馬 可 福 音 Mark 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 耶穌又在海邊教訓人.有許多人到他那裏聚集、他只得上船坐下.船在海裏、眾人都靠近海站在岸上。
- [asv] And
again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him
a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the
sea; and all the multitude were by the sea on the land.
- [snd] /ænd/ /əˈɡen/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /titʃ/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /saɪd/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /boʊt/ /ænd/ /sæt/ /ɪn/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /wɜr/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /ɑn/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
again he began to teach by
the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going
on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the
sea on the land.
- [kjv] And
he began again to teach by
the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so
that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole
multitude was by the sea on the land.
- 4:2 [cbgb] 耶穌就用比喻教訓他們許多道理.在教訓之間、對他們說、
- [asv] And
he taught them many things in parables, and said unto them in his
teaching,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tɔt/ /ðem/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /ɪn/ /ˈperəb(ə)lz/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈtitʃɪŋ/
- [jnd] And
he taught them many things in parables. And he said to them in his
doctrine,
- [kjv] And
he taught them many things by parables, and said unto them in his
doctrine,
- 4:3 [cbgb] 你們聽阿.有一個撒種的.出去撒種。
- [asv] Hearken:
Behold, the sower went forth to sow:
- [snd] /ˈhɑrkən/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /soʊər/ /went/ /fɔrθ/ /tu/ /soʊ/
- [jnd] Hearken:
Behold, the sower went forth to sow.
- [kjv] Hearken;
Behold, there went out a sower to sow:
- 4:4 [cbgb] 撒的時候、有落在路旁的、飛鳥來吃盡了。
- [asv] and
it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the
birds came and devoured it.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /heɪ/ /soʊd/ /sʌm/ /sid/ /fel/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /saɪd/ /ænd/ /ðə/ /bɜrdz/ /keɪm/ /ænd/ /dɪˈvaʊrd/ /ɪt/
- [jnd] And
it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds
came and devoured it.
- [kjv] And
it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls
of the air came and devoured it up.
- 4:5 [cbgb] 有落在土淺石頭地上的、土既不深、發苗最快.
- [asv] And
other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and
straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
- [snd] /ænd/ /ˈʌðər/ /fel/ /ɑn/ /ðə/ /ˈrɑki/ /ɡraʊnd/ /wer/ /ɪt/ /həd/ /nɑt/ /mʌtʃ/ /ɜrθ/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ɪt/ /spræŋ/ /ʌp/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /həd/ /nɔh/ /di:pnis/ /əv/ /ɜrθ/
- [jnd] And
another fell on the rocky
ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out
because it had no depth of earth;
- [kjv] And
some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately
it sprang up, because it had no depth of earth:
- 4:6 [cbgb] 日頭出來一晒、因為沒有根、就枯乾了。
- [asv] and
when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it
withered away.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /sʌn/ /wɑz/ /ˈrɪz(ə)n/ /ɪt/ /wɑz/ /skɔrtʃt/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /həd/ /nɔh/ /rut/ /ɪt/ /ˈwɪðərd/ /əˈweɪ/
- [jnd] and
when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any
root, it withered.
- [kjv] But
when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it
withered away.
- 4:7 [cbgb] 有落在荊棘裏的、荊棘長起來、把他擠住了、就不結實。
- [asv] And
other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and
it yielded no fruit.
- [snd] /ænd/ /ˈʌðər/ /fel/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /θɔrnz/ /ænd/ /ðə/ /θɔrnz/ /ɡru/ /ʌp/ /ænd/ /tʃoʊkt/ /ɪt/ /ænd/ /ɪt/ /jildId/ /nɔh/ /frut/
- [jnd] And
another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it,
and it yielded no fruit.
- [kjv] And
some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it
yielded no fruit.
- 4:8 [cbgb] 又有落在好土裏的、就發生長大、結實有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。
- [asv] And
others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and
increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a
hundredfold.
