馬 可 福 音 Mark 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 耶穌離開那裏、來到自己的家鄉.門徒也跟從他。
- [asv] And
he went out from thence; and he cometh into his own country; and his
disciples follow him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /ðens/ /ænd/ /heɪ/ /kʌmθ/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈfɑloʊ/ /hɪm/
- [jnd] And
he went out thence and came to his own country, and his disciples
follow him.
- [kjv] And
he went out from thence, and came into his own country; and his
disciples follow him.
- 6:2 [cbgb] 到了安息日、他在會堂裏教訓人.眾人聽見、就甚希奇、說、這人從那裏有這些事呢、所賜給他的是甚麼智慧、他手所作的是何等的異能呢。
- [asv] And
when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many
hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things?
and, What is the wisdom that is given unto this man, and what mean such
mighty works wrought by his hands?
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /sæbəθ/ /wɑz/ /kʌm/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /titʃ/ /ɪn/ /ðə/ /sainəgɔg/ /ænd/ /ˈmeni/ /ˈhɪrɪŋ/ /hɪm/ /wɜr/ /əˈstɑnɪʃt/ /ˈseɪɪŋ/ /wens/ /hæθ/ /ðɪs/ /mæn/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /wɑt/ /ɪz/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /mæn/ /ænd/ /wɑt/ /min/ /sʌtʃ/ /ˈmaɪti/ /wɜrks/ /ræwt/ /baɪ/ /hɪz/ /hændz/
- [jnd] And
when sabbath was come he
began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying,
Whence this these things? and what the wisdom that is given to him, and
such works of power are done by his hands?
- [kjv] And
when the sabbath day was
come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were
astonished, saying, From whence hath this man these things? and what
wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are
wrought by his hands?
- 6:3 [cbgb] 這不是那木匠麼.不是馬利亞的兒子、雅各約西猶大西門的長兄麼.他妹妹們不也是在我們這裏麼.他們就厭棄他。〔厭棄他原文作因他跌倒〕
- [asv] Is
not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and
Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And
they were offended in him.
- [snd] /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /ði/ /ˈkɑrpəntər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mɛəri/ /ænd/ /ˈbrʌðər/ /əv/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /dʒoʊ'siz/ /ænd/ /dʒudəs/ /ænd/ /sai mən/ /ænd/ /ɑr/ /nɑt/ /hɪz/ /ˈsɪstərz/ /hɪr/ /wɪð/ /ʌs/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈfendId/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] Is
not this the carpenter, the
son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and
are not his sisters here with us? And they were offended in him.
- [kjv] Is
not this the carpenter, the
son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon?
and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
- 6:4 [cbgb] 耶穌對他們說、大凡先知、除了本地親屬本家之外、沒有不被人尊敬的。
- [asv] And
Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own
country, and among his own kin, and in his own house.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /eɪ/ /præhfət/ /ɪz/ /nɑt/ /wɪðˈaʊt/ /ˈɑnər/ /seɪv/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /əˈmʌŋ/ /hɪz/ /oʊn/ /kɪn/ /ænd/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /haʊs/
- [jnd] But
Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country,
and among kinsmen, and in his own house.
- [kjv] But
Jesus, said unto them, A
prophet is not without honour, but in his own country, and among his
own kin, and in his own house.
- 6:5 [cbgb] 耶穌就在那裏不得行甚麼異能、不過按手在幾個病人身上、治好他們。
- [asv] And
he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a
few sick folk, and healed them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kʊd/ /ðer/ /du/ /nɔh/ /ˈmaɪti/ /wɜrk/ /seɪv/ /ðæt/ /heɪ/ /leɪd/ /hɪz/ /hændz/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /fju/ /sɪk/ /foʊk/ /ænd/ /hild/ /ðem/
- [jnd] And
he could not do any work of power there, save that laying his hands on
a few infirm persons he healed .
- [kjv] And
he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a
few sick folk, and healed them.
- 6:6 [cbgb] 他也詫異他們不信、就往周圍鄉村教訓人去了。
- [asv] And
he marvelled because of their unbelief. And he went round about the
villages teaching.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ d/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðer/ /ˌʌnbɪˈlif/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒiz/ /ˈtitʃɪŋ/
- [jnd] And
he wondered because of their unbelief. And he went round the villages
in a circuit, teaching.
