列 王 記 上 1 Kings 14 << || >>
- 14:1 [cbgb] 那時耶羅波安的兒子亞比雅病了。
- [asv] At
that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.
- [snd] /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /əbaɪ'dʒə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /fel/ /sɪk/
- [jnd] At
that time Abijah the son of Jeroboam was sick.
- [kjv] At
that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.
- 14:2 [cbgb] 耶羅波安對他的妻說、你可以起來改裝、使人不知道你是耶羅波安的妻、往示羅去.在那裏有先知亞希雅.他曾告訴我說、你必作這民的王。
- [asv] And
Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself,
that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to
Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who spake concerning me
that I should be king over this people.
- [snd] /ænd/ /jer'əbɔhəm/ /sed/ /tu/ /hɪz/ /waɪf/ /əˈraɪz/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ænd/ /dɪsˈɡaɪz/ /ðaɪˈself/ /ðæt/ /ðaʊ/ /bi/ /nɑt/ /noʊn/ /tu/ /bi/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /ænd/ /ɡet/ /θi/ /tu/ /ʃai lɔʊ/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /ɪz/ /ɑhai jə/ /ðə/ /præhfət/ /hu/ /speɪk/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
Jeroboam said to his wife,
Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be
the wife of Jeroboam; and go to Shiloh: behold, there is Ahijah the
prophet, who told me that king over this people.
- [kjv] And
Jeroboam said to his wife,
Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be
the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah
the prophet, which told me that I should be king over this people.
- 14:3 [cbgb] 現在你要帶十個餅、與幾個薄餅、和一瓶蜜、去見他、他必告訴你兒子將要怎樣。
- [asv] And
take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to
him: he will tell thee what shall become of the child.
- [snd] /ænd/ /teɪk/ /wɪð/ /θi/ /ten/ /loʊvz/ /ænd/ /keɪks/ /ænd/ /eɪ/ /kru:z/ /əv/ /ˈhʌni/ /ænd/ /ɡoʊ/ /tu/ /hɪm/ /heɪ/ /wɪl/ /tel/ /θi/ /wɑt/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /əv/ /ði/ /tʃaɪld/
- [jnd] And
take with thee ten loaves,
and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what
shall become of the lad.
- [kjv] And
take with thee ten loaves,
and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee
what shall become of the child.
- 14:4 [cbgb] 耶羅波安的妻就這樣行、起身往示羅去、到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁、眼目發直、不能看見。
- [asv] And
Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the
house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by
reason of his age.
- [snd] /ænd/ /jer'əbɔhəm/ /s/ /waɪf/ /dɪd/ /soʊ/ /ænd/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /tu/ /ʃai lɔʊ/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɑhai jə/ /naʊ/ /ɑhai jə/ /kʊd/ /nɑt/ /si/ /fɔr/ /hɪz/ /aɪz/ /wɜr/ /set/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /hɪz/ /eɪdʒ/
- [jnd] And
Jeroboam's wife did so,
and arose and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. And
Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.
- [kjv] And
Jeroboam's wife did so,
and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But
Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.
- 14:5 [cbgb] 耶和華先曉諭亞希雅說、耶羅波安的妻要來問你、因他兒子病了.你當如此如此告訴他.他進來的時候、必裝作別的婦人。
- [asv] And
Jehovah said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to
inquire of thee concerning her son; for he is sick: thus and thus shalt
thou say unto her; for it will be, when she cometh in, that she will
feign herself to be another woman.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɑhai jə/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /kʌmθ/ /tu/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /θi/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɜr/ /sʌn/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /sɪk/ /ðʌs/ /ænd/ /ðʌs/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /fɔr/ /ɪt/ /wɪl/ /bi/ /wen/ /ʃi/ /kʌmθ/ /ɪn/ /ðæt/ /ʃi/ /wɪl/ /feɪn/ /hərˈself/ /tu/ /bi/ /əˈnʌðər/ /ˈwʊmən/
- [jnd] And
Jehovah said to Ahijah,
Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee about her
son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her; for it
shall be, when she cometh in, that she shall feign to be another.
