馬 可 福 音 Mark 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 耶穌又進了會堂.在那裏有一個人、枯乾了一隻手。
- [asv] And
he entered again into the synagogue; and there was a man there who had
his hand withered.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈentərd/ /əˈɡen/ /ˈɪntu/ /ðə/ /sainəgɔg/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /mæn/ /ðer/ /hu/ /həd/ /hɪz/ /hænd/ /ˈwɪðərd/
- [jnd] And
he entered again into the synagogue; and there was there a man having
his hand dried up.
- [kjv] And
he entered again into the synagogue; and there was a man there which
had a withered hand.
- 3:2 [cbgb] 眾人窺探耶穌、在安息日醫治不醫治、意思是要控告耶穌。
- [asv] And
they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that
they might accuse him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɑtʃt/ /hɪm/ /ˈweðər/ /heɪ/ /wʊd/ /hil/ /hɪm/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /əˈkjuz/ /hɪm/
- [jnd] And
they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might
accuse him.
- [kjv] And
they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that
they might accuse him.
- 3:3 [cbgb] 耶穌對那枯乾一隻手的人說、起來、站在當中。
- [asv] And
he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /həd/ /hɪz/ /hænd/ /ˈwɪðərd/ /stænd/ /fɔrθ/
- [jnd] And
he says to the man who had his hand dried up, Rise up into the midst.
- [kjv] And
he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
- 3:4 [cbgb] 又問眾人說、在安息日行善行惡、救命害命、那樣是可以的呢.他們都不作聲。
- [asv] And
he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to
do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪz/ /ɪt/ /ˈlɔf(ə)l/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /tu/ /du/ /ɡʊd/ /ɔr/ /tu/ /du/ /hɑrm/ /tu/ /seɪv/ /eɪ/ /laɪf/ /ɔr/ /tu/ /kɪl/ /bʌt/ /ðeɪ/ /held/ /ðer/ /pis/
- [jnd] And
he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil,
to save life or to kill? But they were silent.
- [kjv] And
he saith unto them, Is it
lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or
to kill? But they held their peace.
- 3:5 [cbgb] 耶穌怒目周圍看他們、憂愁他們的心剛硬、就對那人說、伸出手來.他把手一伸、手就復了原。
- [asv] And
when he had looked round about on them with anger, being grieved at the
hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy
hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /lʊkt/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ɑn/ /ðem/ /wɪð/ /ˈæŋɡər/ /biɪŋ/ /ɡrivd/ /æt/ /ðə/ /ˈhɑrd(ə)nɪŋ/ /əv/ /ðer/ /hɑrt/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /stretʃ/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /stretʃt/ /ɪt/ /fɔrθ/ /ænd/ /hɪz/ /hænd/ /wɑz/ /rɪˈstɔrd/
- [jnd] And
looking round upon them
with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the
man, Stretch out thy hand. And he stretched out, and his hand was
restored.
- [kjv] And
when he had looked round
about on them with anger, being grieved for the hardness of their
hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he
stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
- 3:6 [cbgb] 法利賽人出去、同希律一黨的人商議、怎樣可以除滅耶穌。
- [asv] And
the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel
against him, how they might destroy him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /wɪð/ /ðə/ /he'rəudiən/ /tʊk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /haʊ/ /ðeɪ/ /maɪt/ /dɪˈstrɔɪ/ /hɪm/
- [jnd] And
the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel
against him, how they might destroy him.
- [kjv] And
the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the
Herodians against him, how they might destroy him.
- 3:7 [cbgb] 耶穌和門徒退到海邊去.有許多人從加利利跟隨他.
- [asv] And
Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude
from Galilee followed; and from Judaea,
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /wɪð/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /wɪðˈdru/ /tu/ /ðə/ /si/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /frɑm/ /gæləli/ /ˈfɑloʊd/ /ænd/ /frɑm/ /dʒu:'diə/
- [jnd] And
Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude
from Galilee followed him, and from Judaea,
- [kjv] But
Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great
multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
- 3:8 [cbgb] 還有許多人聽見他所作的大事、就從猶太、耶路撒冷、以土買、約但河外、並推羅西頓的四方、來到他那裏。
- [asv] and
from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre
and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came
unto him.
- [snd] /ænd/ /frɑm/ /jərusələm/ /ænd/ /frɑm/ / /ænd/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /əˈbaʊt/ /tai r/ /ænd/ /'saidln/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈhɪrɪŋ/ /wɑt/ /ɡreɪt/ /θɪŋz/ /heɪ/ /dɪd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] and
from Jerusalem, and from
Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a
great multitude, having heard what things he did, came to him.
