馬 可 福 音 Mark 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 耶穌又對他們說、我實在告訴你們、站在這裏的、有人在沒嘗死味以前、必要看見 神的國大有能力臨到。
- [asv] And
he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them
that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the
kingdom of God come with power.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðer/ /ɑr/ /sʌm/ /hɪr/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /stænd/ /baɪ/ /hu/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /teɪst/ /əv/ /deθ/ /tɪl/ /ðeɪ/ /si/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /kʌm/ /wɪð/ /ˈpaʊər/
- [jnd] And
he said to them, Verily I
say unto you, There are some of those standing here that shall not
taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.
- [kjv] And
he said unto them, Verily
I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall
not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with
power.
- 9:2 [cbgb] 過了六天、耶穌帶著彼得、雅各、約翰、暗暗的上了高山、就在他們面前變了形像.
- [asv] And
after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and
bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was
transfigured before them;
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /sɪks/ /deɪz/ /ji'zəs/ /teɪkθ/ /wɪð/ /hɪm/ /pitər/ /ænd/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /dʒɔn/ /ænd/ /brɪŋθ/ /ðem/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /haɪ/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əˈpɑrt/ /baɪ/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /trænsˈfɪɡjərd/ /bɪˈfɔr/ /ðem/
- [jnd] And
after six days Jesus takes
with Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by
themselves apart. And he was transfigured before them:
- [kjv] And
after six days Jesus
taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an
high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
- 9:3 [cbgb] 衣服放光、極其潔白.地上漂布的、沒有一個能漂得那樣白。
- [asv] and
his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on
earth can whiten them.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənts/ /bɪˈkeɪm/ ɪŋ/ /ɪkˈsidɪŋ/ /waɪt/ /soʊ/ /æz/ /nɔh/ /fʊlər/ /ɑn/ /ɜrθ/ /kæn/ /ˈwaɪt(ə)n/ /ðem/
- [jnd] and
his garments became shining, exceeding white , such as fuller on earth
could not whiten .
- [kjv] And
his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on
earth can white them.
- 9:4 [cbgb] 忽然有以利亞同摩西向他們顯現.並且和耶穌說話。
- [asv] And
there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with
Jesus.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪlai jə/ /wɪð/ /mɔhzis/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /tɔkɪŋ/ /wɪð/ /ji'zəs/
- [jnd] And
there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with
Jesus.
- [kjv] And
there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with
Jesus.
- 9:5 [cbgb] 彼得對耶穌說、拉比、〔拉比就是夫子〕我們在這裏真好.可以搭三座棚、一座為你、一座為摩西、一座為以利亞。
- [asv] And
Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be
here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for
Moses, and one for Elijah.
- [snd] /ænd/ /pitər/ /ˈænsərθ/ /ænd/ /seθ/ /tu/ /ji'zəs/ /ræbi/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /ʌs/ /tu/ /bi/ /hɪr/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /meɪk/ /θri/ /ˈtæbərˌnæk(ə)lz/ /wʌn/ /fɔr/ /θi/ /ænd/ /wʌn/ /fɔr/ /mɔhzis/ /ænd/ /wʌn/ /fɔr/ /ɪlai jə/
- [jnd] And
Peter answering says to
Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three
tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.
- [kjv] And
Peter answered and said to
Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three
tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
- 9:6 [cbgb] 彼得不知道說甚麼才好.因為他們甚是懼怕。
- [asv] For
he knew not what to answer; for they became sore afraid.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /nu/ /nɑt/ /wɑt/ /tu/ /ˈænsər/ /fɔr/ /ðeɪ/ /bɪˈkeɪm/ /sɔr/ /əˈfreɪd/
- [jnd] For
he knew not what he should say, for they were filled with fear.
- [kjv] For
he wist not what to say; for they were sore afraid.
- 9:7 [cbgb] 有一朵雲彩來遮蓋他們.也有聲音從雲彩裏出來說、這是我的愛子、你們要聽他。
- [asv] And
there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of
the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /klaʊd/ /ˌoʊvərˈʃædoʊɪŋ/ /ðem/ /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /vɔɪs/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /klaʊd/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /sʌn/ /hɪr/ /ji/ /hɪm/
- [jnd] And
there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of
the cloud, *This* is my beloved Son: hear him.