- [kjv] And
the LORD said unto Ahijah,
Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son;
for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be,
when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman.
- 14:6 [cbgb] 他剛進門、亞希雅聽見他腳步的響聲、就說、耶羅波安的妻、進來吧.你為何裝作別的婦人呢.我奉差遣將凶事告訴你。
- [asv] And
it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at
the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest
thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /wen/ /ɑhai jə/ /hɜrd/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /hɜr/ /fit/ /æz/ /ʃi/ /keɪm/ /ɪn/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /ðæt/ /heɪ/ /sed/ /kʌm/ /ɪn/ /ðaʊ/ /waɪf/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /waɪ/ /feɪnst/ /ðaʊ/ /ðaɪˈself/ /tu/ /bi/ /əˈnʌðər/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /sent/ /tu/ /θi/ /wɪð/ /ˈhevi/ /ˈtaɪdɪŋz/
- [jnd] And
it was so, when Ahijah
heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said,
Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou to be another? But I
am sent to thee with a hard .
- [kjv] And
it was so, when Ahijah
heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said,
Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be
another? for I am sent to thee with heavy tidings.
- 14:7 [cbgb] 你回去告訴耶羅波安、說、耶和華以色列的 神如此說、我從民中將你高舉、立你作我民以色列的君.
- [asv] Go,
tell Jeroboam, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Forasmuch as I
exalted thee from among the people, and made thee prince over my people
Israel,
- [snd] /ɡoʊ/ /tel/ /jer'əbɔhəm/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /aɪ/ /ɪɡˈzɔltəd/ /θi/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /meɪd/ /θi/ /prɪns/ /ˈoʊvər/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/
- [jnd] Go,
tell Jeroboam, Thus saith
Jehovah the God of Israel: Forasmuch as I exalted thee from among the
people, and made thee prince over my people Israel,
- [kjv] Go,
tell Jeroboam, Thus saith
the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the
people, and made thee prince over my people Israel,
- 14:8 [cbgb] 將國從大衛家奪回、賜給你.你卻不效法我僕人大衛、遵守我的誡命、一心順從我、行我眼中看為正的事.
- [asv] and
rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee; and
yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments,
and who followed me with all his heart, to do that only which was right
in mine eyes,
- [snd] /ænd/ /rent/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ɪt/ /θi/ /ænd/ /jet/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /bɪn/ /æz/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'deivid/ /hu/ /kept/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /hu/ /ˈfɑloʊd/ /mi/ /wɪð/ /ɔl/ /hɪz/ /hɑrt/ /tu/ /du/ /ðæt/ /ˈoʊnli/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /raɪt/ /ɪn/ /maɪn/ /aɪz/
- [jnd] and
rent the kingdom away from
the house of David, and gave it thee; and thou hast not been as my
servant David, who kept my commandments, and who followed me with all
his heart, to do only that which is right in my sight;
- [kjv] And
rent the kingdom away from
the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my
servant David, who kept my commandments, and who followed me with all
his heart, to do that only which was right in mine eyes;
- 14:9 [cbgb] 你竟行惡、比那在你以先的更甚、為自己立了別神、鑄了偶像、惹我發怒、將我丟在背後。
- [asv] but
hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made
thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast
cast me behind thy back:
- [snd] /bʌt/ /hɑst/ /dʌn/ /ˈiv(ə)l/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /hɑst/ /ɡɔn/ /ænd/ /meɪd/ /θi/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ænd/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈɪmɪdʒiz/ /tu/ /prəˈvoʊk/ /mi/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /hɑst/ /kæst/ /mi/ /bɪˈhaɪnd/ /ðaɪ/ /bæk/
- [jnd] but
thou hast done evil above
all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and
molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
- [kjv] But
hast done evil above all
that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and
molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
- 14:10 [cbgb] 因此我必使災禍臨到耶羅波安的家、將屬耶羅波安的男丁、無論困住的、自由的、都從以色列中剪除、必除盡耶羅波安的家、如人除盡糞土一般。
- [asv] therefore,
behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off
from Jeroboam every man-child, him that is shut up and him that is left
at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam,
as a man sweepeth away dung, till it be all gone.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /ænd/ /wɪl/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /jer'əbɔhəm/ /ˈevri/ /mæn/ /tʃaɪld/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /left/ /æt/ /lɑrdʒ/ /ɪn/ /aizriəl/ /ænd/ /wɪl/ /ˈʌtərli/ /swip/ /əˈweɪ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /æz/ /eɪ/ /mæn/ /swipθ/ /əˈweɪ/ /dʌŋ/ /tɪl/ /ɪt/ /bi/ /ɔl/ /ɡɔn/
- [jnd] therefore
behold, I will bring
evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every
male, him that is shut up and left in Israel, and will take away the
house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.