- [snd] /ænd/ /ˈʌðərz/ /fel/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ɡʊd/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /jildId/ /frut/ /ˈɡroʊɪŋ/ /ʌp/ /ænd/ /ɪnˈkrisɪŋ/ /ænd/ /brɔt/ /fɔrθ/ /'θə:tifəuld/ /ænd/ /'sikstifəuld/ /ænd/ /eɪ/ /'hʌndrədfəuld, 'hʌndrəd.fəuld/
- [jnd] And
another fell into the good
ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one
thirty, and one sixty, and one a hundred.
- [kjv] And
other fell on good ground,
and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth,
some thirty, and some sixty, and some an hundred.
- 4:9 [cbgb] 又說、有耳可聽的、就應當聽。
- [asv] And
he said, Who hath ears to hear, let him hear.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /hu/ /hæθ/ /ɪrz/ /tu/ /hɪr/ /let/ /hɪm/ /hɪr/
- [jnd] And
he said, He that has ears to hear, let him hear.
- [kjv] And
he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
- 4:10 [cbgb] 無人的時候、跟隨耶穌的人、和十二個門徒、問他這比喻的意思。
- [asv] And
when he was alone, they that were about him with the twelve asked of
him the parables.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈloʊn/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /wɪð/ /ðə/ /twelv/ /æskt/ /əv/ /hɪm/ /ðə/ /ˈperəb(ə)lz/
- [jnd] And
when he was alone, those about him with the twelve asked him the
parables.
- [kjv] And
when he was alone, they that were about him with the twelve asked of
him the parable.
- 4:11 [cbgb] 耶穌對他們說、 神國的奧祕、只叫你們知道、若是對外人講、凡事就用比喻.
- [asv] And
he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God:
but unto them that are without, all things are done in parables:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðə/ /ˈmɪst(ə)ri/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /bʌt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪðˈaʊt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /dʌn/ /ɪn/ /ˈperəb(ə)lz/
- [jnd] And
he said to them, To you is
given the mystery of the kingdom of God; but to them who are without,
all things are done in parables,
- [kjv] And
he said unto them, Unto
you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto
them that are without, all these things are done in parables:
- 4:12 [cbgb] 叫他們看是看見、卻不曉得.聽是聽見、卻不明白.恐怕他們回轉過來、就得赦免。
- [asv] that
seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and
not understand; lest haply they should turn again, and it should be
forgiven them.
- [snd] /ðæt/ /ˈsiɪŋ/ /ðeɪ/ /meɪ/ /si/ /ænd/ /nɑt/ /pərˈsiv/ /ænd/ /ˈhɪrɪŋ/ /ðeɪ/ /meɪ/ /hɪr/ /ænd/ /nɑt/ /ˌʌndərˈstænd/ /lest/ li/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /ænd/ /ɪt/ /ʃʊd/ /bi/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ðem/
- [jnd] that
beholding they may behold
and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may
be, they should be converted and they should be forgiven.
- [kjv] That
seeing they may see, and
not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at
any time they should be converted, and their sins should be forgiven
them.
- 4:13 [cbgb] 又對他們說、你們不明白這比喻麼.這樣怎能明白一切的比喻呢。
- [asv] And
he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all
the parables?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /ðɪs/ /pærəbəl/ /ænd/ /haʊ/ /ʃæl/ /ji/ /noʊ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈperəb(ə)lz/
- [jnd] And
he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be
acquainted with all the parables?
- [kjv] And
he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know
all parables?
- 4:14 [cbgb] 撒種之人所撒的、就是道。
- [asv] The
sower soweth the word.
- [snd] /ðə/ /soʊər/ /soʊθ/ /ðə/ /wɜrd/
- [jnd] The
sower sows the word:
- [kjv] The
sower soweth the word.
- 4:15 [cbgb] 那撒在路旁的、就是人聽了道、撒但立刻來、把撒在他心裏的道奪了去。
- [asv] And
these are they by the way side, where the word is sown; and when they
have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which
hath been sown in them.