- [kjv] And
there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the
cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
- 9:8 [cbgb] 門徒忽然周圍一看、不再見一人、只見耶穌同他們在那裏。
- [asv] And
suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only
with themselves.
- [snd] /ænd/ /ˈsʌd(ə)nli/ /lʊkɪŋ/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðeɪ/ /sɔ/ /nɔh/ /wʌn/ /ˈeni/ /mɔr/ /seɪv/ /ji'zəs/ /ˈoʊnli/ /wɪð/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] And
suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus
alone with themselves.
- [kjv] And
suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more,
save Jesus only with themselves.
- 9:9 [cbgb] 下山的時候、耶穌囑咐他們說、人子還沒有從死裏復活、你們不要將所看見的告訴人.
- [asv] And
as they were coming down from the mountain, he charged them that they
should tell no man what things they had seen, save when the Son of man
should have risen again from the dead.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈkʌmɪŋ/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /heɪ/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /tel/ /nɔh/ /mæn/ /wɑt/ /θɪŋz/ /ðeɪ/ /həd/ /sin/ /seɪv/ /wen/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ʃʊd/ /hæv/ /ˈrɪz(ə)n/ /əˈɡen/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
- [jnd] And
as they descended from the
mountain, he charged them that they should relate to no one what they
had seen, unless when the Son of man should be risen from among dead.
- [kjv] And
as they came down from the
mountain, he charged them that they should tell no man what things they
had seen, till the Son of man were risen from the dead.
- 9:10 [cbgb] 門徒將這話存記在心、彼此議論從死裏復活是甚麼意思。
- [asv] And
they kept the saying, questioning among themselves what the rising
again from the dead should mean.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kept/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈkwestʃənɪŋ/ /əˈmʌŋ/ /ðəmˈselvz/ /wɑt/ /ðə/ /ˈraɪzɪŋ/ /əˈɡen/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ʃʊd/ /min/
- [jnd] And
they kept that saying, questioning among themselves, what rising from
among dead was.
- [kjv] And
they kept that saying with themselves, questioning one with another
what the rising from the dead should mean.
- 9:11 [cbgb] 他們就問耶穌說、文士為甚麼說、以利亞必須先來。
- [asv] And
they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must
first come?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /haʊ/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ðə/ /skraɪbz/ /seɪ/ /ðæt/ /ɪlai jə/ /mʌst/ /fɜrst/ /kʌm/
- [jnd] And
they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first
have come?
- [kjv] And
they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
- 9:12 [cbgb] 耶穌說、以利亞固然先來、復興萬事.經上不是指著人子說、他要受許多的苦、被人輕慢呢。
- [asv] And
he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all
things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer
many things and be set at nought?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪlai jə/ /ɪnˈdid/ /kʌmθ/ /fɜrst/ /ænd/ /rɪˈstɔrθ/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /haʊ/ /ɪz/ /ɪt/ /ˈrɪt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /ˈsʌfər/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /ænd/ /bi/ /set/ /æt/ /nɔt/
- [jnd] And
he answering said to them,
Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it
written of the Son of man that he must suffer much, and be set at
nought:
- [kjv] And
he answered and told them,
Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is
written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set
at nought.
- 9:13 [cbgb] 我告訴你們、以利亞已經來了、他們也任意待他、正如經上所指著他的話。
- [asv] But
I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him
whatsoever they would, even as it is written of him.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ɪlai jə/ /ɪz/ /kʌm/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈɔlsoʊ/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðeɪ/ /wʊd/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] but
I say unto you that Elias also is come, and they have done to him
whatever they would, as it is written of him.
- [kjv] But
I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him
whatsoever they listed, as it is written of him.
- 9:14 [cbgb] 耶穌到了門徒那裏看見有許多人圍著他們、又有文士和他們辯論。
- [asv] And
when they came to the disciples, they saw a great multitude about them,
and scribes questioning with them.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ðeɪ/ /sɔ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əˈbaʊt/ /ðem/ /ænd/ /skraɪbz/ /ˈkwestʃənɪŋ/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and
scribes disputing against them.
- [kjv] And
when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and
the scribes questioning with them.
- 9:15 [cbgb] 眾人一見耶穌、都甚希奇、就跑上去問他的安。
- [asv] And
straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed,
and running to him saluted him.