- [kjv] And
he marvelled because of their unbelief. And he went round about the
villages, teaching.
- 6:7 [cbgb] 耶穌叫了十二個門徒來、差遣他們兩個兩個的出去.也賜給他們權柄、制伏污鬼.
- [asv] And
he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and
two; and he gave them authority over the unclean spirits;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔlθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /twelv/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /send/ /ðem/ /fɔrθ/ /baɪ/ /tu/ /ænd/ /tu/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ɔˈθɔrəti/ /ˈoʊvər/ /ði/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪts/
- [jnd] And
he calls the twelve to ; and he began to send them out two two, and
gave to them power over the unclean spirits;
- [kjv] And
he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and
two; and gave them power over unclean spirits;
- 6:8 [cbgb] 並且囑咐他們、行路的時候、不要帶食物和口袋、腰袋裏也不要帶錢、除了柺杖以外、甚麼都不要帶.
- [asv] and
he charged them that they should take nothing for their journey, save a
staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /teɪk/ /ˈnʌθɪŋ/ /fɔr/ /ðer/ /ˈdʒɜrni/ /seɪv/ /eɪ/ /stæf/ /ˈoʊnli/ /nɔh/ /bred/ /nɔh/ /ˈwɑlət/ /naʊ/ /ˈmʌni/ /ɪn/ /ðer/ /pɜrs/
- [jnd] and
he commanded them that
they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no
bread, no money in their belt;
- [kjv] And
commanded them that they
should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no
bread, no money in their purse:
- 6:9 [cbgb] 只要穿鞋.也不要穿兩件褂子。
- [asv] but
to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.
- [snd] /bʌt/ /tu/ /ɡoʊ/ /ʃɑd/ /wɪð/ /ˈsænd(ə)lz/ /ænd/ /sed/ /heɪ/ /put/ /nɑt/ /ɑn/ /tu/ /koʊts/
- [jnd] but
be shod with sandals, and put not on two body-coats.
- [kjv] But
be shod with sandals; and not put on two coats.
- 6:10 [cbgb] 又對他們說、你們無論到何處、進了人的家、就住在那裏、直到離開那地方。
- [asv] And
he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till
ye depart thence.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˌwersoʊˈevər/ /ji/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /haʊs/ /ðer/ /əˈbaɪd/ /tɪl/ /ji/ /dɪˈpɑrt/ /ðens/
- [jnd] And
he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain
till ye shall go thence.
- [kjv] And
he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there
abide till ye depart from that place.
- 6:11 [cbgb] 何處的人、不接待你們、不聽你們、你們離開那裏的時候、就把腳上的塵土跺下去、對他們作見證。
- [asv] And
whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go
forth thence, shake off the dust that is under your feet for a
testimony unto them.
- [snd] /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /pleɪs/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈsiv/ /ju/ /ænd/ /ðeɪ/ /hɪr/ /ju/ /nɑt/ /æz/ /ji/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ðens/ /ʃeɪk/ /ɔf/ /ðə/ /dʌst/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈʌndər/ /jʊr/ /fit/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈtestəˌmoʊni/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
whatsoever place shall not
receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is
under your feet for a testimony to them.
- [kjv] And
whosoever shall not
receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust
under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It
shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment,
than for that city.
- 6:12 [cbgb] 門徒就出去、傳道叫人悔改。
- [asv] And
they went out, and preached that men should repent.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /pritʃt/ /ðæt/ /men/ /ʃʊd/ /rɪˈpent/
- [jnd] And
they went forth and preached that they should repent;
- [kjv] And
they went out, and preached that men should repent.
- 6:13 [cbgb] 又趕出許多的鬼、用油抹了許多病人、治好他們。
- [asv] And
they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick,
and healed them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kæst/ /aʊt/ /ˈmeni/ /ˈdimənz/ /ænd/ /əˈnɔɪntId/ /wɪð/ /ɔɪl/ /ˈmeni/ /ðæt/ /wɜr/ /sɪk/ /ænd/ /hild/ /ðem/
- [jnd] and
they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and
healed them.
- [kjv] And
they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick,
and healed them.
