列 王 記 上 1 Kings 19 << || >>
- 19:1 [cbgb] 亞哈將以利亞一切所行的、和他用刀殺眾先知的事、都告訴耶洗別。
- [asv] And
Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain
all the prophets with the sword.
- [snd] /ænd/ /'eihæb/ /toʊld/ /dʒezəbel'/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪlai jə/ /həd/ /dʌn/ /ænd/ /wɪðˈɔl/ /haʊ/ /heɪ/ /həd/ /sleɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] And
Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and in detail how he had
slain all the prophets with the sword.
- [kjv] And
Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain
all the prophets with the sword.
- 19:2 [cbgb] 耶洗別就差遣人去見以利亞、告訴他說、明日約在這時候、我若不使你的性命像那些人的性命一樣、願神明重重的降罰與我。
- [asv] Then
Jezebel send a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me,
and more also, if I make not thy life as the life of one of them by
to-morrow about this time.
- [snd] /ðen/ /dʒezəbel'/ /send/ /eɪ/ /ˈmesəndʒər/ /ˈʌntu/ /ɪlai jə/ /ˈseɪɪŋ/ /soʊ/ /let/ /ðə/ /ɡɑdz/ /du/ /tu/ /mi/ /ænd/ /mɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪf/ /aɪ/ /meɪk/ /nɑt/ /ðaɪ/ /laɪf/ /æz/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /baɪ/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /əˈbaʊt/ /ðɪs/ /taɪm/
- [jnd] And
Jezebel sent a messenger
to Elijah saying, So do the gods , and more also, if I make not thy
life as the life of one of them by to-morrow about this time!
- [kjv] Then
Jezebel sent a messenger
unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make
not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.
- 19:3 [cbgb] 以利亞見這光景、就起來逃命、到了猶大的別是巴、將僕人留在那裏。
- [asv] And
when he saw that, he arose, and went for his life, and came to
Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /fɔr/ /hɪz/ /laɪf/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /bɪr/ /'ʃi:bə/ /wɪtʃ/ /bɪˈlɔŋθ/ /tu/ /'dʒu:də/ /ænd/ /left/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ðer/
- [jnd] And
when he saw , he arose,
and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongs to Judah,
and left his servant there.
- [kjv] And
when he saw that, he
arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to
Judah, and left his servant there.
- 19:4 [cbgb] 自己在曠野走了一日的路程、來到一棵羅騰樹下.〔羅騰小樹名松類下同〕就坐在那裏求死、說、耶和華阿、罷了.求你取我的性命、因為我不勝於我的列祖。
- [asv] But
he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat
down under a juniper-tree: and he requested for himself that he might
die, and said, It is enough; now, O Jehovah, take away my life; for I
am not better than my fathers.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /went/ /eɪ/ /deɪ/ /s/ /ˈdʒɜrni/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /keɪm/ /ænd/ /sæt/ /daʊn/ /ˈʌndər/ /eɪ/ /ˈdʒunɪpər/ /tri/ /ænd/ /heɪ/ /rɪˈkwestId/ /fɔr/ /hɪmˈself/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /daɪ/ /ænd/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪˈnʌf/ /naʊ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /maɪ/ /laɪf/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ˈbetər/ /ðæn/ /maɪ/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] And
he himself went a day's
journey into the wilderness, and came and sat down under a certain
broom-bush, and requested for himself that he might die; and said, It
is enough: now, Jehovah, take my life; for I am not better than my
fathers.
- [kjv] But
he himself went a day's
journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper
tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is
enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my
fathers.
- 19:5 [cbgb] 他就躺在羅騰樹下、睡著了.有一個天使拍他、說、起來吃吧。
- [asv] And
he lay down and slept under a juniper-tree; and, behold, an angel
touched him, and said unto him, Arise and eat.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /leɪ/ /daʊn/ /ænd/ /slept/ /ˈʌndər/ /eɪ/ /ˈdʒunɪpər/ /tri/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /æn/ /eɪnjəl/ /tʌtʃt/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əˈraɪz/ /ænd/ /it/
- [jnd] And
he lay down and slept under the broom-bush. And behold, an angel
touched him, and said to him, Arise, eat!
- [kjv] And
as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched
him, and said unto him, Arise and eat.