- [snd] /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /hɪm/ /wɜr/ /ˈɡreɪtli/ /əˈmeɪzd/ /ænd/ /ˈrʌnɪŋ/ /tu/ /hɪm/ /səˈlutId/ /hɪm/
- [jnd] And
immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to ,
saluted him.
- [kjv] And
straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed,
and running to him saluted him.
- 9:16 [cbgb] 耶穌問他們說、你們和他們辯論的是甚麼。
- [asv] And
he asked them, What question ye with them?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /æskt/ /ðem/ /wɑt/ /ˈkwestʃ(ə)n/ /ji/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
he asked them, What do ye question with them about?
- [kjv] And
he asked the scribes, What question ye with them?
- 9:17 [cbgb] 眾人中間有一個人回答說、夫子、我帶了我的兒子到你這裏來、他被啞巴鬼附著.
- [asv] And
one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son,
who hath a dumb spirit;
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /ˈtitʃər/ /aɪ/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /θi/ /maɪ/ /sʌn/ /hu/ /hæθ/ /eɪ/ /dʌm/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] And
one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son,
who has a dumb spirit;
- [kjv] And
one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto
thee my son, which hath a dumb spirit;
- 9:18 [cbgb] 無論在那裏、鬼捉弄他、把他摔倒、他就口中流沫、咬牙切齒、身體枯乾、我請過你的門徒把鬼趕出去、他們卻是不能。
- [asv] and
wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and
grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that
they should cast it out; and they were not able.
- [snd] /ænd/ /ˌwersoʊˈevər/ /ɪt/ /teɪkθ/ /hɪm/ /ɪt/ /dæʃθ/ /hɪm/ /daʊn/ /ænd/ /heɪ/ /foʊmθ/ /ænd/ /ɡraɪndθ/ /hɪz/ /tiθ/ /ænd/ /paɪnθ/ /əˈweɪ/ /ænd/ /aɪ/ /speɪk/ /tu/ /ðaɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /kæst/ /ɪt/ /aʊt/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/
- [jnd] and
wheresoever it seizes him
it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering
away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and
they could not.
- [kjv] And
wheresoever he taketh him,
he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth
away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and
they could not.
- 9:19 [cbgb] 耶穌說、噯、不信的世代阿、我在你們這裏要到幾時呢.我忍耐你們要到幾時呢.把他帶到我這裏來吧。
- [asv] And
he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I
be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərθ/ /ðem/ /ænd/ /seθ/ /oʊ/ /ˈfeɪθləs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /haʊ/ /lɔŋ/ /ʃæl/ /aɪ/ /bi/ /wɪð/ /ju/ /haʊ/ /lɔŋ/ /ʃæl/ /aɪ/ /ber/ /wɪð/ /ju/ /brɪŋ/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] But
he answering them says, O
unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I
bear with you? bring him to me.
- [kjv] He
answereth him, and saith, O
faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I
suffer you? bring him unto me.
- 9:20 [cbgb] 他們就帶了他來。他一見耶穌、鬼便叫他重重的抽瘋.倒在地上、翻來覆去、口中流沫。
- [asv] And
they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit
tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /hɪm/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ter/ /hɪm/ /ˈɡrivəsli/ /ænd/ /heɪ/ /fel/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ˈwɑloʊd/ /foʊmɪŋ/
- [jnd] And
they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore
him; and falling upon the earth he rolled foaming.
- [kjv] And
they brought him unto him:
and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on
the ground, and wallowed foaming.
- 9:21 [cbgb] 耶穌問他父親說、他得這病、有多少日子呢.回答說、從小的時候。
- [asv] And
he asked his father, How long time is it since this hath come unto him?
And he said, From a child.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /æskt/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /haʊ/ /lɔŋ/ /taɪm/ /ɪz/ /ɪt/ /sɪns/ /ðɪs/ /hæθ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /frɑm/ /eɪ/ /tʃaɪld/
- [jnd] And
he asked his father, How long a time is it that it has been like this
with him? And he said, From childhood;
- [kjv] And
he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And
he said, Of a child.
- 9:22 [cbgb] 鬼屢次把他扔在火裏、水裏、要滅他.你若能作甚麼、求你憐憫我們、幫助我們。
- [asv] And
oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to
destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and
help us.
