Home 
馬可福音 Mark: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  Luke
馬 可 福 音 Mark 4 << || >>
  1. 4:1 [cbgb]   耶穌又在海邊教訓人.有許多人到他那裏聚集、他只得上船坐下.船在海裏、眾人都靠近海站在岸上。
    • [asv]   And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.
    • [snd]   /ænd/ /əˈɡen/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /titʃ/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /saɪd/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /boʊt/ /ænd/ /sæt/ /ɪn/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /wɜr/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /ɑn/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   And again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.
    • [kjv]   And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
  2. 4:2 [cbgb]   耶穌就用比喻教訓他們許多道理.在教訓之間、對他們說、
    • [asv]   And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /tɔt/ /ðem/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /ɪn/ /ˈperəb(ə)lz/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈtitʃɪŋ/
    • [jnd]   And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,
    • [kjv]   And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
  3. 4:3 [cbgb]   你們聽阿.有一個撒種的.出去撒種。
    • [asv]   Hearken: Behold, the sower went forth to sow:
    • [snd]   /ˈhɑrkən/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /soʊər/ /went/ /fɔrθ/ /tu/ /soʊ/
    • [jnd]   Hearken: Behold, the sower went forth to sow.
    • [kjv]   Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
  4. 4:4 [cbgb]   撒的時候、有落在路旁的、飛鳥來吃盡了。
    • [asv]   and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /heɪ/ /soʊd/ /sʌm/ /sid/ /fel/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /saɪd/ /ænd/ /ðə/ /bɜrdz/ /keɪm/ /ænd/ /dɪˈvaʊrd/ /ɪt/
    • [jnd]   And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.
    • [kjv]   And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
  5. 4:5 [cbgb]   有落在土淺石頭地上的、土既不深、發苗最快.
    • [asv]   And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
    • [snd]   /ænd/ /ˈʌðər/ /fel/ /ɑn/ /ðə/ /ˈrɑki/ /ɡraʊnd/ /wer/ /ɪt/ /həd/ /nɑt/ /mʌtʃ/ /ɜrθ/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ɪt/ /spræŋ/ /ʌp/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /həd/ /nɔh/ /di:pnis/ /əv/ /ɜrθ/
    • [jnd]   And another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out because it had no depth of earth;
    • [kjv]   And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
  6. 4:6 [cbgb]   日頭出來一晒、因為沒有根、就枯乾了。
    • [asv]   and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /sʌn/ /wɑz/ /ˈrɪz(ə)n/ /ɪt/ /wɑz/ /skɔrtʃt/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /həd/ /nɔh/ /rut/ /ɪt/ /ˈwɪðərd/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.
    • [kjv]   But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  7. 4:7 [cbgb]   有落在荊棘裏的、荊棘長起來、把他擠住了、就不結實。
    • [asv]   And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
    • [snd]   /ænd/ /ˈʌðər/ /fel/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /θɔrnz/ /ænd/ /ðə/ /θɔrnz/ /ɡru/ /ʌp/ /ænd/ /tʃoʊkt/ /ɪt/ /ænd/ /ɪt/ /jildId/ /nɔh/ /frut/
    • [jnd]   And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
    • [kjv]   And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
  8. 4:8 [cbgb]   又有落在好土裏的、就發生長大、結實有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。
    • [asv]   And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
    • [snd]   /ænd/ /ˈʌðərz/ /fel/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ɡʊd/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /jildId/ /frut/ /ˈɡroʊɪŋ/ /ʌp/ /ænd/ /ɪnˈkrisɪŋ/ /ænd/ /brɔt/ /fɔrθ/ /'θə:tifəuld/ /ænd/ /'sikstifəuld/ /ænd/ /eɪ/ /'hʌndrədfəuld, 'hʌndrəd.fəuld/
    • [jnd]   And another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
    • [kjv]   And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
  9. 4:9 [cbgb]   又說、有耳可聽的、就應當聽。
    • [asv]   And he said, Who hath ears to hear, let him hear.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /hu/ /hæθ/ /ɪrz/ /tu/ /hɪr/ /let/ /hɪm/ /hɪr/
    • [jnd]   And he said, He that has ears to hear, let him hear.
    • [kjv]   And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
  10. 4:10 [cbgb]   無人的時候、跟隨耶穌的人、和十二個門徒、問他這比喻的意思。
    • [asv]   And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈloʊn/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /wɪð/ /ðə/ /twelv/ /æskt/ /əv/ /hɪm/ /ðə/ /ˈperəb(ə)lz/
    • [jnd]   And when he was alone, those about him with the twelve asked him the parables.
    • [kjv]   And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
  11. 4:11 [cbgb]   耶穌對他們說、 神國的奧祕、只叫你們知道、若是對外人講、凡事就用比喻.