- [kjv] Therefore,
behold, I will
bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam
him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in
Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a
man taketh away dung, till it be all gone.
- 14:11 [cbgb] 凡屬耶羅波安的人、死在城中的、必被狗吃、死在田野的、必被空中的鳥吃.這是耶和華說的。
- [asv] Him
that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that
dieth in the field shall the birds of the heavens eat: for Jehovah hath
spoken it.
- [snd] /hɪm/ /ðæt/ /daɪθ/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /ðə/ /dɔɡz/ /it/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /daɪθ/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ʃæl/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /it/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/
- [jnd] Him
that dieth of Jeroboam in
the city shall the dogs eat, and him that dieth in the field shall the
fowl of the heavens eat; for Jehovah hath spoken.
- [kjv] Him
that dieth of Jeroboam in
the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the
fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it.
- 14:12 [cbgb] 所以你起身回家去吧.你的腳一進城、你兒子就必死了。
- [asv] Arise
thou therefore, get thee to thy house: and when thy feet enter into the
city, the child shall die.
- [snd] /əˈraɪz/ /ðaʊ/ /ˈðerfɔr/ /ɡet/ /θi/ /tu/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ænd/ /wen/ /ðaɪ/ /fit/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ði/ /tʃaɪld/ /ʃæl/ /daɪ/
- [jnd] And
thou, arise, go to thine own house; when thy feet enter into the city,
the child shall die.
- [kjv] Arise
thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter
into the city, the child shall die.
- 14:13 [cbgb] 以色列眾人必為他哀哭、將他葬埋.凡屬耶羅波安的人、惟有他得入墳墓、因為在耶羅波安的家中、只有他向耶和華以色列的 神、顯出善行。
- [asv] And
all Israel shall mourn for him, and bury him; for he only of Jeroboam
shall come to the grave, because in him there is found some good thing
toward Jehovah, the God of Israel, in the house of Jeroboam.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /ʃæl/ /mɔrn/ /fɔr/ /hɪm/ /ænd/ /ˈberi/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /ˈoʊnli/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /ɡreɪv/ /bɪˈkɔz/ /ɪn/ /hɪm/ /ðer/ /ɪz/ /faʊnd/ /sʌm/ /ɡʊd/ /θɪŋ/ /tɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jer'əbɔhəm/
- [jnd] And
all Israel shall mourn for
him, and they shall bury him; for he only of Jeroboam shall come to the
grave, because in him there is found something good toward Jehovah the
God of Israel, in the house of Jeroboam.
- [kjv] And
all Israel shall mourn for
him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave,
because in him there is found some good thing toward the LORD God of
Israel in the house of Jeroboam.
- 14:14 [cbgb] 耶和華必另立一王治理以色列.到了日期、他必剪除耶羅波安的家.那日期已經到了。
- [asv] Moreover
Jehovah will raise him up a king over Israel, who shall cut off the
house of Jeroboam that day: but what? even now.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /reɪz/ /hɪm/ /ʌp/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /hu/ /ʃæl/ /kʌt/ /ɔf/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /ðæt/ /deɪ/ /bʌt/ /wɑt/ /ˈiv(ə)n/ /naʊ/
- [jnd] And
Jehovah shall raise up for
himself a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam
that day; and what? ... even now.
- [kjv] Moreover
the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the
house of Jeroboam that day: but what? even now.
