馬 可 福 音 Mark 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 有法利賽人、和幾個文士、從耶路撒冷、來到耶穌那裏聚集。
- [asv] And
there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the
scribes, who had come from Jerusalem,
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ɑr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /skraɪbz/ /hu/ /həd/ /kʌm/ /frɑm/ /jərusələm/
- [jnd] And
the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are
gathered together to him,
- [kjv] Then
came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which
came from Jerusalem.
- 7:2 [cbgb] 他們曾看見他的門徒中、有人用俗手、就是沒有洗的手、吃飯。
- [asv] and
had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that
is, unwashen, hands.
- [snd] /ænd/ /həd/ /sin/ /ðæt/ /sʌm/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /eɪt/ /ðer/ /bred/ /wɪð/ /dɪˈfaɪld/ /ðæt/ /ɪz/ / /hændz/
- [jnd] and
seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed,
hands,
- [kjv] And
when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to
say, with unwashen, hands, they found fault.
- 7:3 [cbgb] (原來法利賽人和猶太人、都拘守古人的遺傳、若不仔細洗手、就不吃飯.
- [asv] For
the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands
diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ / /ɪkˈsept/ /ðeɪ/ /wɑʃ/ /ðer/ /hændz/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /it/ /nɑt/ /ˈhoʊldɪŋ/ /ðə/ /trəˈdɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/
- [jnd] for
the Pharisees and all the
Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what
has been delivered by the ancients;
- [kjv] For
the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat
not, holding the tradition of the elders.
- 7:4 [cbgb] 從市上來、若不洗浴、也不吃飯、還有好些別的規矩、他們歷代拘守、就是洗杯、罐、銅器、等物。)
- [asv] and
when they come from the market-place, except they bathe themselves,
they eat not; and many other things there are, which they have received
to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /kʌm/ /frɑm/ /ðə/ /ˈmɑrkət/ /pleɪs/ /ɪkˈsept/ /ðeɪ/ /beɪð/ /ðəmˈselvz/ /ðeɪ/ /it/ /nɑt/ /ænd/ /ˈmeni/ /ˈʌðər/ /θɪŋz/ /ðer/ /ɑr/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /rɪˈsivd/ /tu/ /hoʊld/ /ˈwɑʃɪŋz/ /əv/ /kʌps/ /ænd/ /pɑts/ /ænd/ / /ˈves(ə)lz/
- [jnd] and
from the market-place,
unless they are washed, they do not eat; and there are many other
things which they have received to hold, the washing of cups and
vessels, and brazen utensils, and couches),
- [kjv] And
when they come from the
market, except they wash, they eat not. And many other things there be,
which they have received to hold, as the washing of cups, and pots,
brasen vessels, and of tables.
- 7:5 [cbgb] 法利賽人和文士問他說、你的門徒為甚麼不照古人的遺傳、用俗手吃飯呢。
- [asv] And
the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples
according to the tradition of the elders, but eat their bread with
defiled hands?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /æsk/ /hɪm/ /waɪ/ /wɔk/ /nɑt/ /ðaɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /trəˈdɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/ /bʌt/ /it/ /ðer/ /bred/ /wɪð/ /dɪˈfaɪld/ /hændz/
- [jnd] then
the Pharisees and the
scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has
been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?
- [kjv] Then
the Pharisees and scribes
asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the
elders, but eat bread with unwashen hands?
- 7:6 [cbgb] 耶穌說、以賽亞指著你們假冒為善之人所說的預言、是不錯的、如經上說、『這百姓用嘴唇尊敬我、心卻遠離我。
- [asv] And
he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is
written, This people honoreth me with their lips,
But their heart is
far from me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wel/ /dɪd/ /i zeɪə/ /præhfəsi '/ /əv/ /ju/ /ˈhɪpəkrɪts/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈɑnərθ/ /mi/ /wɪð/ /ðer/ /lɪps/ /bʌt/ /ðer/ /hɑrt/ /ɪz/ /fɑr/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] But
he answering said to them,
Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written,
This people honour me with their lips, but their heart is far away from
me.