- [snd] /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /saɪd/ /wer/ /ðə/ /wɜrd/ /ɪz/ /soʊn/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /kʌmθ/ /'seitən/ /ænd/ /teɪkθ/ /əˈweɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /soʊn/ /ɪn/ /ðem/
- [jnd] and
these are they by the
wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan
comes and takes away the word that was sown in them.
- [kjv] And
these are they by the way
side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh
immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
- 4:16 [cbgb] 那撒在石頭地上的、就是人聽了道、立刻歡喜領受.
- [asv] And
these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who,
when they have heard the word, straightway receive it with joy;
- [snd] /ænd/ /ðiz/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /soʊn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈrɑki/ /pleɪsiz/ /hu/ /wen/ /ðeɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /rɪˈsiv/ /ɪt/ /wɪð/ /dʒɔɪ/
- [jnd] And
these are they in like
manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word,
immediately receive it with joy,
- [kjv] And
these are they likewise
which are sown on stony ground; who, when they have heard the word,
immediately receive it with gladness;
- 4:17 [cbgb] 但他心裏沒有根、不過是暫時的、及至為道遭了患難、或是受了逼迫、立刻就跌倒了。
- [asv] and
they have no root in themselves, but endure for a while; then, when
tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway
they stumble.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɔh/ /rut/ /ɪn/ /ðəmˈselvz/ /bʌt/ /ɪnˈdʊr/ /fɔr/ /eɪ/ /waɪl/ /ðen/ /wen/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /ɔr/ /ˌpɜrsɪˈkjuʃ(ə)n/ /əˈraɪzθ/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /wɜrd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðeɪ/ /ˈstʌmb(ə)l/
- [jnd] and
they have no root in
themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or
persecution on account of the word, immediately they are offended.
- [kjv] And
have no root in
themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or
persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
- 4:18 [cbgb] 還有那撒在荊棘裏的、就是人聽了道.
- [asv] And
others are they that are sown among the thorns; these are they that
have heard the word,
- [snd] /ænd/ /ˈʌðərz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /soʊn/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /θɔrnz/ /ðiz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrd/
- [jnd] And
others are they who are sown among the thorns: these are they who have
heard the word,
- [kjv] And
these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
- 4:19 [cbgb] 後來有世上的思慮、錢財的迷惑、和別樣的私慾、進來把道擠住了、就不能結實。
- [asv] and
the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts
of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
- [snd] /ænd/ /ði/ /kerz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /ðə/ /di'si:tfəlnis/ /əv/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /ðə/ /lʌsts/ /əv/ /ˈʌðər/ /θɪŋz/ /ˈentərɪŋ/ /ɪn/ /tʃoʊk/ /ðə/ /wɜrd/ /ænd/ /ɪt/ /bɪˈkʌmθ/ /'ʌn'fru:tfəl/
- [jnd] and
the cares of life, and the
deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in,
choke the word, and it becomes unfruitful.
- [kjv] And
the cares of this world,
and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering
in, choke the word, and it becometh unfruitful.
- 4:20 [cbgb] 那撒在好地上的、就是人聽道、又領受、並且結實、有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。
- [asv] And
those are they that were sown upon the good ground; such as hear the
word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a
hundredfold.
- [snd] /ænd/ /ðoʊz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /soʊn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡʊd/ /ɡraʊnd/ /sʌtʃ/ /æz/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /ænd/ /əkˈsept/ /ɪt/ /ænd/ /ber/ /frut/ /'θə:tifəuld/ /ænd/ /'sikstifəuld/ /ænd/ /eɪ/ /'hʌndrədfəuld, 'hʌndrəd.fəuld/
- [jnd] And
these are they who have
been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and
bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred .
- [kjv] And
these are they which are
sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring
forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
- 4:21 [cbgb] 耶穌又對他們說、人拿燈來、豈是要放在斗底下、床底下、不放在燈臺上麼。
- [asv] And
he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or
under the bed, and not to be put on the stand?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪz/ /ðə/ /læmp/ /brɔt/ /tu/ /bi/ /put/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈbʊʃ(ə)l/ /ɔr/ /ˈʌndər/ /ðə/ /bed/ /ænd/ /nɑt/ /tu/ /bi/ /put/ /ɑn/ /ðə/ /stænd/
- [jnd] And
he said to them, Does the
lamp come that it should be put under the bushel or under the couch?
not that it should be set upon the lamp-stand?
- [kjv] And
he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or
under a bed? and not to be set on a candlestick?
- 4:22 [cbgb] 因為掩藏的事、沒有不顯出來的.隱瞞的事、沒有不露出來的。
- [asv] For
there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was
anything made secret, but that it should come to light.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /hɪd/ /seɪv/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈmænɪˌfestId/ /ˈniðər/ /wɑz/ /ˈeniˌθɪŋ/ /meɪd/ /ˈsikrət/ /bʌt/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /kʌm/ /tu/ /laɪt/
- [jnd] For
there is nothing hidden
which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place,
but that it should come to light.
- [kjv] For
there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any
thing kept secret, but that it should come abroad.
- 4:23 [cbgb] 有耳可聽的、就應當聽。
- [asv] If
any man hath ears to hear, let him hear.
- [snd] /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /hæθ/ /ɪrz/ /tu/ /hɪr/ /let/ /hɪm/ /hɪr/
- [jnd] If
any one have ears to hear, let him hear.
- [kjv] If
any man have ears to hear, let him hear.
- 4:24 [cbgb] 又說、你們所聽的要留心.你們用甚麼量器量給人、也必用甚麼量器量給你們、並且要多給你們。
- [asv] And
he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it
shall be measured unto you; and more shall be given unto you.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /teɪk/ /hid/ /wɑt/ /ji/ /hɪr/ /wɪð/ /wɑt/ /ˈmeʒər/ /ji/ /mit/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmeʒərd/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /mɔr/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] And
he said to them, Take heed
what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and
there shall be added to you.
- [kjv] And
he said unto them, Take
heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to
you: and unto you that hear shall more be given.
- 4:25 [cbgb] 因為有的、還要給他.沒有的、連他所有的也要奪去。
- [asv] For
he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him
shall be taken away even that which he hath.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /tu/ /hɪm/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /nɑt/ /frɑm/ /hɪm/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/
- [jnd] For
whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he
has shall be taken from him.
- [kjv] For
he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him
shall be taken even that which he hath.
- 4:26 [cbgb] 又說、 神的國、如同人把種撒在地上、
- [asv] And
he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon
the earth;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /soʊ/ /ɪz/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /æz/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /ʃʊd/ /kæst/ /sid/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed
upon the earth,
- [kjv] And
he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into
the ground;
- 4:27 [cbgb] 黑夜睡覺、白日起來、這種就發芽漸長、那人卻不曉得如何這樣。
- [asv] and
should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and
grow, he knoweth not how.
- [snd] /ænd/ /ʃʊd/ /slip/ /ænd/ /raɪz/ /naɪt/ /ænd/ /deɪ/ /ænd/ /ðə/ /sid/ /ʃʊd/ /sprɪŋ/ /ʌp/ /ænd/ /ɡroʊ/ /heɪ/ /noʊθ/ /nɑt/ /haʊ/
- [jnd] and
should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and
grow, he does not know how.
- [kjv] And
should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and
grow up, he knoweth not how.
- 4:28 [cbgb] 地生五穀是出於自然的.先發苗、後長穗、再後穗上結成飽滿的子粒。
- [asv] The
earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the
full grain in the ear.