- 6:14 [cbgb] 耶穌的名聲傳揚出來.希律王聽見了、就說、施洗的約翰從死裏復活了、所以這些異能由他裏面發出來。
- [asv] And
king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said,
John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers
work in him.
- [snd] /ænd/ /kɪŋ/ /herəd/ /hɜrd/ /ðerˈɔv/ /fɔr/ /hɪz/ /neɪm/ /həd/ /bɪˈkʌm/ /noʊn/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /dʒɔn/ /ðə/ /bæpti zər/ /ɪz/ /ˈrɪz(ə)n/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /ˈðerfɔr/ /du/ /ðiz/ /ˈpaʊərz/ /wɜrk/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] And
Herod the king heard (for
his name had become public), and said, John the baptist is risen from
among dead, and on this account works of power are wrought by him.
- [kjv] And
king Herod heard of him;
(for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist
was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth
themselves in him.
- 6:15 [cbgb] 但別人說、是以利亞.又有人說、是先知、正像先知中的一位。
- [asv] But
others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even as
one of the prophets.
- [snd] /bʌt/ /ˈʌðərz/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪlai jə/ /ænd/ /ˈʌðərz/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /præhfət/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] And
others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of
the prophets.
- [kjv] Others
said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as
one of the prophets.
- 6:16 [cbgb] 希律聽見、卻說、是我所斬的約翰、他復活了。
- [asv] But
Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.
- [snd] /bʌt/ /herəd/ /wen/ /heɪ/ /hɜrd/ /ðerˈɔv/ /sed/ /dʒɔn/ /hum/ /aɪ/ /bɪˈhedId/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈrɪz(ə)n/
- [jnd] But
Herod when he heard said, John whom *I* beheaded, he it is; *he* is
risen .
- [kjv] But
when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is
risen from the dead.
- 6:17 [cbgb] 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故、差人去拿住約翰、鎖在監裏.因為希律已經娶了那婦人。
- [asv] For
Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in
prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had
married her.
- [snd] /fɔr/ /herəd/ /hɪmˈself/ /həd/ /sent/ /fɔrθ/ /ænd/ /leɪd/ /hoʊld/ /əˈpɑn/ /dʒɔn/ /ænd/ /baʊnd/ /hɪm/ /ɪn/ /ˈprɪz(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /seɪk/ /əv/ /hɪrɔhdiəs/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /failip/ /s/ /waɪf/ /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /ˈmerid/ /hɜr/
- [jnd] For
the same Herod had sent
and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias,
the wife of Philip his brother, because he had married her.
- [kjv] For
Herod himself had sent
forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias'
sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
- 6:18 [cbgb] 約翰曾對希律說、你娶你兄弟的妻子是不合理的。
- [asv] For
John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's
wife.
- [snd] /fɔr/ /dʒɔn/ /sed/ /ˈʌntu/ /herəd/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈlɔf(ə)l/ /fɔr/ /θi/ /tu/ /hæv/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /waɪf/
- [jnd] For
John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy
brother.
- [kjv] For
John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy
brother's wife.
- 6:19 [cbgb] 於是希羅底懷恨他、想要殺他.只是不能.
- [asv] And
Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she
could not;
- [snd] /ænd/ /hɪrɔhdiəs/ /set/ /hərˈself/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ænd/ /dɪˈzaɪrd/ /tu/ /kɪl/ /hɪm/ /ænd/ /ʃi/ /kʊd/ /nɑt/
- [jnd] But
Herodias kept it against him, and wished to kill him, and could not:
- [kjv] Therefore
Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she
could not:
- 6:20 [cbgb] 因為希律知道約翰是義人、是聖人、所以敬畏他、保護他.聽他講論、就多照著行.並且樂意聽他。〔多照著行有古卷作游移不定〕
- [asv] for
Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and
kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he
heard him gladly.
- [snd] /fɔr/ /herəd/ /fɪrd/ /dʒɔn/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /ænd/ /ˈhoʊli/ /mæn/ /ænd/ /kept/ /hɪm/ /seɪf/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /hɜrd/ /hɪm/ /heɪ/ /wɑz/ /mʌtʃ/ /pərˈplekst/ /ænd/ /heɪ/ /hɜrd/ /hɪm/ /ˈɡlædli/
- [jnd] for
Herod feared John knowing
that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard
him, did many things, and heard him gladly.