- [kjv] He
answered and said unto
them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written,
This people honoureth me with their lips, but their heart is far from
me.
- 7:7 [cbgb] 他們將人的吩咐、當作道理教導人、所以拜我也是枉然。』
- [asv] But
in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the
precepts of men.
- [snd] /bʌt/ /ɪn/ /veɪn/ /du/ /ðeɪ/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /mi/ /ˈtitʃɪŋ/ /æz/ /ðer/ /ˈdɑktrɪnz/ /ðə/ /ˈpriˌsepts/ /əv/ /men/
- [jnd] But
in vain do they worship me, teaching teachings commandments of men.
- [kjv] Howbeit
in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of
men.
- 7:8 [cbgb] 你們是離棄 神的誡命、拘守人的遺傳。
- [asv] Ye
leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
- [snd] /ji/ /liv/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /hoʊld/ /fæst/ /ðə/ /trəˈdɪʃ(ə)n/ /əv/ /men/
- [jnd] leaving
the commandment of
God, ye hold what is delivered by men -- washings of vessels and cups,
and many other such like things ye do.
- [kjv] For
laying aside the
commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of
pots and cups: and many other such like things ye do.
- 7:9 [cbgb] 又說、你們誠然是廢棄 神的誡命、要守自己的遺傳。
- [asv] And
he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that
ye may keep your tradition.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fʊl/ /wel/ /du/ /ji/ /rɪˈdʒekt/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /kip/ /jʊr/ /trəˈdɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye
may observe what is delivered by yourselves .
- [kjv] And
he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye
may keep your own tradition.
- 7:10 [cbgb] 摩西說、『當孝敬父母。』又說、『咒罵父母的、必治死他。』
- [asv] For
Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil
of father or mother, let him die the death:
- [snd] /fɔr/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈɑnər/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /spikθ/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /ˈmʌðər/ /let/ /hɪm/ /daɪ/ /ðə/ /deθ/
- [jnd] For
Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of
father or mother, let him surely die.
- [kjv] For
Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father
or mother, let him die the death:
- 7:11 [cbgb] 你們倒說、人若對父母說、我所當奉給你的、已經作了各耳板(各耳板、就是供獻的意思)
- [asv] but
ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith
thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given
to God;
- [snd] /bʌt/ /ji/ /seɪ/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /ʃæl/ /seɪ/ /tu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ðæt/ /wɛə'wiθ/ /ðaʊ/ /maɪtst/ /hæv/ /bɪn/ /ˈprɑfɪtId/ /baɪ/ /mi/ /ɪz/ /kɔrbæn(')/ /ðæt/ /ɪz/ /tu/ /seɪ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ɡɑd/
- [jnd] But
*ye* say, If a man say to
his father or his mother, corban (that is, gift), whatsoever thou
mightest have profit from me by ...
- [kjv] But
ye say, If a man shall say
to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by
whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
- 7:12 [cbgb] 以後你們就不容他再奉養父母.
- [asv] ye
no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
- [snd] /ji/ /nɔh/ /'lɔŋgə/ /ˈsʌfər/ /hɪm/ /tu/ /du/ /ɔt/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /hɪz/ /ˈmʌðər/
- [jnd] And
ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
- [kjv] And
ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
- 7:13 [cbgb] 這就是你們承接遺傳、廢了 神的道.你們還作許多這樣的事。
- [asv] making
void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and
many such like things ye do.
- [snd] /ˈmeɪkɪŋ/ /vɔɪd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /baɪ/ /jʊr/ /trəˈdɪʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /dɪˈlɪvərd/ /ænd/ /ˈmeni/ /sʌtʃ/ /laɪk/ /θɪŋz/ /ji/ /du/
- [jnd] making
void the word of God by your traditional teaching which ye have
delivered; and many such like things ye do.
- [kjv] Making
the word of God of none effect through your tradition, which ye have
delivered: and many such like things do ye.
- 7:14 [cbgb] 耶穌又叫眾人來、對他們說、你們都要聽我的話、也要明白.
