out of Midian,
and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they
came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and
appointed him victuals, and gave him land.
- 11:19 [cbgb] 哈達在法老面前大蒙恩惠、以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。
- [asv] And
Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him to
wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
- [snd] /ænd/ /heɪdæd/ /faʊnd/ /ɡreɪt/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /tu/ /waɪf/ /ðə/ /ˈsɪstər/ /əv/ /hɪz/ /oʊn/ /waɪf/ /ðə/ /ˈsɪstər/ /əv/ /'tɑːpɪni:z/ /ði/ /kwin/
- [jnd] And
Hadad found great favour
in the sight of Pharaoh, and he gave him as wife the sister of his own
wife, the sister of Tahpenes the queen.
- [kjv] And
Hadad found great favour
in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his
own wife, the sister of Tahpenes the queen.
- 11:20 [cbgb] 答比匿的妹子給哈達生了一個兒子、名叫基努拔、答比匿使基努拔在法老的宮裏斷奶.基努拔就與法老的眾子一同住在法老的宮裏。
- [asv] And
the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned
in Pharaoh's house; and Genubath was in Pharaoh's house among the sons
of Pharaoh.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsɪstər/ /əv/ /'tɑːpɪni:z/ /ber/ /hɪm/ /ginju'bæθ/ /hɪz/ /sʌn/ /hum/ /'tɑːpɪni:z/ /wind/ /ɪn/ /fɛərɔʊ/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /ginju'bæθ/ /wɑz/ /ɪn/ /fɛərɔʊ/ /s/ /haʊs/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /fɛərɔʊ/
- [jnd] And
the sister of Tahpenes
bore him Genubath his son; and Tahpenes brought him up in Pharaoh's
house; and Genubath was in Pharaoh's household, among the sons of
Pharaoh.
- [kjv] And
the sister of Tahpenes
bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house: and
Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh.
- 11:21 [cbgb] 哈達在埃及聽見大衛與他列祖同睡、元帥約押也死了、就對法老說、求王容我回本國去。
- [asv] And
when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that
Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me
depart, that I may go to mine own country.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪdæd/ /hɜrd/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ðæt/ /'deivid/ /slept/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ðæt/ /dʒɔhæb/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /wɑz/ /ded/ /heɪdæd/ /sed/ /tu/ /fɛərɔʊ/ /let/ /mi/ /dɪˈpɑrt/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /tu/ /maɪn/ /oʊn/ /ˈkʌntri/
- [jnd] And
Hadad heard in Egypt that
David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was
dead; and Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine
own country.
- [kjv] And
when Hadad heard in Egypt
that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the
host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to
mine own country.
- 11:22 [cbgb] 法老對他說、你在我這裏有甚麼缺乏、你竟要回你本國去呢。他回答說、我沒有缺乏甚麼.只是求王容我回去。
- [asv] Then
Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold,
thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing:
howbeit only let me depart.
- [snd] /ðen/ /fɛərɔʊ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bʌt/ /wɑt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /lækt/ /wɪð/ /mi/ /ðæt/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /sikst/ /tu/ /ɡoʊ/ /tu/ /θai n/ /oʊn/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ˈnʌθɪŋ/ /'hau'bi:it/ /ˈoʊnli/ /let/ /mi/ /dɪˈpɑrt/
- [jnd] And
Pharaoh said to him, What
then dost thou lack with me, that behold, thou desirest to go to thine
own country? And he said, Nothing; but in any case let me depart.
- [kjv] Then
Pharaoh said unto him,
But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to
thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any
wise.
- 11:23 [cbgb] 神又使以利亞大的兒子利遜興起、作所羅門的敵人.他先前逃避主人瑣巴王哈大底謝.
- [asv] And
God raised up another adversary unto him, Rezon the son of Eliada, who
had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /reɪzd/ /ʌp/ /əˈnʌðər/ /ˈædvərˌseri/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ri'zɑn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ilaɪ'ədə/ /hu/ /həd/ /fled/ /frɑm/ /hɪz/ /lɔrd/ /hæd'ædizər/ /kɪŋ/ /əv/ /'zoʊbə/
- [jnd] God
stirred him up yet an adversary, Rezon the son of Eliada, who had fled
from Hadadezer king of Zobah, his lord.
- [kjv] And
God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which
fled from his lord Hadadezer king of Zobah:
- 11:24 [cbgb] 大衛擊殺瑣巴人的時候、利遜招聚了一群人、自己作他們的頭目、往大馬色居住、在那裏作王。
- [asv] And
he gathered men unto him, and became captain over a troop, when David
slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and
reigned in Damascus.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈɡæðərd/ /men/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /ˈkæptɪn/ /ˈoʊvər/ /eɪ/ /trup/ /wen/ /'deivid/ /slu/ /ðem/ /əv/ /'zoʊbə/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /tu/ /dəmæskəs/ /ænd/ /dwelt/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /reɪnd/ /ɪn/ /dəmæskəs/
- [jnd] And
he collected men to him,
and became captain of a band, when David slew them ; and they went to
Damascus, and dwelt there, and reigned in Damascus.