    • [asv]   And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðə/ /ˈmɪst(ə)ri/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /bʌt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪðˈaʊt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /dʌn/ /ɪn/ /ˈperəb(ə)lz/
    • [jnd]   And he said to them, To you is given the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables,
    • [kjv]   And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
  12. 4:12 [cbgb]   叫他們看是看見、卻不曉得.聽是聽見、卻不明白.恐怕他們回轉過來、就得赦免。
    • [asv]   that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
    • [snd]   /ðæt/ /ˈsiɪŋ/ /ðeɪ/ /meɪ/ /si/ /ænd/ /nɑt/ /pərˈsiv/ /ænd/ /ˈhɪrɪŋ/ /ðeɪ/ /meɪ/ /hɪr/ /ænd/ /nɑt/ /ˌʌndərˈstænd/ /lest/ li/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /ænd/ /ɪt/ /ʃʊd/ /bi/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ðem/
    • [jnd]   that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.
    • [kjv]   That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
  13. 4:13 [cbgb]   又對他們說、你們不明白這比喻麼.這樣怎能明白一切的比喻呢。
    • [asv]   And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /ðɪs/ /pærəbəl/ /ænd/ /haʊ/ /ʃæl/ /ji/ /noʊ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈperəb(ə)lz/
    • [jnd]   And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
    • [kjv]   And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
  14. 4:14 [cbgb]   撒種之人所撒的、就是道。
    • [asv]   The sower soweth the word.
    • [snd]   /ðə/ /soʊər/ /soʊθ/ /ðə/ /wɜrd/
    • [jnd]   The sower sows the word:
    • [kjv]   The sower soweth the word.
  15. 4:15 [cbgb]   那撒在路旁的、就是人聽了道、撒但立刻來、把撒在他心裏的道奪了去。
    • [asv]   And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.
    • [snd]   /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /saɪd/ /wer/ /ðə/ /wɜrd/ /ɪz/ /soʊn/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /kʌmθ/ /'seitən/ /ænd/ /teɪkθ/ /əˈweɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /soʊn/ /ɪn/ /ðem/
    • [jnd]   and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.
    • [kjv]   And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
  16. 4:16 [cbgb]   那撒在石頭地上的、就是人聽了道、立刻歡喜領受.
    • [asv]   And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;
    • [snd]   /ænd/ /ðiz/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /soʊn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈrɑki/ /pleɪsiz/ /hu/ /wen/ /ðeɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /rɪˈsiv/ /ɪt/ /wɪð/ /dʒɔɪ/
    • [jnd]   And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,
    • [kjv]   And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
  17. 4:17 [cbgb]   但他心裏沒有根、不過是暫時的、及至為道遭了患難、或是受了逼迫、立刻就跌倒了。
    • [asv]   and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɔh/ /rut/ /ɪn/ /ðəmˈselvz/ /bʌt/ /ɪnˈdʊr/ /fɔr/ /eɪ/ /waɪl/ /ðen/ /wen/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /ɔr/ /ˌpɜrsɪˈkjuʃ(ə)n/ /əˈraɪzθ/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /wɜrd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðeɪ/ /ˈstʌmb(ə)l/
    • [jnd]   and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.
    • [kjv]   And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
  18. 4:18 [cbgb]   還有那撒在荊棘裏的、就是人聽了道.
    • [asv]   And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,
    • [snd]   /ænd/ /ˈʌðərz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /soʊn/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /θɔrnz/ /ðiz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrd/
    • [jnd]   And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,
    • [kjv]   And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
  19. 4:19 [cbgb]   後來有世上的思慮、錢財的迷惑、和別樣的私慾、進來把道擠住了、就不能結實。
    • [asv]   and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /kerz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /ðə/ /di'si:tfəlnis/ /əv/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /ðə/ /lʌsts/ /əv/ /ˈʌðər/ /θɪŋz/ /ˈentərɪŋ/ /ɪn/ /tʃoʊk/ /ðə/ /wɜrd/ /ænd/ /ɪt/ /bɪˈkʌmθ/ /'ʌn'fru:tfəl/
    • [jnd]   and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
    • [kjv]   And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
  20. 4:20 [cbgb]   那撒在好地上的、就是人聽道、又領受、並且結實、有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。
    • [asv]   And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
    • [snd]   /ænd/ /ðoʊz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /soʊn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡʊd/ /ɡraʊnd/ /sʌtʃ/ /æz/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /ænd/ /əkˈsept/ /ɪt/ /ænd/ /ber/ /frut/ /'θə:tifəuld/ /ænd/ /'sikstifəuld/ /ænd/ /eɪ/ /'hʌndrədfəuld, 'hʌndrəd.fəuld/
    • [jnd]   And these are they who have been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred .
    • [kjv]   And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
  21. 4:21 [cbgb]   耶穌又對他們說、人拿燈來、豈是要放在斗底下、床底下、不放在燈臺上麼。
    • [asv]   And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪz/ /ðə/ /læmp/ /brɔt/ /tu/ /bi/ /put/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈbʊʃ(ə)l/ /ɔr/ /ˈʌndər/ /ðə/ /bed/ /ænd/ /nɑt/ /tu/ /bi/ /put/ /ɑn/ /ðə/ /stænd/
    • [jnd]   And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? not that it should be set upon the lamp-stand?
    • [kjv]   And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
  22. 4:22 [cbgb]   因為掩藏的事、沒有不顯出來的.隱瞞的事、沒有不露出來的。
    • [asv]   For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.
    • [snd]   /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /hɪd/ /seɪv/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈmænɪˌfestId/ /ˈniðər/ /wɑz/ /ˈeniˌθɪŋ/ /meɪd/ /ˈsikrət/ /bʌt/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /kʌm/ /tu/ /laɪt/
    • [jnd]   For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.
    • [kjv]   For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
  23. 4:23 [cbgb]   有耳可聽的、就應當聽。
    • [asv]   If any man hath ears to hear, let him hear.
    • [snd]   /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /hæθ/ /ɪrz/ /tu/ /hɪr/ /let/ /hɪm/ /hɪr/
    • [jnd]   If any one have ears to hear, let him hear.
    • [kjv]   If any man have ears to hear, let him hear.
  24. 4:24 [cbgb]   又說、你們所聽的要留心.你們用甚麼量器量給人、也必用甚麼量器量給你們、並且要多給你們。
    • [asv]   And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /teɪk/ /hid/ /wɑt/ /ji/ /hɪr/ /wɪð/ /wɑt/ /ˈmeʒər/ /ji/ /mit/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmeʒərd/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /mɔr/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   And he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be added to you.
    • [kjv]   And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
  25. 4:25 [cbgb]   因為有的、還要給他.沒有的、連他所有的也要奪去。
    • [asv]   For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
    • [snd]   /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /tu/ /hɪm/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /nɑt/ /frɑm/ /hɪm/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/
    • [jnd]   For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.
    • [kjv]   For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
  26. 4:26 [cbgb]   又說、 神的國、如同人把種撒在地上、
    • [asv]   And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /soʊ/ /ɪz/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /æz/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /ʃʊd/ /kæst/ /sid/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,
    • [kjv]   And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
  27. 4:27 [cbgb]   黑夜睡覺、白日起來、這種就發芽漸長、那人卻不曉得如何這樣。
    • [asv]   and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
    • [snd]   /ænd/ /ʃʊd/ /slip/ /ænd/ /raɪz/ /naɪt/ /ænd/ /deɪ/ /ænd/ /ðə/ /sid/ /ʃʊd/ /sprɪŋ/ /ʌp/ /ænd/ /ɡroʊ/ /heɪ/ /noʊθ/ /nɑt/ /haʊ/
    • [jnd]   and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.
    • [kjv]   And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
  28. 4:28 [cbgb]   地生五穀是出於自然的.先發苗、後長穗、再後穗上結成飽滿的子粒。
    • [asv]   The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
    • [snd]   /ði/ /ɜrθ/ /berθ/ /frut/ /əv/ /hərˈself/ /fɜrst/ /ðə/ /bleɪd/ /ðen/ /ði/ /ɪr/ /ðen/ /ðə/ /fʊl/ /ɡreɪn/ /ɪn/ /ði/ /ɪr/
    • [jnd]   The earth bears fruit of itself, first blade, then an ear, then full corn in the ear.
    • [kjv]   For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
  29. 4:29 [cbgb]   穀既熟了、就用鐮刀去割、因為收成的時候到了。
    • [asv]   But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /ðə/ /frut/ /ɪz/ /raɪp/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /heɪ/ /pʌtθ/ /fɔrθ/ /ðə/ /ˈsɪk(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/ /ɪz/ /kʌm/
    • [jnd]   But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.
    • [kjv]   But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
  30. 4:30 [cbgb]   又說、 神的國、我們可用甚麼比較呢.可用甚麼比喻表明呢。
    • [asv]   And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /haʊ/ /ʃæl/ /wi/ /ˈlaɪkən/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ɔr/ /ɪn/ /wɑt/ /pærəbəl/ /ʃæl/ /wi/ /set/ /ɪt/ /fɔrθ/
    • [jnd]   And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?