- [snd] /ænd/ /ɔft/ /taɪmz/ /ɪt/ /hæθ/ /kæst/ /hɪm/ /boʊθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /faɪr/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /hɪm/ /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /kænst/ /du/ /ˈeniˌθɪŋ/ /hæv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ɑn/ /ʌs/ /ænd/ /help/ /ʌs/
- [jnd] and
often it has cast him both
into fire and into waters that it might destroy him: but if thou
couldst anything, be moved with pity on us, and help us.
- [kjv] And
ofttimes it hath cast him
into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst
do any thing, have compassion on us, and help us.
- 9:23 [cbgb] 耶穌對他說、你若能信、在信的人、凡事都能。
- [asv] And
Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that
believeth.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /ðaʊ/ /kænst/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ˈpɑsəb(ə)l/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /bɪˈlivθ/
- [jnd] And
Jesus said to him, The 'if thou couldst' is believe: all things are
possible to him that believes.
- [kjv] Jesus
said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him
that believeth.
- 9:24 [cbgb] 孩子的父親立時喊著說、我信.但我信不足、求主幫助。〔有古卷作立時流淚的喊著說〕
- [asv] Straightway
the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine
unbelief.
- [snd] /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ði/ /tʃaɪld/ /kraɪd/ /aʊt/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /bɪˈliv/ /help/ /ðaʊ/ /maɪn/ /ˌʌnbɪˈlif/
- [jnd] And
immediately the father of the young child crying out said , I believe,
help mine unbelief.
- [kjv] And
straightway the father of the child cried out, and said with tears,
Lord, I believe; help thou mine unbelief.
- 9:25 [cbgb] 耶穌看見眾人都跑上來、就斥責那污鬼、說、你這聾啞的鬼、我吩咐你從他裏頭出來、再不要進去。
- [asv] And
when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the
unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command
thee, come out of him, and enter no more into him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji'zəs/ /sɔ/ /ðæt/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /keɪm/ /ˈrʌnɪŋ/ /təˈɡeðər/ /heɪ/ /rɪˈbjukt/ /ði/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪt/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /dʌm/ /ænd/ /def/ /ˈspɪrɪt/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /ˈentər/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈɪntu/ /hɪm/
- [jnd] But
Jesus, seeing that crowd
was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him,
Thou dumb and deaf spirit, *I* command thee, come out of him, and enter
no more into him.
- [kjv] When
Jesus saw that the people
came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him,
Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no
more into him.
- 9:26 [cbgb] 那鬼喊叫、使孩子大大的抽了一陣瘋、就出來了.孩子好像死了一般。以致眾人多半說、他是死了。
- [asv] And
having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as
one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
- [snd] /ænd/ /hævɪŋ/ /kraɪd/ /aʊt/ /ænd/ /tɔrn/ /hɪm/ /mʌtʃ/ /heɪ/ /keɪm/ /aʊt/ /ænd/ /ðə/ /bɔɪ/ /bɪˈkeɪm/ /æz/ /wʌn/ /ded/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /ðə/ /mɔr/ /pɑrt/ /sed/ /heɪ/ /ɪz/ /ded/
- [jnd] And
having cried out and torn much, he came out; and he became as if dead,
so that the most said, He is dead.
- [kjv] And
the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as
one dead; insomuch that many said, He is dead.
- 9:27 [cbgb] 但耶穌拉著他的手、扶他起來、他就站起來了。
- [asv] But
Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /tʊk/ /hɪm/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /ænd/ /reɪzd/ /hɪm/ /ʌp/ /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/
- [jnd] But
Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he
arose.
- [kjv] But
Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
- 9:28 [cbgb] 耶穌進了屋子、門徒就暗暗的問他說、我們為甚麼不能趕出他去呢。
- [asv] And
when he was come into the house, his disciples asked him privately, How
is it that we could not cast it out?
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /æskt/ /hɪm/ /ˈpraɪvətli/ /haʊ/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /wi/ /kʊd/ /nɑt/ /kæst/ /ɪt/ /aʊt/
- [jnd] And
when he was entered into the house, his disciples asked him privately,
Wherefore could not *we* cast him out?
- [kjv] And
when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why
could not we cast him out?