- [kjv] For
Herod feared John, knowing
that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard
him, he did many things, and heard him gladly.
- 6:21 [cbgb] 有一天、恰巧是希律的生日、希律擺設筵席、請了大臣和千夫長、並加利利作首領的。
- [asv] And
when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a
supper to his lords, and the high captains, and the chief men of
Galilee;
- [snd] /ænd/ /wen/ /eɪ/ /kənˈviniənt/ /deɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /ðæt/ /herəd/ /ɑn/ /hɪz/ /ˈbɜrθˌdeɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /ˈsʌpər/ /tu/ /hɪz/ /lɔrdz/ /ænd/ /ðə/ /haɪ/ /ˈkæptɪnz/ /ænd/ /ði/ /tʃif/ /men/ /əv/ /gæləli/
- [jnd] And
a holiday being come, when
Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the
chiliarchs, and the chief of Galilee;
- [kjv] And
when a convenient day was
come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high
captains, and chief estates of Galilee;
- 6:22 [cbgb] 希羅底的女兒進來跳舞、使希律和同席的人都歡喜.王就對女子說、你隨意向我求甚麼、我必給你。
- [asv] and
when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased
Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the
damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /hɪrɔhdiəs/ /hərˈself/ /keɪm/ /ɪn/ /ænd/ /dænst/ /ʃi/ /plizd/ /herəd/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /sæt/ /æt/ /mit/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /æsk/ /əv/ /mi/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɪt/ /θi/
- [jnd] and
the daughter of the same
Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were
with at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever
thou wilt and I will give it thee.
- [kjv] And
when the daughter of the
said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat
with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou
wilt, and I will give it thee.
- 6:23 [cbgb] 又對他起誓說、隨你向我求甚麼、就是我國的一半、我也必給你。
- [asv] And
he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it
thee, unto the half of my kingdom.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /æsk/ /əv/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɪt/ /θi/ /ˈʌntu/ /ðə/ /hæf/ /əv/ /maɪ/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] And
he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half
of my kingdom.
- [kjv] And
he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it
thee, unto the half of my kingdom.
- 6:24 [cbgb] 他就出去、對他母親說、我可以求甚麼呢.他母親說、施洗約翰的頭。
- [asv] And
she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said,
The head of John the Baptizer.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /æsk/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ðə/ /hed/ /əv/ /dʒɔn/ /ðə/ /bæpti zər/
- [jnd] And
she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said,
The head of John the baptist.
- [kjv] And
she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she
said, The head of John the Baptist.
- 6:25 [cbgb] 他就急忙進去見王、求他說、我願王立時把施洗約翰的頭、放在盤子裏給我。
- [asv] And
she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I
will that thou forthwith give me on a platter the head of John the
Baptist.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /keɪm/ /ɪn/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /wɪð/ /heɪst/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /æskt/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /fɔrθˈwɪθ/ /ɡɪv/ /mi/ /ɑn/ /eɪ/ /ˈplætər/ /ðə/ /hed/ /əv/ /dʒɔn/ /ðə/ /bæptist/
- [jnd] And
immediately going in with
haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me
directly upon a dish the head of John the baptist.
- [kjv] And
she came in straightway
with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me
by and by in a charger the head of John the Baptist.
- 6:26 [cbgb] 王就甚憂愁.但因他所起的誓、又因同席的人、就不肯推辭。
- [asv] And
the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of
them that sat at meat, he would not reject her.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɑz/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈsɔri/ /bʌt/ /fɔr/ /ðə/ /seɪk/ /əv/ /hɪz/ /oʊθs/ /ænd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /sæt/ /æt/ /mit/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /rɪˈdʒekt/ /hɜr/
- [jnd] And
the king, made very sorry, on account of the oaths and those lying at
table with would not break his word with her.
- [kjv] And
the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their
sakes which sat with him, he would not reject her.
- 6:27 [cbgb] 隨即差一個護衛兵、吩咐拿約翰的頭來.護衛兵就去在監裏斬了約翰、
- [asv] And
straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded
to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
- [snd] /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðə/ /kɪŋ/ /sent/ /fɔrθ/ /eɪ/ /ˈsoʊldʒər/ /əv/ /hɪz/ /ɡɑrd/ /ænd/ /kəˈmændId/ /tu/ /brɪŋ/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /bɪˈhedId/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/
- [jnd] And
immediately the king,
having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he
went out and beheaded him in the prison,
- [kjv] And
immediately the king sent
an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and
beheaded him in the prison,
- 6:28 [cbgb] 把頭放在盤子裏、拿來給女子、女子就給他母親。
- [asv] and
brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the
damsel gave it to her mother.