- 14:15 [cbgb] 耶和華必擊打以色列人、使他們搖動、像水中的蘆葦一般.又將他們從耶和華賜給他們列祖的美地上拔出來、分散在大河那邊、因為他們作木偶、惹耶和華發怒。
- [asv] For
Jehovah will smite Israel, as a reed is shaken in the water; and he
will root up Israel out of this good land which he gave to their
fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made
their Asherim, provoking Jehovah to anger.
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /smaɪt/ /aizriəl/ /æz/ /eɪ/ /rid/ /ɪz/ /ˈʃeɪkən/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /rut/ /ʌp/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /ðɪs/ /ɡʊd/ /lænd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /tu/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /wɪl/ /ˈskætər/ /ðem/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ðer/ / /prəˈvoʊkɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] And
Jehovah will smite Israel,
as a reed is shaken in the water, and he will root up Israel out of
this good land which he gave to their fathers, and will scatter them
beyond the river, because they have made their Asherahs, provoking
Jehovah to anger.
- [kjv] For
the LORD shall smite
Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel
out of this good land, which he gave to their fathers, and shall
scatter them beyond the river, because they have made their groves,
provoking the LORD to anger.
- 14:16 [cbgb] 因耶羅波安所犯的罪、又使以色列人陷在罪裏、耶和華必將以色列人交給仇敵。
- [asv] And
he will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he hath
sinned, and wherewith he hath made Israel to sin.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /aizriəl/ /ʌp/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /sɪnz/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /sɪnd/ /ænd/ /wɛə'wiθ/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /aizriəl/ /tu/ /sain/
- [jnd] And
he will give Israel up because of the sins of Jeroboam, wherewith he
has sinned, and made Israel to sin.
- [kjv] And
he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin,
and who made Israel to sin.
- 14:17 [cbgb] 耶羅波安的妻起身回去、到了得撒、剛到門檻、兒子就死了。
- [asv] And
Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and as she
came to the threshold of the house, the child died.
- [snd] /ænd/ /jer'əbɔhəm/ /s/ /waɪf/ /əˈroʊz/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /tɜr'zə/ /ænd/ /æz/ /ʃi/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /ˈθreʃˌhoʊld/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ði/ /tʃaɪld/ /daɪd/
- [jnd] And
Jeroboam's wife arose and departed, and came to Tirzah; when she came
to the threshold of the door, the child died.
- [kjv] And
Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she
came to the threshold of the door, the child died;
- 14:18 [cbgb] 以色列眾人將他葬埋、為他哀哭、正如耶和華藉他僕人先知亞希雅所說的話。
- [asv] And
all Israel buried him, and mourned for him, according to the word of
Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the prophet.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /bɜrd/ /hɪm/ /ænd/ /mɔrnd/ /fɔr/ /hɪm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ɑhai jə/ /ðə/ /præhfət/
- [jnd] And
they buried him; and all
Israel mourned for him, according to the word of Jehovah, which he
spoke through his servant Ahijah the prophet.
- [kjv] And
they buried him; and all
Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he
spake by the hand of his servant Ahijah the prophet.
- 14:19 [cbgb] 耶羅波安其餘的事、他怎樣爭戰、怎樣作王、都寫在以色列諸王記上。
- [asv] And
the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned,
behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of
Israel.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ði/ /ækts/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /haʊ/ /heɪ/ /wɔrd/ /ænd/ /haʊ/ /heɪ/ /reɪnd/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ði/ /krɔnɪkəlz/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
the rest of the acts of
Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written
in the book of the chronicles of the kings of Israel.
- [kjv] And
the rest of the acts of
Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written
in the book of the chronicles of the kings of Israel.
- 14:20 [cbgb] 耶羅波安作王二十二年、就與他列祖同睡.他兒子拿答接續他作王。
- [asv] And
the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept
with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /deɪz/ /wɪtʃ/ /jer'əbɔhəm/ /reɪnd/ /wɜr/ /tu/ /ænd/ /ˈtwenti/ /jɪrz/ /ænd/ /heɪ/ /slept/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /neɪdæb/ /hɪz/ /sʌn/ /reɪnd/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/
- [jnd] And
the days that Jeroboam
reigned were twenty-two years; and he slept with his fathers. And Nadab
his son reigned in his stead.