- 9:29 [cbgb] 耶穌說、非用禱告、〔有古卷在此有禁食二字〕這一類的鬼、總不能出來。〔或作不能趕他出來〕
- [asv] And
he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðɪs/ /kaɪnd/ /kæn/ /kʌm/ /aʊt/ /baɪ/ /ˈnʌθɪŋ/ /seɪv/ /baɪ/ /prer/
- [jnd] And
he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and
fasting.
- [kjv] And
he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer
and fasting.
- 9:30 [cbgb] 他們離開那地方、經過加利利.耶穌不願意人知道。
- [asv] And
they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would
not that any man should know it.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðens/ /ænd/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /gæləli/ /ænd/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /ðæt/ /ˈeni/ /mæn/ /ʃʊd/ /noʊ/ /ɪt/
- [jnd] And
going forth from thence they went through Galilee; and he would not
that any one knew it;
- [kjv] And
they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that
any man should know it.
- 9:31 [cbgb] 於是教訓門徒、說、人子將要被交在人手裏、他們要殺害他.被殺以後、過三天他要復活。
- [asv] For
he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is
delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when
he is killed, after three days he shall rise again.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /tɔt/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪz/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /men/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kɪl/ /hɪm/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /kɪld/ /ˈæftər/ /θri/ /deɪz/ /heɪ/ /ʃæl/ /raɪz/ /əˈɡen/
- [jnd] for
he taught his disciples
and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and
they shall kill him; and having been killed, after three days he shall
rise again.
- [kjv] For
he taught his disciples,
and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men,
and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the
third day.
- 9:32 [cbgb] 門徒卻不明白這話、又不敢問他。
- [asv] But
they understood not the saying, and were afraid to ask him.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /ˌʌndərˈstʊd/ /nɑt/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /ænd/ /wɜr/ /əˈfreɪd/ /tu/ /æsk/ /hɪm/
- [jnd] But
they understood not the saying, and feared to ask him.
- [kjv] But
they understood not that saying, and were afraid to ask him.
- 9:33 [cbgb] 他們來到迦百農.耶穌在屋裏問門徒說、你們在路上議論的是甚麼。
- [asv] And
they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them,
What were ye reasoning on the way?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /kəpərneɪəm/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /heɪ/ /æskt/ /ðem/ /wɑt/ /wɜr/ /ji/ /ˈriz(ə)nɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] And
he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what
were ye reasoning by the way?
- [kjv] And
he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it
that ye disputed among yourselves by the way?
- 9:34 [cbgb] 門徒不作聲、因為他們在路上彼此爭論誰為大。
- [asv] But
they held their peace: for they had disputed one with another on the
way, who was the greatest.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /held/ /ðer/ /pis/ /fɔr/ /ðeɪ/ /həd/ /dɪˈspjutəd/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /ɑn/ /ðə/ /weɪ/ /hu/ /wɑz/ /ðə/ /ɡreɪtst/
- [jnd] And
they remained silent, for by the way they had been reasoning with one
another who greatest.
- [kjv] But
they held their peace: for by the way they had disputed among
themselves, who should be the greatest.
- 9:35 [cbgb] 耶穌坐下、叫十二個門徒來、說、若有人願意作首先的、他必作眾人末後的、作眾人的用人。
- [asv] And
he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man
would be first, he shall be last of all, and servant of all.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sæt/ /daʊn/ /ænd/ /kɔld/ /ðə/ /twelv/ /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /wʊd/ /bi/ /fɜrst/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /læst/ /əv/ /ɔl/ /ænd/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /ɔl/
- [jnd] And
sitting down he called the
twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be
last of all, and minister of all.
- [kjv] And
he sat down, and called
the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the
same shall be last of all, and servant of all.
- 9:36 [cbgb] 於是領過一個小孩子來、叫他站在門徒中間.又抱起他來、對他們說、
- [asv] And
he took a little child, and set him in the midst of them: and taking
him in his arms, he said unto them,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /tʃaɪld/ /ænd/ /set/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /teɪkɪŋ/ /hɪm/ /ɪn/ /hɪz/ /ɑrmz/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
taking a little child he set it in their midst, and having taken it in
his arms he said to them,
- [kjv] And
he took a child, and set him in the midst of them: and when he had
taken him in his arms, he said unto them,
- 9:37 [cbgb] 凡為我名、接待一個像這小孩子的就是接待我.凡接待我的、不是接待我、乃是接待那差我來的。
- [asv] Whosoever
shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and
whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
- [snd] /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /wʌn/ /əv/ /sʌtʃ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /rɪˈsivθ/ /mi/ /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /rɪˈsivθ/ /mi/ /rɪˈsivθ/ /nɑt/ /mi/ /bʌt/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/
- [jnd] Whosoever
shall receive one of
such little children in my name, receives me; and whosoever shall
receive me, does not receive me, but him who sent me.