- [snd] /ænd/ /brɔt/ /hɪz/ /hed/ /ɑn/ /eɪ/ /ˈplætər/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ɪt/ /tu/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /ɡeɪv/ /ɪt/ /tu/ /hɜr/ /ˈmʌðər/
- [jnd] and
brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel
gave it to her mother.
- [kjv] And
brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the
damsel gave it to her mother.
- 6:29 [cbgb] 約翰的門徒聽見了、就來把他的屍首領去、葬在墳墓裏。
- [asv] And
when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and
laid it in a tomb.
- [snd] /ænd/ /wen/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /hɜrd/ /ðerˈɔv/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ænd/ /tʊk/ /ʌp/ /hɪz/ /kɔrps/ /ænd/ /leɪd/ /ɪt/ /ɪn/ /eɪ/ /tum/
- [jnd] And
his disciples having heard , came and took up his body, and laid it in
a tomb.
- [kjv] And
when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and
laid it in a tomb.
- 6:30 [cbgb] 使徒聚集到耶穌那裏、將一切所作的事、所傳的道、全告訴他。
- [asv] And
the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him
all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
- [snd] /ænd/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ˈɡæðər/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /ji'zəs/ /ænd/ /ðeɪ/ /toʊld/ /hɪm/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðeɪ/ /həd/ /dʌn/ /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðeɪ/ /həd/ /tɔt/
- [jnd] And
the apostles are gathered
together to Jesus. And they related to him all things, what they had
done and what they had taught.
- [kjv] And
the apostles gathered
themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they
had done, and what they had taught.
- 6:31 [cbgb] 他就說、你們來同我暗暗的到曠野地方去歇一歇.這是因為來往的人多、他們連吃飯也沒有工夫。
- [asv] And
he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and
rest a while. For there were many coming and going, and they had no
leisure so much as to eat.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /kʌm/ /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /əˈpɑrt/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈdezərt/ /pleɪs/ /ænd/ /rest/ /eɪ/ /waɪl/ /fɔr/ /ðer/ /wɜr/ /ˈmeni/ /ˈkʌmɪŋ/ /ænd/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /nɔh/ /ˈliʒər/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /æz/ /tu/ /it/
- [jnd] And
he said to them, Come ye
yourselves apart into a desert place and rest a little. For those
coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
- [kjv] And
he said unto them, Come ye
yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were
many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
- 6:32 [cbgb] 他們就坐船、暗暗的往曠野地方去。
- [asv] And
they went away in the boat to a desert place apart.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /əˈweɪ/ /ɪn/ /ðə/ /boʊt/ /tu/ /eɪ/ /ˈdezərt/ /pleɪs/ /əˈpɑrt/
- [jnd] And
they went away apart into a desert place by ship.
- [kjv] And
they departed into a desert place by ship privately.
- 6:33 [cbgb] 眾人看見他們去、有許多認識他們的、就從各城步行、一同跑到那裏、比他們先趕到了。
- [asv] And
the people saw them going, and many knew them, and they ran together
there on foot from all the cities, and outwent them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sɔ/ /ðem/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ænd/ /ˈmeni/ /nu/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ræn/ /təˈɡeðər/ /ðer/ /ɑn/ /fʊt/ /frɑm/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /aut'went/ /ðem/
- [jnd] And
many saw them going, and recognised them, and ran together there on
foot, out of all the cities, and got before them.
- [kjv] And
the people saw them
departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities,
and outwent them, and came together unto him.
- 6:34 [cbgb] 耶穌出來、見有許多的人、就憐憫他們.因為他們如同羊沒有牧人一般.於是開口教訓他們許多道理。
- [asv] And
he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them,
because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach
them many things.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /ænd/ /sɔ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /heɪ/ /həd/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ɑn/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /æz/ /ʃip/ /nɑt/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /ʃepərd/ /ænd/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /titʃ/ /ðem/ /ˈmeni/ /θɪŋz/
- [jnd] And
on leaving [Jesus] saw a
great crowd, and he was moved with compassion for them, because they
were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many
things.