- [kjv] And
he gathered men unto him,
and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they
went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
- 11:25 [cbgb] 所羅門活著的時候、哈達為患之外、利遜也作以色列的敵人.他恨惡以色列人、且作了亞蘭人的王。
- [asv] And
he was an adversary to Israel all the days of Solomon, besides the
mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /æn/ /ˈædvərˌseri/ /tu/ /aizriəl/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /sɔləmən/ /bɪˈsaɪdz/ /ðə/ /ˈmɪstʃɪf/ /ðæt/ /heɪdæd/ /dɪd/ /ænd/ /heɪ/ /əbˈhɔrd/ /aizriəl/ /ænd/ /reɪnd/ /ˈoʊvər/ /saihriə/
- [jnd] And
he was an adversary to
Israel all the days of Solomon, besides the mischief that Hadad ; and
he abhorred Israel, and reigned over Syria.
- [kjv] And
he was an adversary to
Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and
he abhorred Israel, and reigned over Syria.
- 11:26 [cbgb] 所羅門的臣僕、尼八的兒子耶羅波安、也舉手攻擊王.他是以法蓮支派的洗利達人.他母親是寡婦、名叫洗魯阿。
- [asv] And
Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of
Solomon, whose mother's name was Zeruah, a widow, he also lifted up his
hand against the king.
- [snd] /ænd/ /jer'əbɔhəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ni'bæt/ /æn/ /'i:freɪmaɪt/ /əv/ /'zerɪdə/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /sɔləmən/ /huz/ /ˈmʌðər/ /s/ /neɪm/ /wɑz/ /zirju'ə/ /eɪ/ /ˈwɪdoʊ/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /hænd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
Jeroboam the son of Nebat,
an Ephrathite of Zeredah, Solomon's servant (whose mother's name was
Zeruah, a widow woman), even he lifted up his hand against the king.
- [kjv] And
Jeroboam the son of Nebat,
an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name was
Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king.
- 11:27 [cbgb] 他舉手攻擊王的緣故、乃由先前所羅門建造米羅、修補他父親大衛城的破口。
- [asv] And
this was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon
built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /wɑz/ /ðə/ /ˈriz(ə)n/ /waɪ/ /heɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /hænd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /bɪlt/ /mɪl'oʊ/ /ænd/ /rɪˈperd/ /ðə/ /britʃ/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /hɪz/ /ˈfɑðər/
- [jnd] And
this was the cause that he
lifted up his hand against the king: Solomon was building Millo, and
closing the breach of the city of David his father;
- [kjv] And
this was the cause that he
lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired
the breaches of the city of David his father.
- 11:28 [cbgb] 耶羅波安是大有才能的人.所羅門見這少年人殷勤、就派他監管約瑟家的一切工程。
- [asv] And
the man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw the young
man that he was industrious, and he gave him charge over all the labor
of the house of Joseph.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /jer'əbɔhəm/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /əv/ /ˈvælər/ /ænd/ /sɔləmən/ /sɔ/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪnˈdʌstriəs/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /tʃɑrdʒ/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðə/ /ˈleɪbər/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒɔhsif/
- [jnd] and
the man Jeroboam was
strong and valiant; and Solomon saw the young man that he was
industrious, and he made him ruler over all the charge of the house of
Joseph.
- [kjv] And
the man Jeroboam was a
mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was
industrious, he made him ruler over all the charge of the house of
Joseph.
- 11:29 [cbgb] 一日耶羅波安出了耶路撒冷、示羅人先知亞希雅在路上遇見他.亞希雅身上穿著一件新衣、他們二人在田野、以外並無別人。
- [asv] And
it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that
the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now Ahijah had
clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /wen/ /jer'əbɔhəm/ /went/ /aʊt/ /əv/ /jərusələm/ /ðæt/ /ðə/ /præhfət/ /ɑhai jə/ /ðə/ /'ʃaɪlənaɪt/ /faʊnd/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /naʊ/ /ɑhai jə/ /həd/ /klæd/ /hɪmˈself/ /wɪð/ /eɪ/ /nu/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /ðeɪ/ /tu/ /wɜr/ /əˈloʊn/ /ɪn/ /ðə/ /fild/
- [jnd] And
it came to pass at that
time that Jeroboam went out of Jerusalem, and the prophet Ahijah the
Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new
garment; and they two were alone in the field.
- [kjv] And
it came to pass at that
time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the
Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new
garment; and they two were alone in the field:
- 11:30 [cbgb] 亞希雅將自己穿的那件新衣撕成十二片.