- [kjv] And
the days which Jeroboam
reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and
Nadab his son reigned in his stead.
- 14:21 [cbgb] 所羅門的兒子羅波安作猶大王。他登基的時候、年四十一歲.在耶路撒冷、就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城、作王十七年.羅波安的母親名叫拿瑪、是亞捫人。
- [asv] And
Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and
one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in
Jerusalem, the city which Jehovah had chosen out of all the tribes of
Israel, to put his name there: and his mother's name was Naamah the
Ammonitess.
- [snd] /ænd/ /ri'həbɔhəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /sɔləmən/ /reɪnd/ /ɪn/ /'dʒu:də/ /ri'həbɔhəm/ /wɑz/ /ˈfɔrti/ /ænd/ /wʌn/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /reɪn/ /ænd/ /heɪ/ /reɪnd/ /ˌsev(ə)nˈtin/ /jɪrz/ /ɪn/ /jərusələm/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /put/ /hɪz/ /neɪm/ /ðer/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /neɪm/ /wɑz/ /neɪəmə/ /ði/ /'æmɔʊnaɪtis/
- [jnd] And
Rehoboam the son of
Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he
began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city
that Jehovah had chosen out of all the tribes of Israel to put his name
there; and his mother's name was Naamah, an Ammonitess.
- [kjv] And
Rehoboam the son of
Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he
began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city
which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his
name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.
- 14:22 [cbgb] 猶大人行耶和華眼中看為惡的事、犯罪觸動他的憤恨、比他們列祖更甚。
- [asv] And
Judah did that which was evil in the sight of Jehovah, and they
provoked him to jealousy with their sins which they committed, above
all that their fathers had done.
- [snd] /ænd/ /'dʒu:də/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ /prəˈvoʊkt/ /hɪm/ /tu/ /ˈdʒeləsi/ /wɪð/ /ðer/ /sɪnz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /kəˈmɪtəd/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðæt/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /həd/ /dʌn/
- [jnd] And
Judah did evil in the
sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins
which they committed more than all that their fathers had done.
- [kjv] And
Judah did evil in the
sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins
which they had committed, above all that their fathers had done.
- 14:23 [cbgb] 因為他們在各高岡上、各青翠樹下築壇、立柱像、和木偶。
- [asv] For
they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every
high hill, and under every green tree;
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /bɪlt/ /ðem/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /ænd/ /ˈpɪlərz/ /ænd/ / /ɑn/ /ˈevri/ /haɪ/ /hɪl/ /ænd/ /ˈʌndər/ /ˈevri/ /ɡrin/ /tri/
- [jnd] And
they also built for themselves high places, and columns, and Asherahs
on every high hill and under every green tree;
- [kjv] For
they also built them high places, and images, and groves, on every high
hill, and under every green tree.
- 14:24 [cbgb] 國中也有孌童.猶大人效法耶和華在以色列人面前所趕出的外邦人、行一切可憎惡的事。
- [asv] and
there were also sodomites in the land: they did according to all the
abominations of the nations which Jehovah drove out before the children
of Israel.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈsɑdəˌmaɪts/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /droʊv/ /aʊt/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] and
there were also sodomites
in the land. They did according to all the abominations of the nations
that Jehovah had dispossessed before the children of Israel.
- [kjv] And
there were also sodomites
in the land: and they did according to all the abominations of the
nations which the LORD cast out before the children of Israel.
- 14:25 [cbgb] 羅波安王第五年、埃及王示撒上來攻取耶路撒冷.
- [asv] And
it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king
of Egypt came up against Jerusalem;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /fɪfθ/ /jɪr/ /əv/ /kɪŋ/ /ri'həbɔhəm/ /ðæt/ /ʃai ʃæk/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /keɪm/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /jərusələm/
- [jnd] And
it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, Shishak king of
Egypt came up against Jerusalem.