- 19:6 [cbgb] 他觀看見頭旁有一瓶水、與炭火燒的餅、他就吃了喝了、仍然躺下。
- [asv] And
he looked, and, behold, there was at his head a cake baken on the
coals, and a cruse of water. And he did eat and drink, and laid him
down again.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /lʊkt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /wɑz/ /æt/ /hɪz/ /hed/ /eɪ/ /keɪk/ / /ɑn/ /ði/ /koʊlz/ /ænd/ /eɪ/ /kru:z/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /ænd/ /leɪd/ /hɪm/ /daʊn/ /əˈɡen/
- [jnd] And
he looked, and behold, at
his head was a cake, baked on hot stones, and a cruse of water. And he
ate and drank, and lay down again.
- [kjv] And
he looked, and, behold,
there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head.
And he did eat and drink, and laid him down again.
- 19:7 [cbgb] 耶和華的使者第二次來拍他、說、起來吃吧、因為你當走的路甚遠.
- [asv] And
the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and
said, Arise and eat, because the journey is too great for thee.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /əˈɡen/ /ðə/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /ænd/ /tʌtʃt/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /əˈraɪz/ /ænd/ /it/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈdʒɜrni/ /ɪz/ /tu/ /ɡreɪt/ /fɔr/ /θi/
- [jnd] And
the angel of Jehovah came
again the second time, and touched him, and said, Arise, eat; for the
journey is too great for thee.
- [kjv] And
the angel of the LORD came
again the second time, and touched him, and said, Arise and eat;
because the journey is too great for thee.
- 19:8 [cbgb] 他就起來吃了喝了、仗著這飲食的力、走了四十晝夜、到了 神的山、就是何烈山。
- [asv] And
he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that food
forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /ænd/ /went/ /ɪn/ /ðə/ /streŋθ/ /əv/ /ðæt/ /fud/ /ˈfɔrti/ /deɪz/ /ænd/ /ˈfɔrti/ /naɪts/ /ˈʌntu/ /hɔhreb/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
he arose, and ate and
drank, and went in the strength of that food forty days and forty
nights to Horeb the mount of God.
- [kjv] And
he arose, and did eat and
drink, and went in the strength of that meat forty days and forty
nights unto Horeb the mount of God.
- 19:9 [cbgb] 他在那裏進了一個洞、就住在洞中.耶和華的話臨到他說、以利亞阿、你在這裏作甚麼.
- [asv] And
he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of
Jehovah came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /ˈðɪðər/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /keɪv/ /ænd/ /lɑdʒd/ /ðer/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /doʊst/ /ðaʊ/ /hɪr/ /ɪlai jə/
- [jnd] And
there he went into a cave,
and lodged there. And behold, the word of Jehovah to him, and he said
to him, What doest thou here, Elijah?
- [kjv] And
he came thither unto a
cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him,
and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
- 19:10 [cbgb] 他說、我為耶和華萬軍之 神大發熱心、因為以色列人背棄了你的約、毀壞了你的壇、用刀殺了你的先知、只剩下我一個人、他們還要尋索我的命。
- [asv] And
he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for
the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine
altars, and slain thy prophets with the sword: and I, even I only, am
left; and they seek my life, to take it away.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /bɪn/ /ˈveri/ /ˈdʒeləs/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /ðaɪ/ /kəvnɑnt/ /θroʊn/ /daʊn/ /θai n/ /ˈɔltərz/ /ænd/ /sleɪn/ /ðaɪ/ /ˈprɑfɪts/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /aɪ/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /ˈoʊnli/ /ɑm'/ /left/ /ænd/ /ðeɪ/ /sik/ /maɪ/ /laɪf/ /tu/ /teɪk/ /ɪt/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
he said, I have been very
jealous for Jehovah the God of hosts; for the children of Israel have
forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets
with the sword; and I am left, I alone, and they seek my life, to take
it away.
- [kjv] And
he said, I have been very
jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have
forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets
with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to
take it away.
- 19:11 [cbgb] 耶和華說、你出來站在山上、在我面前。那時耶和華從那裏經過、在他面前有烈風大作、崩山碎石、耶和華卻不在風中.風後地震、耶和華卻不在其中.
- [asv] And
he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And,
behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the
mountains, and brake in pieces the rocks before Jehovah; but Jehovah
was not in the wind: and after the wind an earthquake; but Jehovah was
not in the earthquake:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ænd/ /stænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /maʊnt/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /jɪhɔhvə/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ænd/ /strɔŋ/ /wɪnd/ /rent/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /breɪk/ /ɪn/ /pisiz/ /ðə/ /rɑks/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /wɪnd/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðə/ /wɪnd/ /æn/ /ˈɜrθˌkweɪk/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /nɑt/ /ɪn/ /ði/ /ˈɜrθˌkweɪk/
- [jnd] And
he said, Go forth, and
stand upon the mount before Jehovah. And behold, Jehovah passed by, and
a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the
rocks before Jehovah: Jehovah was not in the wind. And after the wind,
an earthquake: Jehovah was not in the earthquake.