- [asv] And
Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and rent it in
twelve pieces.
- [snd] /ænd/ /ɑhai jə/ /leɪd/ /hoʊld/ /əv/ /ðə/ /nu/ /ˈɡɑrmənt/ /ðæt/ /wɑz/ /ɑn/ /hɪm/ /ænd/ /rent/ /ɪt/ /ɪn/ /twelv/ /pisiz/
- [jnd] Then
Ahijah seized the new garment that was on him, and rent it in twelve
pieces;
- [kjv] And
Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve
pieces:
- 11:31 [cbgb] 對耶羅波安說、你可以拿十片.耶和華以色列的 神如此說、我必將國從所羅門手裏奪回、將十個支派賜給你。
- [asv] And
he said to Jeroboam, Take thee ten pieces; for thus saith Jehovah, the
God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of
Solomon, and will give ten tribes to thee
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /jer'əbɔhəm/ /teɪk/ /θi/ /ten/ /pisiz/ /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /rend/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /sɔləmən/ /ænd/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ten/ /traɪbz/ /tu/ /θi/
- [jnd] and
said to Jeroboam, Take
thee ten pieces; for thus saith Jehovah the God of Israel: Behold, I
will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten
tribes to thee;
- [kjv] And
he said to Jeroboam, Take
thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I
will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten
tribes to thee:
- 11:32 [cbgb] (我因僕人大衛、和我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷城的緣故、仍給所羅門留一個支派)
- [asv] but
he shall have one tribe, for my servant David's sake and for
Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of
Israel);
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /wʌn/ /traɪb/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'deivid/ /s/ /seɪk/ /ænd/ /fɔr/ /jərusələm/ /s/ /seɪk/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] but
one tribe shall he have
for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I
have chosen out of all the tribes of Israel:
- [kjv] But
he shall have one tribe
for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I
have chosen out of all the tribes of Israel:)
- 11:33 [cbgb] 因為他離棄我、敬拜西頓人的女神亞斯他錄、摩押的神基抹、和亞捫人的神米勒公、沒有遵從我的道、行我眼中看為正的事、守我的律例典章、像他父親大衛一樣。
- [asv] because
that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess
of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the
children of Ammon; and they have not walked in my ways, to do that
which is right in mine eyes, and to keep my statutes and mine
ordinances, as did David his father.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /mi/ /ænd/ /hæv/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /æʃtəreθ/ /ðə/ /ˈɡɑdəs/ /əv/ /ðə/ /'sɪdoʊn/ /kimɔʃ/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /mailkəm/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /wɔkt/ /ɪn/ /maɪ/ /weɪz/ /tu/ /du/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /raɪt/ /ɪn/ /maɪn/ /aɪz/ /ænd/ /tu/ /kip/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /æz/ /dɪd/ /'deivid/ /hɪz/ /ˈfɑðər/
- [jnd] because
they have forsaken me,
and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the
god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and
have not walked in my ways, to do that which is right in my sight, and
my statutes and mine ordinances, as David his father.
- [kjv] Because
that they have
forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the
Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the
children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is
right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did
David his father.
- 11:34 [cbgb] 但我不從他手裏將全國奪回、使他終身為君、是因我所揀選的僕人大衛謹守我的誡命律例.
- [asv] Howbeit
I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him
prince all the days of his life, for David my servant's sake whom I
chose, who kept my commandments and my statutes;
- [snd] /'hau'bi:it/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /teɪk/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈkɪŋdəm/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /hænd/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /hɪm/ /prɪns/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /laɪf/ /fɔr/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /s/ /seɪk/ /hum/ /aɪ/ /tʃoʊz/ /hu/ /kept/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/
- [jnd] But
I will not take the whole
kingdom out of his hand; for I will make him prince all the days of his
life for David my servant's sake, whom I chose, who kept my
commandments and my statutes;
- [kjv] Howbeit
I will not take the
whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days
of his life for David my servant's sake, whom I chose, because he kept
my commandments and my statutes:
- 11:35 [cbgb] 我必從他兒子的手裏將國奪回、以十個支派賜給你.
- [asv] but
I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto
thee, even ten tribes.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /sʌn/ /s/ /hænd/ /ænd/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈiv(ə)n/ /ten/ /traɪbz/
- [jnd] but
I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto
thee, -- the ten tribes.
- [kjv] But
I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto
thee, even ten tribes.
- 11:36 [cbgb] 還留一個支派給他的兒子、使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城裏、在我面前、長有燈光。
- [asv] And
unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a
lamp alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to
put my name there.