- [kjv] And
it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king
of Egypt came up against Jerusalem:
- 14:26 [cbgb] 奪了耶和華殿和王宮裏的寶物、盡都帶走、又奪去所羅門製造的金盾牌。
- [asv] and
he took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures
of the king's house; he even took away all: and he took away all the
shields of gold which Solomon had made.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈtreʒərz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /ˈtreʒərz/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /heɪ/ /ˈiv(ə)n/ /tʊk/ /əˈweɪ/ /ɔl/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /əˈweɪ/ /ɔl/ /ðə/ /ʃildz/ /əv/ /ɡoʊld/ /wɪtʃ/ /sɔləmən/ /həd/ /meɪd/
- [jnd] And
he took away the treasures
of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house; he even
took away all; and he took away all the shields of gold that Solomon
had made.
- [kjv] And
he took away the treasures
of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he
even took away all: and he took away all the shields of gold which
Solomon had made.
- 14:27 [cbgb] 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌、交給守王宮門的護衛長看守。
- [asv] And
king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them
to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the
king's house.
- [snd] /ænd/ /kɪŋ/ /ri'həbɔhəm/ /meɪd/ /ɪn/ /ðer/ /sted/ /ʃildz/ /əv/ /bræs/ /ænd/ /kəˈmɪtəd/ /ðem/ /tu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /hu/ /kept/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/
- [jnd] And
king Rehoboam made in
their stead brazen shields, and committed them to the hands of the
chief of the couriers who kept the entrance of the king's house.
- [kjv] And
king Rehoboam made in
their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the
chief of the guard, which kept the door of the king's house.
- 14:28 [cbgb] 王每逢進耶和華的殿、護衛兵就拿這盾牌、隨後仍將盾牌送回、放在護衛房。
- [asv] And
it was so, that, as oft as the king went into the house of Jehovah, the
guard bare them, and brought them back into the guard-chamber.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /ðæt/ /æz/ /ɔft/ /æz/ /ðə/ /kɪŋ/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑrd/ /ber/ /ðem/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /bæk/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ɡɑrd/ /ˈtʃeɪmbər/
- [jnd] And
it was so, that as often
as the king entered into the house of Jehovah, the couriers bore them,
and brought them again into the chamber of the couriers.
- [kjv] And
it was so, when the king
went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought
them back into the guard chamber.
- 14:29 [cbgb] 羅波安其餘的事、凡他所行的、都寫在猶大列王記上。
- [asv] Now
the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not
written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ði/ /ækts/ /əv/ /ri'həbɔhəm/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /dɪd/ /ɑr/ /ðeɪ/ /nɑt/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ði/ /krɔnɪkəlz/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] And
the rest of the acts of
Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the
chronicles of the kings of Judah?
- [kjv] Now
the rest of the acts of
Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the
chronicles of the kings of Judah?
- 14:30 [cbgb] 羅波安與耶羅波安時常爭戰。
- [asv] And
there was war between Rehoboam and Jeroboam continually.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /wɔr/ /bɪˈtwin/ /ri'həbɔhəm/ /ænd/ /jer'əbɔhəm/ /kənˈtɪnjuəlli/
- [jnd] And
there was war between Rehoboam and Jeroboam all days.
- [kjv] And
there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days.
- 14:31 [cbgb] 羅波安與他列祖同睡、葬在大衛城、他列祖的墳地裏.他母親名叫拿瑪、是亞捫人.他兒子亞比央〔又名亞比雅〕接續他作王。
- [asv] And
Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the
city of David: and his mother's name was Naamah the Ammonitess. And
Abijam his son reigned in his stead.
- [snd] /ænd/ /ri'həbɔhəm/ /slept/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /wɑz/ /bɜrd/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /neɪm/ /wɑz/ /neɪəmə/ /ði/ /'æmɔʊnaɪtis/ /ænd/ /ə'baɪdʒæm/ /hɪz/ /sʌn/ /reɪnd/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/
- [jnd] And
Rehoboam slept with his
fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his
mother's name was Naamah, an Ammonitess. And Abijam his son reigned in
his stead.
- [kjv] And
Rehoboam slept with his
fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his
mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in
his stead.
列 王 記 上 1 Kings 14 << || >>
|