- [kjv] And
he said, Go forth, and
stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by,
and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the
rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the
wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake:
- 19:12 [cbgb] 地震後有火、耶和華也不在火中.火後有微小的聲音.
- [asv] and
after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after
the fire a still small voice.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈɜrθˌkweɪk/ /eɪ/ /faɪr/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /faɪr/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðə/ /faɪr/ /eɪ/ /stɪl/ /smɔl/ /vɔɪs/
- [jnd] And
after the earthquake, a fire: Jehovah was not in the fire. And after
the fire, a soft gentle voice.
- [kjv] And
after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and
after the fire a still small voice.
- 19:13 [cbgb] 以利亞聽見、就用外衣蒙上臉、出來站在洞口.有聲音向他說、以利亞阿、你在這裏作甚麼.
- [asv] And
it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his
mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And,
behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here,
Elijah?
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /wen/ /ɪlai jə/ /hɜrd/ /ɪt/ /ðæt/ /heɪ/ d/ /hɪz/ /feɪs/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈmænt(ə)l/ /ænd/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /stʊd/ /ɪn/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /ði/ /keɪv/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /vɔɪs/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /wɑt/ /doʊst/ /ðaʊ/ /hɪr/ /ɪlai jə/
- [jnd] And
it came to pass, when
Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out,
and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice to him and
said, What doest thou here, Elijah?
- [kjv] And
it was so, when Elijah
heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and
stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice
unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
- 19:14 [cbgb] 他說、我為耶和華萬軍之 神大發熱心、因為以色列人背棄了你的約、毀壞了你的壇、用刀殺了你的先知、只剩下我一個人、他們還要尋索我的命。
- [asv] And
he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for
the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine
altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am
left; and they seek my life, to take it away.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /bɪn/ /ˈveri/ /ˈdʒeləs/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /ðaɪ/ /kəvnɑnt/ /θroʊn/ /daʊn/ /θai n/ /ˈɔltərz/ /ænd/ /sleɪn/ /ðaɪ/ /ˈprɑfɪts/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /aɪ/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /ˈoʊnli/ /ɑm'/ /left/ /ænd/ /ðeɪ/ /sik/ /maɪ/ /laɪf/ /tu/ /teɪk/ /ɪt/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
he said, I have been very
jealous for Jehovah the God of hosts; for the children of Israel have
forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets
with the sword; and I am left, I alone, and they seek my life, to take
it away.
- [kjv] And
he said, I have been very
jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have
forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets
with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to
take it away.
- 19:15 [cbgb] 耶和華對他說、你回去、從曠野往大馬色去.到了那裏、就要膏哈薛作亞蘭王.
- [asv] And
Jehovah said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of
Damascus: and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king
over Syria;
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /rɪˈtɜrn/ /ɑn/ /ðaɪ/ /weɪ/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /dəmæskəs/ /ænd/ /wen/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /əˈnɔɪnt/ /hæzzeɪəl/ /tu/ /bi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /saihriə/
- [jnd] And
Jehovah said to him, Go,
return on thy way to the wilderness of Damascus; and when thou comest,
anoint Hazael king over Syria;
- [kjv] And
the LORD said unto him,
Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou
comest, anoint Hazael to be king over Syria:
- 19:16 [cbgb] 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王.並膏亞伯米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。
- [asv] and
Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel; and
Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint to be
prophet in thy room.
- [snd] /ænd/ /dʒihju/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /naimʃi/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /əˈnɔɪnt/ /tu/ /bi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /ænd/ /ɪlai ʃə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃeɪ'fæt/ /əv/ /eɪbəl/ /mə'hoʊlə/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /əˈnɔɪnt/ /tu/ /bi/ /præhfət/ /ɪn/ /ðaɪ/ /rum/
- [jnd] and
Jehu the son of Nimshi
shalt thou anoint king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of
Abel-meholah shalt thou anoint prophet in thy stead.
- [kjv] And
Jehu the son of Nimshi
shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat
of Abelmeholah shalt thou anoint to be prophet in thy room.
- 19:17 [cbgb] 將來躲避哈薛之刀的、必被耶戶所殺.躲避耶戶之刀的、必被以利沙所殺.