- [asv] And
he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all
of you, and understand:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /tu/ /hɪm/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əˈɡen/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hɪr/ /mi/ /ɔl/ /əv/ /ju/ /ænd/ /ˌʌndərˈstænd/
- [jnd] And
having called again the crowd, he said to them, Hear me, all , and
understand:
- [kjv] And
when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken
unto me every one of you, and understand:
- 7:15 [cbgb] 從外面進去的、不能污穢人、惟有從裏面出來的、乃能污穢人。〔有古卷在此有〕
- [asv] there
is nothing from without the man, that going into him can defile him;
but the things which proceed out of the man are those that defile the
man.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /frɑm/ /wɪðˈaʊt/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ˈɪntu/ /hɪm/ /kæn/ /dɪˈfaɪl/ /hɪm/ /bʌt/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /prəˈsid/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /ɑr/ /ðoʊz/ /ðæt/ /dɪˈfaɪl/ /ðə/ /mæn/
- [jnd] There
is nothing from outside
a man entering into him which can defile him; but the things which go
out from him, those it is which defile the man.
- [kjv] There
is nothing from without
a man, that entering into him can defile him: but the things which come
out of him, those are they that defile the man.
- 7:16 [cbgb] 〔有耳可聽的就應當聽〕
- [asv] If
any man hath ears to hear, let him hear.
- [snd] /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /hæθ/ /ɪrz/ /tu/ /hɪr/ /let/ /hɪm/ /hɪr/
- [jnd] If
any one have ears to hear, let him hear.
- [kjv] If
any man have ears to hear, let him hear.
- 7:17 [cbgb] 耶穌離開眾人、進了屋子、門徒就問他這比喻的意思。
- [asv] And
when he was entered into the house from the multitude, his disciples
asked of him the parable.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /frɑm/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /æskt/ /əv/ /hɪm/ /ðə/ /pærəbəl/
- [jnd] And
when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning
the parable.
- [kjv] And
when he was entered into the house from the people, his disciples asked
him concerning the parable.
- 7:18 [cbgb] 耶穌對他們說、你們也是這樣不明白麼.豈不曉得凡從外面進入的、不能污穢人.
- [asv] And
he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye
not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile
him;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɑr/ /ji/ /soʊ/ /wɪðˈaʊt/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ˈɔlsoʊ/ /pərˈsiv/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /frɑm/ /wɪðˈaʊt/ /ɡoʊθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mæn/ /ɪt/ /ˈkæˌnɑt/ /dɪˈfaɪl/ /hɪm/
- [jnd] And
he says to them, Are *ye*
also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside
entering into the man cannot defile him,
- [kjv] And
he saith unto them, Are ye
so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever
thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
- 7:19 [cbgb] 因為不是入他的心、乃是入他的肚腹、又落到茅廁裏。這是說、各樣的食物、都是潔淨的。
- [asv] because
it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the
draught? This he said, making all meats clean.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /ɡoʊθ/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /hɑrt/ /bʌt/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈbeli/ /ænd/ /ɡoʊθ/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /dræft/ /ðɪs/ /heɪ/ /sed/ /ˈmeɪkɪŋ/ /ɔl/ /mits/ /klin/
- [jnd] because
it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into
the draught, purging all meats?
- [kjv] Because
it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into
the draught, purging all meats?
- 7:20 [cbgb] 又說、從人裏面出來的、那才能污穢人.
- [asv] And
he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /prəˈsidθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /dɪˈfaɪlθ/ /ðə/ /mæn/
- [jnd] And
he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
- [kjv] And
he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
- 7:21 [cbgb] 因為從裏面、就是從人心裏、發出惡念、苟合、
- [asv] For
from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed,
fornications, thefts, murders, adulteries,
- [snd] /fɔr/ /frɑm/ /wɪðˈɪn/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /men/ /ˈiv(ə)l/ /θɔts/ /prəˈsid/ / /θefts/ /ˈmɜrdərz/ /əˈdʌltəriz/
- [jnd] For
from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts,
adulteries, fornications, murders,
- [kjv] For
from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts,
adulteries, fornications, murders,
- 7:22 [cbgb] 偷盜、凶殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄.