- [kjv] Whosoever
shall receive one of
such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me,
receiveth not me, but him that sent me.
- 9:38 [cbgb] 約翰對耶穌說、夫子、我們看見一個人、奉你的名趕鬼、我們就禁止他、因為他不跟從我們。
- [asv] John
said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and
we forbade him, because he followed not us.
- [snd] /dʒɔn/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈtitʃər/ /wi/ /sɔ/ /wʌn/ /ˈkæstɪŋ/ /aʊt/ /ˈdimənz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ænd/ /wi/ /fərˈbæd/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /ˈfɑloʊd/ /nɑt/ /ʌs/
- [jnd] And
John answered him saying,
Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not
follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
- [kjv] And
John answered him, saying,
Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not
us: and we forbad him, because he followeth not us.
- 9:39 [cbgb] 耶穌說、不要禁止他.因為沒有人奉我名行異能、反倒輕易毀謗我。
- [asv] But
Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty
work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /sed/ /fərˈbɪd/ /hɪm/ /nɑt/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /mæn/ /hu/ /ʃæl/ /du/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /wɜrk/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /ænd/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /ˈkwɪkli/ /tu/ /spik/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /mi/
- [jnd] But
Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle
in my name, and be able soon to speak ill of me;
- [kjv] But
Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a
miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
- 9:40 [cbgb] 不敵擋我們的、就是幫助我們的。
- [asv] For
he that is not against us is for us.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /ɪz/ /fɔr/ /ʌs/
- [jnd] for
he who is not against us is for us.
- [kjv] For
he that is not against us is on our part.
- 9:41 [cbgb] 凡因你們是屬基督、給你們一杯水喝的、我實在告訴你們、他不能不得賞賜。
- [asv] For
whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are
Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
- [snd] /fɔr/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /ju/ /eɪ/ /kʌp/ /əv/ /ˈwɔtər/ /tu/ /drɪŋk/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /ɑr/ /krai st/ /s/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /luz/ /hɪz/ /rɪˈwɔrd/
- [jnd] For
whosoever shall give you a
cup of water to drink in name, because ye are Christ's, verily I say
unto you, he shall in no wise lose his reward.
- [kjv] For
whosoever shall give you a
cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I
say unto you, he shall not lose his reward.
- 9:42 [cbgb] 凡使這信我的一個小子跌倒的、倒不如把大磨石拴在這人的頸項上、扔在海裏。
- [asv] And
whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to
stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about
his neck, and he were cast into the sea.
- [snd] /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /kɔz/ /wʌn/ /əv/ /ðiz/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ðæt/ /bɪˈliv/ /ɑn/ /mi/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/ /ɪt/ /wɜr/ /ˈbetər/ /fɔr/ /hɪm/ /ɪf/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmɪlˌstoʊn/ /wɜr/ /hæŋd/ /əˈbaʊt/ /hɪz/ /nek/ /ænd/ /heɪ/ /wɜr/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/
- [jnd] And
whosoever shall be a snare
to one of the little ones who believe , it were better for him if a
millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.
- [kjv] And
whosoever shall offend one
of these little ones that believe in me, it is better for him that a
millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
- 9:43 [cbgb] 倘若你一隻手叫你跌倒、就把他砍下來.
- [asv] And
if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to
enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into
hell, into the unquenchable fire.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðaɪ/ /hænd/ /kɔz/ /θi/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/ /kʌt/ /ɪt/ /ɔf/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /θi/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /laɪf/ /meɪmd/ /ˈræðər/ /ðæn/ /hævɪŋ/ /ðaɪ/ /tu/ /hændz/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /hel/ /ˈɪntu/ /ði/ /ʌnˈkwentʃəb(ə)l/ /faɪr/
- [jnd] And
if thy hand serve as a
snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life
maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire
unquenchable;
- [kjv] And
if thy hand offend thee,
cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than
having two hands to go into hell, into the fire that never shall be
quenched:
- 9:44 [cbgb] 你缺了肢體進入永生、強如有兩隻手落到地獄、入那不滅的火裏去。
- [asv] where
their worm dieth not, and the fire is not quenched.