- [asv] And
it shall come to pass, that him that escapeth from the sword of Hazael
shall Jehu slay; and him that escapeth from the sword of Jehu shall
Elisha slay.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪˈskeɪpθ/ /frɑm/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /hæzzeɪəl/ /ʃæl/ /dʒihju/ /sleɪ/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪˈskeɪpθ/ /frɑm/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /dʒihju/ /ʃæl/ /ɪlai ʃə/ /sleɪ/
- [jnd] And
it shall come to pass, him
that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay; and him that
escapeth the sword of Jehu shall Elisha slay.
- [kjv] And
it shall come to pass,
that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him
that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.
- 19:18 [cbgb] 但我在以色列人中為自己留下七千人、是未曾向巴力屈膝的、未曾與巴力親嘴的。
- [asv] Yet
will I leave me seven thousand in Israel, all the knees which have not
bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.
- [snd] /jet/ /wɪl/ /aɪ/ /liv/ /mi/ /ˈsev(ə)n/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ɪn/ /aizriəl/ /ɔl/ /ðə/ /niz/ /wɪtʃ/ /hæv/ /nɑt/ /boʊd/ /ˈʌntu/ /beɪəl/ /ænd/ /ˈevri/ /maʊθ/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /nɑt/ /kɪst/ /hɪm/
- [jnd] Yet
I have left seven thousand
in Israel, all the knees that have not bowed unto Baal, and every mouth
that hath not kissed him.
- [kjv] Yet
I have left me seven
thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and
every mouth which hath not kissed him.
- 19:19 [cbgb] 於是以利亞離開那裏走了、遇見沙法的兒子以利沙耕地、在他前頭有十二對牛、自己趕著第十二對.以利亞到他那裏去、將自己的外衣搭在他身上.
- [asv] So
he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was
plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth:
and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him.
- [snd] /soʊ/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ðens/ /ænd/ /faʊnd/ /ɪlai ʃə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃeɪ'fæt/ /hu/ /wɑz/ /plaʊɪŋ/ /wɪð/ /twelv/ /joʊk/ /əv/ /ˈɑksən/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /wɪð/ /ðə/ /twelfθ/ /ænd/ /ɪlai jə/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /kæst/ /hɪz/ /ˈmænt(ə)l/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] And
he departed thence, and
found Elisha the son of Shaphat, who was ploughing twelve yokes before
him, and he with the twelfth; and Elijah went over to him, and cast his
mantle on him.
- [kjv] So
he departed thence, and
found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of
oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and
cast his mantle upon him.
- 19:20 [cbgb] 以利沙就離開牛跑到以利亞那裏、說、求你容我先與父母親嘴、然後我便跟隨你.以利亞對他說、你回去吧、我向你作了甚麼呢.
- [asv] And
he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee,
kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said
unto him, Go back again; for what have I done to thee?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /left/ /ði/ /ˈɑksən/ /ænd/ /ræn/ /ˈæftər/ /ɪlai jə/ /ænd/ /sed/ /let/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /kɪs/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈfɑloʊ/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /bæk/ /əˈɡen/ /fɔr/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /dʌn/ /tu/ /θi/
- [jnd] And
he left the oxen, and ran
after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my
mother, and I will follow thee. And he said to him, Go back again; for
what have I done to thee?
- [kjv] And
he left the oxen, and ran
after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my
mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back
again: for what have I done to thee?
- 19:21 [cbgb] 以利沙就離開他回去、宰了一對牛、用套牛的器具煮肉給民吃.隨後就起身跟隨以利亞服事他。
- [asv] And
he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew
them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave
unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after
Elijah, and ministered unto him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /hɪm/ /ænd/ /tʊk/ /ði/ /joʊk/ /əv/ /ˈɑksən/ /ænd/ /slu/ /ðem/ /ænd/ /bɔɪld/ /ðer/ /fleʃ/ /wɪð/ /ði/ /ˈɪnstrəmənts/ /əv/ /ði/ /ˈɑksən/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /it/ /ðen/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /ˈæftər/ /ɪlai jə/ /ænd/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] And
he returned back from him,
and took the yoke of oxen, and killed them, and boiled their flesh with
the implements of the oxen, and gave to the people, and they ate. And
he arose and went after Elijah, and ministered to him.
- [kjv] And
he returned back from him,
and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the
instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat.
Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.
列 王 記 上 1 Kings 19 << || >>
|