- [snd] /ði/ /ɜrθ/ /berθ/ /frut/ /əv/ /hərˈself/ /fɜrst/ /ðə/ /bleɪd/ /ðen/ /ði/ /ɪr/ /ðen/ /ðə/ /fʊl/ /ɡreɪn/ /ɪn/ /ði/ /ɪr/
- [jnd] The
earth bears fruit of itself, first blade, then an ear, then full corn
in the ear.
- [kjv] For
the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the
ear, after that the full corn in the ear.
- 4:29 [cbgb] 穀既熟了、就用鐮刀去割、因為收成的時候到了。
- [asv] But
when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle,
because the harvest is come.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðə/ /frut/ /ɪz/ /raɪp/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /heɪ/ /pʌtθ/ /fɔrθ/ /ðə/ /ˈsɪk(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/ /ɪz/ /kʌm/
- [jnd] But
when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the
harvest is come.
- [kjv] But
when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle,
because the harvest is come.
- 4:30 [cbgb] 又說、 神的國、我們可用甚麼比較呢.可用甚麼比喻表明呢。
- [asv] And
he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable
shall we set it forth?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /haʊ/ /ʃæl/ /wi/ /ˈlaɪkən/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ɔr/ /ɪn/ /wɑt/ /pærəbəl/ /ʃæl/ /wi/ /set/ /ɪt/ /fɔrθ/
- [jnd] And
he said, How should we liken the kingdom of God, or with what
comparison should we compare it?
- [kjv] And
he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what
comparison shall we compare it?
- 4:31 [cbgb] 好像一粒芥菜種、種在地裏的時候、雖比地上的百種都小、
- [asv] It
is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth,
though it be less than all the seeds that are upon the earth,
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /laɪk/ /eɪ/ /ɡreɪn/ /əv/ /ˈmʌstərd/ /sid/ /wɪtʃ/ /wen/ /ɪt/ /ɪz/ /soʊn/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ðoʊ/ /ɪt/ /bi/ /les/ /ðæn/ /ɔl/ /ðə/ /sidz/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] As
to a grain of mustard , which, when it is sown upon the earth, is less
than all seeds which are upon the earth,
- [kjv] It
is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth,
is less than all the seeds that be in the earth:
- 4:32 [cbgb] 但種上以後、就長起來、比各樣的菜都大、又長出大枝來.甚至天上的飛鳥、可以宿在他的蔭下。
- [asv] yet
when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs,
and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can
lodge under the shadow thereof.
- [snd] /jet/ /wen/ /ɪt/ /ɪz/ /soʊn/ /ɡroʊθ/ /ʌp/ /ænd/ /bɪˈkʌmθ/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /ɔl/ /ðə/ /ɜrbz/ /ænd/ /pʌtθ/ /aʊt/ /ɡreɪt/ /brɑ:ntʃ/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /kæn/ /lɑdʒ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /ðerˈɔv/
- [jnd] and
when it has been sown,
mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great
branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.
- [kjv] But
when it is sown, it
groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great
branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
- 4:33 [cbgb] 耶穌用許多這樣的比喻、照他們所能聽的、對他們講道.
- [asv] And
with many such parables spake he the word unto them, as they were able
to hear it;
- [snd] /ænd/ /wɪð/ /ˈmeni/ /sʌtʃ/ /ˈperəb(ə)lz/ /speɪk/ /heɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /hɪr/ /ɪt/
- [jnd] And
with many such parables he spoke the word to them, as they were able to
hear,
- [kjv] And
with many such parables spake he the word unto them, as they were able
to hear it.
- 4:34 [cbgb] 若不用比喻、就不對他們講.沒有人的時候、就把一切的道講給門徒聽。
- [asv] and
without a parable spake he not unto them: but privately to his own
disciples he expounded all things.
- [snd] /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /eɪ/ /pærəbəl/ /speɪk/ /heɪ/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bʌt/ /ˈpraɪvətli/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /heɪ/ /ɪkˈspaʊndId/ /ɔl/ /θɪŋz/
- [jnd] but
without a parable spoke he not to them; and in private he explained all
things to his disciples.