- [snd] /wer/ /ðer/ /wɜrm/ /daɪθ/ /nɑt/ /ænd/ /ðə/ /faɪr/ /ɪz/ /nɑt/ /kwentʃt/
- [jnd]
[where their worm dies not, and the fire is not quenched].
- [kjv]
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
- 9:45 [cbgb] 倘若你一隻腳叫你跌倒、就把他砍下來.
- [asv] And
if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to
enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into
hell.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðaɪ/ /fʊt/ /kɔz/ /θi/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/ /kʌt/ /ɪt/ /ɔf/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /θi/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /laɪf/ /hɔlt/ /ˈræðər/ /ðæn/ /hævɪŋ/ /ðaɪ/ /tu/ /fit/ /tu/ /bi/ /kæst/ /ˈɪntu/ /hel/
- [jnd]
And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable
- [kjv]
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
And
if thy foot offend thee,
cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having
two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be
quenched:
- 9:46 [cbgb] 你瘸腿進入永生、強如有兩隻腳被丟在地獄裏。
- [asv] where
their worm dieth not, and the fire is not quenched.
- [snd] /wer/ /ðer/ /wɜrm/ /daɪθ/ /nɑt/ /ænd/ /ðə/ /faɪr/ /ɪz/ /nɑt/ /kwentʃt/
- [jnd] where
their worm dies not, and the fire is not quenched.
- [kjv] Where
their worm dieth not, and the fire is not quenched.
- 9:47 [cbgb] 倘若你一隻眼叫你跌倒、就去掉他.你只有一隻眼進入 神的國、強如有兩隻眼被丟在地獄裏。
- [asv] And
if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to
enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes
to be cast into hell;
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /θai n/ /aɪ/ /kɔz/ /θi/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/ /kæst/ /ɪt/ /aʊt/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /θi/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪð/ /wʌn/ /aɪ/ /ˈræðər/ /ðæn/ /hævɪŋ/ /tu/ /aɪz/ /tu/ /bi/ /kæst/ /ˈɪntu/ /hel/
- [jnd] For
every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be
salted with salt.
- [kjv] And
if thine eye offend thee,
pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God
with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
- 9:48 [cbgb] 在那裏蟲是不死的、火是不滅的。
- [asv] where
their worm dieth not, and the fire is not quenched.
- [snd] /wer/ /ðer/ /wɜrm/ /daɪθ/ /nɑt/ /ænd/ /ðə/ /faɪr/ /ɪz/ /nɑt/ /kwentʃt/
- [jnd] Salt
good, but if the salt is
become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves,
and be at peace with one another.
- [kjv] Where
their worm dieth not, and the fire is not quenched.
- 9:49 [cbgb] 因為必用火當鹽醃各人。〔有古卷在此有凡祭物必用鹽醃〕
- [asv] For
every one shall be salted with fire.
- [snd] /fɔr/ /ˈevri/ /wʌn/ /ʃæl/ /bi/ /sɔltId/ /wɪð/ /faɪr/
- [jnd] And
he said to them, Verily I
say unto you, There are some of those standing here that shall not
taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.
- [kjv] For
every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be
salted with salt.
- 9:50 [cbgb] 鹽本是好的、若失了味、可用甚麼叫他再鹹呢。你們裏頭應當有鹽、彼此和睦。
- [asv] Salt
is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye
season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
- [snd] /sɔlt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /bʌt/ /ɪf/ /ðə/ /sɔlt/ /hæv/ /lɔst/ /ɪts/ / /wɛə'wiθ/ /wɪl/ /ji/ /ˈsiz(ə)n/ /ɪt/ /hæv/ /sɔlt/ /ɪn/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /bi/ /æt/ /pis/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/
- [jnd] And
after six days Jesus takes
with Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by
themselves apart. And he was transfigured before them:
- [kjv] Salt
is good: but if the salt
have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in
yourselves, and have peace one with another.
馬 可 福 音 Mark 9 << || >>
|