- [snd] /ænd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /sʌn/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /wʌn/ /traɪb/ /ðæt/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /meɪ/ /hæv/ /eɪ/ /læmp/ / /bɪˈfɔr/ /mi/ /ɪn/ /jərusələm/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /mi/ /tu/ /put/ /maɪ/ /neɪm/ /ðer/
- [jnd] And
unto his son will I give
one tribe, that David my servant may have a lamp always before me in
Jerusalem, the city that I have chosen for myself to put my name there.
- [kjv] And
unto his son will I give
one tribe, that David my servant may have a light alway before me in
Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
- 11:37 [cbgb] 我必揀選你、使你照心裏一切所願的、作王治理以色列。
- [asv] And
I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul
desireth, and shalt be king over Israel.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /reɪn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaɪ/ /soʊl/ /dɪˈzaɪrθ/ /ænd/ /ʃælt/ /bi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/
- [jnd] And
I will take thee, that thou mayest reign over all that thy soul
desireth, and thou shalt be king over Israel.
- [kjv] And
I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul
desireth, and shalt be king over Israel.
- 11:38 [cbgb] 你若聽從我一切所吩咐你的、遵行我的道、行我眼中看為正的事、謹守我的律例誡命、像我僕人大衛所行的、我就與你同在、為你立堅固的家、像我為大衛所立的一樣、將以色列人賜給你。
- [asv] And
it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and
wilt walk in my ways, and do that which is right in mine eyes, to keep
my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will
be with thee, and will build thee a sure house, as I built for David,
and will give Israel unto thee.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðæt/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ænd/ /wɪlt/ /wɔk/ /ɪn/ /maɪ/ /weɪz/ /ænd/ /du/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /raɪt/ /ɪn/ /maɪn/ /aɪz/ /tu/ /kip/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /æz/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dɪd/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /wɪl/ /bɪld/ /θi/ /eɪ/ /ʃʊr/ /haʊs/ /æz/ /aɪ/ /bɪlt/ /fɔr/ /'deivid/ /ænd/ /wɪl/ /ɡɪv/ /aizriəl/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] And
it shall be, if thou wilt
hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do
that which is right in my sight, in keeping my statutes and my
commandments, as David my servant did, that I will be with thee, and
build thee a lasting house, as I built for David, and will give Israel
unto thee.
- [kjv] And
it shall be, if thou wilt
hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do
that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as
David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure
house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
- 11:39 [cbgb] 我必因所羅門所行的、使大衛後裔受患難、但不至於永遠。
- [asv] And
I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /fɔr/ /ðɪs/ /əˈflɪkt/ /ðə/ /sid/ /əv/ /'deivid/ /bʌt/ /nɑt/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
- [kjv] And
I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
- 11:40 [cbgb] 所羅門因此想要殺耶羅波安.耶羅波安卻起身逃往埃及、到了埃及王示撒那裏、就住在埃及、直到所羅門死了。
- [asv] Solomon
sought therefore to kill Jeroboam; but Jeroboam arose, and fled into
Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of
Solomon.
- [snd] /sɔləmən/ /sɔt/ /ˈðerfɔr/ /tu/ /kɪl/ /jer'əbɔhəm/ /bʌt/ /jer'əbɔhəm/ /əˈroʊz/ /ænd/ /fled/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /ˈʌntu/ /ʃai ʃæk/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /wɑz/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /sɔləmən/
- [jnd] And
Solomon sought to kill
Jeroboam; and Jeroboam arose and fled into Egypt, to Shishak king of
Egypt; and he was in Egypt until the death of Solomon.
- [kjv] Solomon
sought therefore to
kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak
king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
- 11:41 [cbgb] 所羅門其餘的事、凡他所行的、和他的智慧、都寫在所羅門記上。
- [asv] Now
the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom,
are they not written in the book of the acts of Solomon?
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ði/ /ækts/ /əv/ /sɔləmən/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /dɪd/ /ænd/ /hɪz/ /ˈwɪzdəm/ /ɑr/ /ðeɪ/ /nɑt/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ði/ /ækts/ /əv/ /sɔləmən/
- [jnd] And
the rest of the acts of
Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in
the book of the acts of Solomon?
- [kjv] And
the rest of the acts of
Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in
the book of the acts of Solomon?
- 11:42 [cbgb] 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。
- [asv] And
the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty
years.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /sɔləmən/ /reɪnd/ /ɪn/ /jərusələm/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /aizriəl/ /wɑz/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/
- [jnd] And
the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty
years.
- [kjv] And
the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty
years.
- 11:43 [cbgb] 所羅門與他列祖同睡、葬在他父親大衛的城裏.他兒子羅波安接續他作王。
- [asv] And
Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his
father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /slept/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /wɑz/ /bɜrd/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ri'həbɔhəm/ /hɪz/ /sʌn/ /reɪnd/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/
- [jnd] And
Solomon slept with his
fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehoboam
his son reigned in his stead.
- [kjv] And
Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his
father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
列 王 記 上 1 Kings 11 << || >>
|