- [kjv] And
from Jerusalem, and from
Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great
multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
- 3:9 [cbgb] 他因為人多、就吩咐門徒叫一隻小船伺候著、免得眾人擁擠他。
- [asv] And
he spake to his disciples, that a little boat should wait on him
because of the crowd, lest they should throng him:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /tu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ðæt/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /boʊt/ /ʃʊd/ /weɪt/ /ɑn/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /kraʊd/ /lest/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /θrɔŋ/ /hɪm/
- [jnd] And
he spoke to his disciples,
in order that a little ship should wait upon him on account of the
crowd, that they might not press upon him.
- [kjv] And
he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because
of the multitude, lest they should throng him.
- 3:10 [cbgb] 他治好了許多人、所以凡有災病的、都擠進來要摸他。
- [asv] for
he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon
him that they might touch him.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /hild/ /ˈmeni/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /həd/ /pleɪɡz/ /prest/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /tʌtʃ/ /hɪm/
- [jnd] For
he healed many, so that they beset him that they might touch him, as
many as had plagues.
- [kjv] For
he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch
him, as many as had plagues.
- 3:11 [cbgb] 污鬼無論何時看見他、就俯伏在他面前、喊著說、你是 神的兒子。
- [asv] And
the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him,
and cried, saying, Thou art the Son of God.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪts/ /wensoʊˈevər/ /ðeɪ/ /bɪˈheld/ /hɪm/ /fel/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /kraɪd/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and
cried saying, *Thou* art the Son of God.
- [kjv] And
unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried,
saying, Thou art the Son of God.
- 3:12 [cbgb] 耶穌再三的囑咐他們、不要把他顯露出來。
- [asv] And
he charged them much that they should not make him known.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /mʌtʃ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /meɪk/ /hɪm/ /noʊn/
- [jnd] And
he rebuked them much, that they might not make him manifest.
- [kjv] And
he straitly charged them that they should not make him known.
- 3:13 [cbgb] 耶穌上了山、隨自己的意思叫人來、他們便來到他那裏。
- [asv] And
he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself
would; and they went unto him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /kɔlθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hum/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /wʊd/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] And
he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they
went to him.
- [kjv] And
he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and
they came unto him.
- 3:14 [cbgb] 他就設立十二個人、要他們常和自己同在、也要差他們去傳道、
- [asv] And
he appointed twelve, that they might be with him, and that he might
send them forth to preach,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /əˈpɔɪntəd/ /twelv/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /bi/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /send/ /ðem/ /fɔrθ/ /tu/ /pritʃ/
- [jnd] And
he appointed twelve that they might be with him, and that he might send
them to preach,
- [kjv] And
he ordained twelve, that they should be with him, and that he might
send them forth to preach,
- 3:15 [cbgb] 並給他們權柄趕鬼。
- [asv] and
to have authority to cast out demons:
- [snd] /ænd/ /tu/ /hæv/ /ɔˈθɔrəti/ /tu/ /kæst/ /aʊt/ /ˈdimənz/
- [jnd] and
to have power to cast out demons.
- [kjv] And
to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
- 3:16 [cbgb] 這十二個人有西門、耶穌又給他起名叫彼得.
- [asv] and
Simon he surnamed Peter;
- [snd] /ænd/ /sai mən/ /heɪ/ /ˈsɜrˌneɪmd/ /pitər/
- [jnd] And
he gave to Simon the surname of Peter;
- [kjv] And
Simon he surnamed Peter;
- 3:17 [cbgb] 還有西庇太的兒子雅各、和雅各的兄弟約翰.又給這兩個人起名叫半尼其、就是雷子的意思.