    • [kjv]   And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
  31. 4:31 [cbgb]   好像一粒芥菜種、種在地裏的時候、雖比地上的百種都小、
    • [asv]   It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,
    • [snd]   /ɪt/ /ɪz/ /laɪk/ /eɪ/ /ɡreɪn/ /əv/ /ˈmʌstərd/ /sid/ /wɪtʃ/ /wen/ /ɪt/ /ɪz/ /soʊn/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ðoʊ/ /ɪt/ /bi/ /les/ /ðæn/ /ɔl/ /ðə/ /sidz/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   As to a grain of mustard , which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,
    • [kjv]   It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
  32. 4:32 [cbgb]   但種上以後、就長起來、比各樣的菜都大、又長出大枝來.甚至天上的飛鳥、可以宿在他的蔭下。
    • [asv]   yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
    • [snd]   /jet/ /wen/ /ɪt/ /ɪz/ /soʊn/ /ɡroʊθ/ /ʌp/ /ænd/ /bɪˈkʌmθ/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /ɔl/ /ðə/ /ɜrbz/ /ænd/ /pʌtθ/ /aʊt/ /ɡreɪt/ /brɑ:ntʃ/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /kæn/ /lɑdʒ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.
    • [kjv]   But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
  33. 4:33 [cbgb]   耶穌用許多這樣的比喻、照他們所能聽的、對他們講道.
    • [asv]   And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
    • [snd]   /ænd/ /wɪð/ /ˈmeni/ /sʌtʃ/ /ˈperəb(ə)lz/ /speɪk/ /heɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /hɪr/ /ɪt/
    • [jnd]   And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,
    • [kjv]   And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
  34. 4:34 [cbgb]   若不用比喻、就不對他們講.沒有人的時候、就把一切的道講給門徒聽。
    • [asv]   and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
    • [snd]   /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /eɪ/ /pærəbəl/ /speɪk/ /heɪ/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bʌt/ /ˈpraɪvətli/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /heɪ/ /ɪkˈspaʊndId/ /ɔl/ /θɪŋz/
    • [jnd]   but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.
    • [kjv]   But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
  35. 4:35 [cbgb]   當那天晚上、耶穌對門徒說、我們渡到那邊去吧。
    • [asv]   And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
    • [snd]   /ænd/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /wen/ /ˈiv(ə)n/ /wɑz/ /kʌm/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/
    • [jnd]   And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:
    • [kjv]   And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
  36. 4:36 [cbgb]   門徒離開眾人、耶穌仍在船上、他們就把他一同帶去.也有別的船和他同行。
    • [asv]   And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
    • [snd]   /ænd/ /livɪŋ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðeɪ/ /teɪk/ /hɪm/ /wɪð/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /boʊt/ /ænd/ /ˈʌðər/ /boʊts/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   and having sent away the crowd, they take him with , as he was, in the ship. But other ships also were with him.
    • [kjv]   And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
  37. 4:37 [cbgb]   忽然起了暴風、波浪打入船內、甚至船要滿了水。
    • [asv]   And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /əˈraɪzθ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /stɔrm/ /əv/ /wɪnd/ /ænd/ /ðə/ /weɪvz/ /bit/ /ˈɪntu/ /ðə/ /boʊt/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /ðə/ /boʊt/ /wɑz/ /naʊ/ /ˈfɪlɪŋ/
    • [jnd]   And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.
    • [kjv]   And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
  38. 4:38 [cbgb]   耶穌在船尾上、枕著枕頭睡覺.門徒叫醒了他、說、夫子、我們喪命、你不顧麼。
    • [asv]   And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /stɜrn/ /əˈslip/ /ɑn/ /ði/ /ˈkʊʃ(ə)n/ /ænd/ /ðeɪ/ /əˈweɪk/ /hɪm/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈtitʃər/ /kerst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ðæt/ /wi/ /ˈperɪʃ/
    • [jnd]   And *he* was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing?
    • [kjv]   And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
  39. 4:39 [cbgb]   耶穌醒了.斥責風、向海說、住了吧、靜了吧.風就止住、大大的平靜了。
    • [asv]   And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /əˈwoʊk/ /ænd/ /rɪˈbjukt/ /ðə/ /wɪnd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /si/ /pis/ /bi/ /stɪl/ /ænd/ /ðə/ /wɪnd/ /sist/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /kɑm/
    • [jnd]   And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.
    • [kjv]   And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
  40. 4:40 [cbgb]   耶穌對他們說、為甚麼膽怯.你們還沒有信心麼。
    • [asv]   And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /ɑr/ /ji/ /ˈfɪrf(ə)l/ /hæv/ /ji/ /nɑt/ /jet/ /feɪθ/
    • [jnd]   And he said to them, Why are ye fearful? how ye have not faith?
    • [kjv]   And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
  41. 4:41 [cbgb]   他們就大大的懼怕、彼此說、這到底是誰、連風和海也聽從他了。
    • [asv]   And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /ɪkˈsidɪŋli/ /ænd/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /hu/ /ðen/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /wɪnd/ /ænd/ /ðə/ /si/ /oʊˈbeɪ/ /hɪm/
    • [jnd]   And they feared great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
    • [kjv]   And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
馬 可 福 音 Mark 4 << || >>