- [kjv] But
without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he
expounded all things to his disciples.
- 4:35 [cbgb] 當那天晚上、耶穌對門徒說、我們渡到那邊去吧。
- [asv] And
on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over
unto the other side.
- [snd] /ænd/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /wen/ /ˈiv(ə)n/ /wɑz/ /kʌm/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/
- [jnd] And
on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to
the other side:
- [kjv] And
the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass
over unto the other side.
- 4:36 [cbgb] 門徒離開眾人、耶穌仍在船上、他們就把他一同帶去.也有別的船和他同行。
- [asv] And
leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the
boat. And other boats were with him.
- [snd] /ænd/ /livɪŋ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðeɪ/ /teɪk/ /hɪm/ /wɪð/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /boʊt/ /ænd/ /ˈʌðər/ /boʊts/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] and
having sent away the crowd, they take him with , as he was, in the
ship. But other ships also were with him.
- [kjv] And
when they had sent away
the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were
also with him other little ships.
- 4:37 [cbgb] 忽然起了暴風、波浪打入船內、甚至船要滿了水。
- [asv] And
there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat,
insomuch that the boat was now filling.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /əˈraɪzθ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /stɔrm/ /əv/ /wɪnd/ /ænd/ /ðə/ /weɪvz/ /bit/ /ˈɪntu/ /ðə/ /boʊt/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /ðə/ /boʊt/ /wɑz/ /naʊ/ /ˈfɪlɪŋ/
- [jnd] And
there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship,
so that it already filled.
- [kjv] And
there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so
that it was now full.
- 4:38 [cbgb] 耶穌在船尾上、枕著枕頭睡覺.門徒叫醒了他、說、夫子、我們喪命、你不顧麼。
- [asv] And
he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him,
and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /stɜrn/ /əˈslip/ /ɑn/ /ði/ /ˈkʊʃ(ə)n/ /ænd/ /ðeɪ/ /əˈweɪk/ /hɪm/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈtitʃər/ /kerst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ðæt/ /wi/ /ˈperɪʃ/
- [jnd] And
*he* was in the stern
sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher,
dost thou not care that we are perishing?
- [kjv] And
he was in the hinder part
of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him,
Master, carest thou not that we perish?
- 4:39 [cbgb] 耶穌醒了.斥責風、向海說、住了吧、靜了吧.風就止住、大大的平靜了。
- [asv] And
he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still.
And the wind ceased, and there was a great calm.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /əˈwoʊk/ /ænd/ /rɪˈbjukt/ /ðə/ /wɪnd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /si/ /pis/ /bi/ /stɪl/ /ænd/ /ðə/ /wɪnd/ /sist/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /kɑm/
- [jnd] And
awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute.
And the wind fell, and there was a great calm.
- [kjv] And
he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still.
And the wind ceased, and there was a great calm.
- 4:40 [cbgb] 耶穌對他們說、為甚麼膽怯.你們還沒有信心麼。
- [asv] And
he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /ɑr/ /ji/ /ˈfɪrf(ə)l/ /hæv/ /ji/ /nɑt/ /jet/ /feɪθ/
- [jnd] And
he said to them, Why are ye fearful? how ye have not faith?
- [kjv] And
he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no
faith?
- 4:41 [cbgb] 他們就大大的懼怕、彼此說、這到底是誰、連風和海也聽從他了。
- [asv] And
they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this,
that even the wind and the sea obey him?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /ɪkˈsidɪŋli/ /ænd/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /hu/ /ðen/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /wɪnd/ /ænd/ /ðə/ /si/ /oʊˈbeɪ/ /hɪm/
- [jnd] And
they feared great fear, and said one to another, Who then is this, that
even the wind and the sea obey him?
- [kjv] And
they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is
this, that even the wind and the sea obey him?
馬 可 福 音 Mark 4 << || >>
|