- [kjv] And
Jesus, when he came out,
saw much people, and was moved with compassion toward them, because
they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them
many things.
- 6:35 [cbgb] 天已經晚了、門徒進前來說、這是野地、天已經晚了、
- [asv] And
when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said,
The place is desert, and the day is now far spent;
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /deɪ/ /wɑz/ /naʊ/ /fɑr/ /spent/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ðə/ /pleɪs/ /ɪz/ /ˈdezərt/ /ænd/ /ðə/ /deɪ/ /ɪz/ /naʊ/ /fɑr/ /spent/
- [jnd] And
when it was already late
in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and
it is already late in the day;
- [kjv] And
when the day was now far
spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place,
and now the time is far passed:
- 6:36 [cbgb] 請叫眾人散開、他們好往四面鄉村裏去、自己買甚麼吃。
- [asv] send
them away, that they may go into the country and villages round about,
and buy themselves somewhat to eat.
- [snd] /send/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /ˈvɪlɪdʒiz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /baɪ/ /ðəmˈselvz/ /ˈsʌmwɑt, ˈsʌmhwɑt/ /tu/ /it/
- [jnd] send
them away that they may
go into the country and villages around, and buy themselves bread, for
they have not anything they can eat.
- [kjv] Send
them away, that they may
go into the country round about, and into the villages, and buy
themselves bread: for they have nothing to eat.
- 6:37 [cbgb] 耶穌回答說、你們給他們吃吧.門徒說、我們可以去買二十兩銀子的餅、給他們吃麼。
- [asv] But
he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto
him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and
give them to eat?
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡɪv/ /ji/ /ðem/ /tu/ /it/ /ænd/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ʃæl/ /wi/ /ɡoʊ/ /ænd/ /baɪ/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ˈʃɪlɪŋz/ /wɜrθ/ /əv/ /bred/ /ænd/ /ɡɪv/ /ðem/ /tu/ /it/
- [jnd] And
he answering said to them,
Give *ye* them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two
hundred denarii worth of bread and give them to eat?
- [kjv] He
answered and said unto
them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy
two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
- 6:38 [cbgb] 耶穌說、你們有多少餅、可以去看看.他們知道了、就說、五個餅、兩條魚。
- [asv] And
he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they
knew, they say, Five, and two fishes.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /haʊ/ /ˈmeni/ /loʊvz/ /hæv/ /ji/ /ɡoʊ/ /ænd/ /si/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /nu/ /ðeɪ/ /seɪ/ /faɪv/ /ænd/ /tu/ /'fiʃiz/
- [jnd] And
he says to them, How many loaves have ye? Go see. And when they knew
they say, Five, and two fishes.
- [kjv] He
saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they
knew, they say, Five, and two fishes.
- 6:39 [cbgb] 耶穌吩咐他們叫眾人一幫一幫的、坐在青草地上。
- [asv] And
he commanded them that all should sit down by companies upon the green
grass.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðem/ /ðæt/ /ɔl/ /ʃʊd/ /sɪt/ /daʊn/ /baɪ/ /ˈkʌmpəniz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡrin/ /ɡræs/
- [jnd] And
he ordered them to make them all sit down by companies on the green
grass.
- [kjv] And
he commanded them to make all sit down by companies upon the green
grass.
- 6:40 [cbgb] 眾人就一排一排的坐下、有一百一排的、有五十一排的。
- [asv] And
they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sæt/ /daʊn/ /ɪn/ /ræŋks/ /baɪ/ /ˈhʌndrədz/ /ænd/ /baɪ/ /ˈfɪftiz/
- [jnd] And
they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
- [kjv] And
they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
- 6:41 [cbgb] 耶穌拿著這五個餅、兩條魚、望著天祝福、擘開餅、遞給門徒擺在眾人面前.也把那兩條魚分給眾人。
- [asv] And
he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven,
he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set
before them; and the two fishes divided he among them all.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ðə/ /faɪv/ /loʊvz/ /ænd/ /ðə/ /tu/ /'fiʃiz/ /ænd/ /lʊkɪŋ/ /ʌp/ /tu/ /ˈhev(ə)n/ /heɪ/ /ˈblesəd/ /ænd/ /breɪk/ /ðə/ /loʊvz/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /tu/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /tu/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /tu/ /'fiʃiz/ /dɪˈvaɪdɪd/ /heɪ/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ɔl/
- [jnd] And
having taken the five
loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke
the loaves, and gave to his disciples that they might set before them.