- [asv] and
James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he
surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
- [snd] /ænd/ /dʒeɪmz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zebədi/ /ænd/ /dʒɔn/ /ðə/ /ˈbrʌðər/ /əv/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /ðem/ /heɪ/ /ˈsɜrˌneɪmd/ /bɔʊ'ənərjiz/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /sʌnz/ /əv/ /ˈθʌndər/
- [jnd] and
James the of Zebedee, and
John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges,
that is, Sons of thunder;
- [kjv] And
James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he
surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
- 3:18 [cbgb] 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太、並奮銳黨的西門。
- [asv] and
Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James
the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
- [snd] /ænd/ /'ændru:/ /ænd/ /failip/ /ænd/ /bɑː(r)θɔləmju/ /ænd/ /mæθju(')/ /ænd/ /tɔməs/ /ænd/ /dʒeɪmz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ælfiəs/ /ænd/ /θædiəs/ /ænd/ /sai mən/ /ði/ /keɪnəniən/
- [jnd] and
Andrew, and Philip, and
Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the of Alphaeus, and
Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
- [kjv] And
Andrew, and Philip, and
Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus,
and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
- 3:19 [cbgb] 還有賣耶穌的加略人猶大。
- [asv] and
Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
- [snd] /ænd/ /dʒudəs/ /iskæriət/ /hu/ /ˈɔlsoʊ/ /bɪˈtreɪd/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /kʌmθ/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /haʊs/
- [jnd] and
Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to house.
- [kjv] And
Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
- 3:20 [cbgb] 耶穌進了一個屋子、眾人又聚集、甚至他連飯也顧不得吃。
- [asv] And
the multitude cometh together again, so that they could not so much as
eat bread.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /kʌmθ/ /təˈɡeðər/ /əˈɡen/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /æz/ /it/ /bred/
- [jnd] And
again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
- [kjv] And
the multitude cometh together again, so that they could not so much as
eat bread.
- 3:21 [cbgb] 耶穌的親屬聽見、就出來要拉住他、因為他們說他癲狂了。
- [asv] And
when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they
said, He is beside himself.
- [snd] /ænd/ /wen/ /hɪz/ /frendz/ /hɜrd/ /ɪt/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /tu/ /leɪ/ /hoʊld/ /ɑn/ /hɪm/ /fɔr/ /ðeɪ/ /sed/ /heɪ/ /ɪz/ /bɪˈsaɪd/ /hɪmˈself/
- [jnd] And
his relatives having heard went out to lay hold on him, for they said,
He is out of his mind.
- [kjv] And
when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for
they said, He is beside himself.
- 3:22 [cbgb] 從耶路撒冷下來的文士說、他是被別西卜附著.又說、他是靠著鬼王趕鬼。
- [asv] And
the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and,
By the prince of the demons casteth he out the demons.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /ðæt/ /keɪm/ /daʊn/ /frɑm/ /jərusələm/ /sed/ /heɪ/ /hæθ/ /bielzɪbəb/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ðə/ /ˈdimənz/ /kæstθ/ /heɪ/ /aʊt/ /ðə/ /ˈdimənz/
- [jnd] And
the scribes who had come
down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the
demons he casts out demons.
- [kjv] And
the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and
by the prince of the devils casteth he out devils.
- 3:23 [cbgb] 耶穌叫他們來、用比喻對他們說、撒但怎能趕出撒但呢。
- [asv] And
he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan
cast out Satan?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ðem/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /ˈperəb(ə)lz/ /haʊ/ /kæn/ /'seitən/ /kæst/ /aʊt/ /'seitən/
- [jnd] And
having called them to , he said to them in parables, How can Satan cast
out Satan?
- [kjv] And
he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan
cast out Satan?
- 3:24 [cbgb] 若一國自相分爭、那國就站立不住。
- [asv] And
if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /bi/ /dɪˈvaɪdɪd/ /əˈɡenst/ /ɪtˈself/ /ðæt/ /ˈkɪŋdəm/ /ˈkæˌnɑt/ /stænd/
- [jnd] And
if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot
subsist.
- [kjv] And
if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
- 3:25 [cbgb] 若一家自相分爭、那家就站立不住。
- [asv] And
if a house be divided against itself, that house will not be able to
stand.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /haʊs/ /bi/ /dɪˈvaɪdɪd/ /əˈɡenst/ /ɪtˈself/ /ðæt/ /haʊs/ /wɪl/ /nɑt/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /stænd/
- [jnd] And
if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
- [kjv] And
if a house be divided against itself, that house cannot stand.
- 3:26 [cbgb] 若撒但自相攻打分爭、他就站立不住、必要滅亡。
- [asv] And
if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand,
but hath an end.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /'seitən/ /hæθ/ /raɪz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /hɪmˈself/ /ænd/ /ɪz/ /dɪˈvaɪdɪd/ /heɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /stænd/ /bʌt/ /hæθ/ /æn/ /end/
- [jnd] And
if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist,
but has an end.
- [kjv] And
if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but
hath an end.