And the two fishes he divided among all.
- [kjv] And
when he had taken the five
loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and
brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them;
and the two fishes divided he among them all.
- 6:42 [cbgb] 他們都吃、並且吃飽了。
- [asv] And
they all ate, and were filled.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ɔl/ /eɪt/ /ænd/ /wɜr/ /fɪld/
- [jnd] And
they all ate and were satisfied.
- [kjv] And
they did all eat, and were filled.
- 6:43 [cbgb] 門徒就把碎餅碎魚、收拾起來、裝滿了十二個籃子。
- [asv] And
they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ʌp/ /ˈbroʊkən/ /pisiz/ /twelv/ /'bɑ:skit/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðə/ /'fiʃiz/
- [jnd] And
they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of
the fishes.
- [kjv] And
they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
- 6:44 [cbgb] 吃餅的男人、共有五千。
- [asv] And
they that ate the loaves were five thousand men.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /eɪt/ /ðə/ /loʊvz/ /wɜr/ /faɪv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/
- [jnd] And
those that ate of the loaves were five thousand men.
- [kjv] And
they that did eat of the loaves were about five thousand men.
- 6:45 [cbgb] 耶穌隨即催門徒上船、先渡到那邊伯賽大去、等他叫眾人散開。
- [asv] And
straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to
go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself
sendeth the multitude away.
- [snd] /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /heɪ/ /kənˈstreɪnd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /boʊt/ /ænd/ /tu/ /ɡoʊ/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /tu/ /beθseɪədə/ /waɪl/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /sendθ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
immediately he compelled
his disciples to go on board ship, and to go on before to the other
side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.
- [kjv] And
straightway he constrained
his disciples to get into the ship, and to go to the other side before
unto Bethsaida, while he sent away the people.
- 6:46 [cbgb] 他既辭別了他們、就往山上去禱告。
- [asv] And
after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /həd/ /ˈteɪkən/ /liv/ /əv/ /ðem/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /tu/ /preɪ/
- [jnd] And,
having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
- [kjv] And
when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
- 6:47 [cbgb] 到了晚上、船在海中、耶穌獨自在岸上.
- [asv] And
when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone
on the land.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ˈiv(ə)n/ /wɑz/ /kʌm/ /ðə/ /boʊt/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /si/ /ænd/ /heɪ/ /əˈloʊn/ /ɑn/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and *he*
alone upon the land.
- [kjv] And
when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone
on the land.
- 6:48 [cbgb] 看見門徒、因風不順、搖櫓甚苦.夜裏約有四更天、就在海面上走、往他們那裏去、意思要走過他們去.
- [asv] And
seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them,
about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the
sea; and he would have passed by them:
- [snd] /ænd/ /ˈsiɪŋ/ /ðem/ /dɪˈstrest/ /ɪn/ /ˈroʊɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /wɪnd/ /wɑz/ /ˈkɑnˌtreri/ /ˈʌntu/ /ðem/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /fɔrθ/ /wɑtʃ/ /əv/ /ðə/ /naɪt/ /heɪ/ /kʌmθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈwɔkɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /si/ /ænd/ /heɪ/ /wʊd/ /hæv/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /ðem/
- [jnd] And
seeing them labouring in
rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of
the night he comes to them walking on the sea, and would have passed
them by.
- [kjv] And
he saw them toiling in
rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch
of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have
passed by them.
- 6:49 [cbgb] 但門徒看見他在海面上走、以為是鬼怪、就喊叫起來.
- [asv] but
they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a
ghost, and cried out;
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /hɪm/ /ˈwɔkɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /si/ /səˈpoʊzd/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /eɪ/ /ɡoʊst/ /ænd/ /kraɪd/ /aʊt/
- [jnd] But
they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition,
and cried out.