- 3:27 [cbgb] 沒有人能進壯士家裏、搶奪他的家具.必先捆住那壯士、才可以搶奪他的家。
- [asv] But
no one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods,
except he first bind the strong man; and then he will spoil his house.
- [snd] /bʌt/ /nɔh/ /wʌn/ /kæn/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /strɔŋ/ /mæn/ /ænd/ /spɔɪl/ /hɪz/ /ɡʊdz/ /ɪkˈsept/ /heɪ/ /fɜrst/ /baɪnd/ /ðə/ /strɔŋ/ /mæn/ /ænd/ /ðen/ /heɪ/ /wɪl/ /spɔɪl/ /hɪz/ /haʊs/
- [jnd] But
no one can, having entered
into his house, plunder the goods of the strong unless he first bind
the strong , and then he will plunder his house.
- [kjv] No
man can enter into a strong
man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong
man; and then he will spoil his house.
- 3:28 [cbgb] 我實在告訴你們、世人一切的罪、和一切褻瀆的話、都可得赦免.
- [asv] Verily
I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men,
and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
- [snd] /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɔl/ /ðer/ /sɪnz/ /ʃæl/ /bi/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /men/ /ænd/ /ðer/ /ˈblæsfəmiz/ /wɛə'wiθ/ /səu'evə/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /blæsfim/
- [jnd] Verily
I say unto you, that
all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious
speeches which they may speak injuriously;
- [kjv] Verily
I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and
blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
- 3:29 [cbgb] 凡褻瀆聖靈的、卻永不得赦免、乃要擔當永遠的罪。
- [asv] but
whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never
forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
- [snd] /bʌt/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /blæsfim/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /hæθ/ /ˈnevər/ /fərˈɡɪvnəs/ /bʌt/ /ɪz/ /ˈɡɪlti/ /əv/ /æn/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /sain/
- [jnd] but
whosoever shall speak
injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness;
but lies under the guilt of an everlasting sin;
- [kjv] But
he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness,
but is in danger of eternal damnation.
- 3:30 [cbgb] 這話是因為他們說、他是被污鬼附著的。
- [asv] because
they said, He hath an unclean spirit.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /sed/ /heɪ/ /hæθ/ /æn/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] because
they said, He has an unclean spirit.
- [kjv] Because
they said, He hath an unclean spirit.
- 3:31 [cbgb] 當下耶穌的母親和弟兄、來站在外邊、打發人去叫他。
- [asv] And
there come his mother and his brethren; and, standing without, they
sent unto him, calling him.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /kʌm/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ˈstændɪŋ/ /wɪðˈaʊt/ /ðeɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈkɔlɪŋ/ /hɪm/
- [jnd] And
his brethren and his mother come, and standing without sent to him
calling him.
- [kjv] There
came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto
him, calling him.
- 3:32 [cbgb] 有許多人在耶穌周圍坐著.他們就告訴他說、看哪、你母親、和你弟兄、在外邊找你。
- [asv] And
a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy
mother and thy brethren without seek for thee.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /wɑz/ /ˈsɪtɪŋ/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /wɪðˈaʊt/ /sik/ /fɔr/ /θi/
- [jnd] And
a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and
thy brethren seek thee without.
- [kjv] And
the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother
and thy brethren without seek for thee.
- 3:33 [cbgb] 耶穌回答說、誰是我的母親、誰是我的弟兄。
- [asv] And
he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərθ/ /ðem/ /ænd/ /seθ/ /hu/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /maɪ/ /ˈbreðrən/
- [jnd] And
he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
- [kjv] And
he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
- 3:34 [cbgb] 就四面觀看那周圍坐著的人、說、看哪、我的母親、我的弟兄。
- [asv] And
looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my
mother and my brethren!
- [snd] /ænd/ /lʊkɪŋ/ /raʊnd/ /ɑn/ /ðem/ /ðæt/ /sæt/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /heɪ/ /seθ/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /maɪ/ /ˈbreðrən/
- [jnd] And
looking around in a circuit at those that were sitting around him, he
says, Behold my mother and my brethren:
- [kjv] And
he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my
mother and my brethren!
- 3:35 [cbgb] 凡遵行 神旨意的人、就是我的弟兄姐妹和母親了。
- [asv] For
whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister,
and mother.
- [snd] /fɔr/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /du/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ˈsɪstər/ /ænd/ /ˈmʌðər/
- [jnd] for
whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and
mother.
- [kjv] For
whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my
sister, and mother.
馬 可 福 音 Mark 3 << || >>
|