- [kjv] But
when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a
spirit, and cried out:
- 6:50 [cbgb] 因為他們都看見了他、且甚驚慌。耶穌連忙對他們說、你們放心.是我、不要怕。
- [asv] for
they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with
them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ɔl/ /sɔ/ /hɪm/ /ænd/ /wɜr/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /bʌt/ /heɪ/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /speɪk/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bi/ /əv/ /ɡʊd/ /tʃɪr/ /ɪt/ /ɪz/ /aɪ/ /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/
- [jnd] For
all saw him and were
troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of
good courage: it is *I*; be not afraid.
- [kjv] For
they all saw him, and were
troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be
of good cheer: it is I; be not afraid.
- 6:51 [cbgb] 於是到他們那裏上了船、風就住了.他們心裏十分驚奇。
- [asv] And
he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were
sore amazed in themselves;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /boʊt/ /ænd/ /ðə/ /wɪnd/ /sist/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /sɔr/ /əˈmeɪzd/ /ɪn/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] And
he went up to them into
the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure
astonished in themselves and wondered;
- [kjv] And
he went up unto them into
the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves
beyond measure, and wondered.
- 6:52 [cbgb] 這是因為他們不明白那分餅的事、心裏還是愚頑。
- [asv] for
they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ˌʌndərˈstʊd/ /nɑt/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /loʊvz/ /bʌt/ /ðer/ /hɑrt/ /wɑz/ /ˈhɑrd(ə)nd/
- [jnd] for
they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
- [kjv] For
they considered not the miracle of the loaves: for their heart was
hardened.
- 6:53 [cbgb] 既渡過去、來到革尼撒勒地方、就靠了岸。
- [asv] And
when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and
moored to the shore.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /krɔst/ /ˈoʊvər/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /ˈʌntu/ /gɪnesəret/ /ænd/ /mʊrd/ /tu/ /ðə/ /ʃɔr/
- [jnd] And
having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the
shore.
- [kjv] And
when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and
drew to the shore.
- 6:54 [cbgb] 一下船、眾人認得是耶穌.
- [asv] And
when they were come out of the boat, straightway the people knew him,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /boʊt/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /nu/ /hɪm/
- [jnd] And
on their coming out of the ship, immediately recognising him,
- [kjv] And
when they were come out of the ship, straightway they knew him,
- 6:55 [cbgb] 就跑遍那一帶地方、聽見他在何處、便將有病的人、用褥子抬到那裏。
- [asv] and
ran round about that whole region, and began to carry about on their
beds those that were sick, where they heard he was.
- [snd] /ænd/ /ræn/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðæt/ /hoʊl/ /ˈridʒən/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /ˈkeri/ /əˈbaʊt/ /ɑn/ /ðer/ /bedz/ /ðoʊz/ /ðæt/ /wɜr/ /sɪk/ /wer/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /heɪ/ /wɑz/
- [jnd] they
ran through that whole
country around, and began to carry about those that were ill on
couches, where they heard that he was.
- [kjv] And
ran through that whole region round about, and began to carry about in
beds those that were sick, where they heard he was.
- 6:56 [cbgb] 凡耶穌所到的地方、或村中、或城裏、或鄉間、他們都將病人放在街市上、求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子.凡摸著的人就都好了。
- [asv] And
wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the
country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that
they might touch if it were but the border of his garment: and as many
as touched him were made whole.
- [snd] /ænd/ /ˌwersoʊˈevər/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ˈvɪlɪdʒiz/ /ɔr/ /ˈɪntu/ /ˈsɪtiz/ /ɔr/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈkʌntri/ /ðeɪ/ /leɪd/ /ðə/ /sɪk/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɑrkətˌpleɪsiz/ /ænd/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /tʌtʃ/ /ɪf/ /ɪt/ /wɜr/ /bʌt/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /tʌtʃt/ /hɪm/ /wɜr/ /meɪd/ /hoʊl/
- [jnd] And
wherever he entered into
villages, or cities, or the country, they laid the sick in the
market-places, and besought him that they might touch if it were only
the hem of his garment; and as many as touched him were healed.
- [kjv] And
whithersoever he entered,
into villages, or cities, or country, they laid the sick in the
streets, and besought him that they might touch if it were but the
border of his garment: and as many as touched him were made whole.
馬 可 福 音 Mark 6 << || >>
|