- [asv] covetings,
wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride,
foolishness:
- [snd] /'kʌvit/ /'wikid/ /dɪˈsit/ /ləsaiviəsnəs/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /aɪ/ /ˈreɪlɪŋ/ /praɪd/ /'fu:liʃnis/
- [jnd] thefts,
covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye,
injurious language, haughtiness, folly;
- [kjv] Thefts,
covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye,
blasphemy, pride, foolishness:
- 7:23 [cbgb] 這一切的惡、都是從裏面出來、且能污穢人。
- [asv] all
these evil things proceed from within, and defile the man.
- [snd] /ɔl/ /ðiz/ /ˈiv(ə)l/ /θɪŋz/ /prəˈsid/ /frɑm/ /wɪðˈɪn/ /ænd/ /dɪˈfaɪl/ /ðə/ /mæn/
- [jnd] all
these wicked things go forth from within and defile the man.
- [kjv] All
these evil things come from within, and defile the man.
- 7:24 [cbgb] 耶穌從那裏起身、往推羅西頓的境內去.進了一家、不願意人知道、卻隱藏不住。
- [asv] And
from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon.
And he entered into a house, and would have no man know it; and he
could not be hid.
- [snd] /ænd/ /frɑm/ /ðens/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /əˈweɪ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /tai r/ /ænd/ /'saidln/ /ænd/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /haʊs/ /ænd/ /wʊd/ /hæv/ /nɔh/ /mæn/ /noʊ/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /bi/ /hɪd/
- [jnd] And
he rose up and went away
thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a
house he would not have any one know , and he could not be hid.
- [kjv] And
from thence he arose, and
went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and
would have no man know it: but he could not be hid.
- 7:25 [cbgb] 當下有一個婦人、他的小女兒被污鬼附著、聽見耶穌的事、就來俯伏在他腳前。
- [asv] But
straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit,
having heard of him, came and fell down at his feet.
- [snd] /bʌt/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /huz/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈdɔtər/ /həd/ /æn/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪt/ /hævɪŋ/ /hɜrd/ /əv/ /hɪm/ /keɪm/ /ænd/ /fel/ /daʊn/ /æt/ /hɪz/ /fit/
- [jnd] But
immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit,
having heard of him, came and fell at his feet
- [kjv] For
a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of
him, and came and fell at his feet:
- 7:26 [cbgb] 這婦人是希利尼人、屬敘利非尼基族。他求耶穌趕出那鬼、離開他的女兒。
- [asv] Now
the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him
that he would cast forth the demon out of her daughter.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /wɑz/ /eɪ/ /gri:k/ /eɪ/ /si 'rɔʊfɪnaiʃən/ /baɪ/ /reɪs/ /ænd/ /ʃi/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /kæst/ /fɔrθ/ /ðə/ /dimən/ /aʊt/ /əv/ /hɜr/ /ˈdɔtər/
- [jnd] and
the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he
would cast the demon out of her daughter.
- [kjv] The
woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that
he would cast forth the devil out of her daughter.
- 7:27 [cbgb] 耶穌對他說、讓兒女們先吃飽.不好拿兒女的餅丟給狗吃。
- [asv] And
he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet
to take the children's bread and cast it to the dogs.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /let/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /fɜrst/ /bi/ /fɪld/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /mit/ /tu/ /teɪk/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /s/ /bred/ /ænd/ /kæst/ /ɪt/ /tu/ /ðə/ /dɔɡz/
- [jnd] But
said to her, Suffer the
children to be first filled; for it is not right to take the children's
bread and cast it to the dogs.
- [kjv] But
Jesus said unto her, Let
the children first be filled: for it is not meet to take the children's
bread, and to cast it unto the dogs.
- 7:28 [cbgb] 婦人回答說、主阿、不錯.但是狗在桌子底下、也吃孩子們的碎渣兒。
- [asv] But
she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the
table eat of the children's crumbs.
- [snd] /bʌt/ /ʃi/ /ˈænsərd/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /jeɪ/ /lɔrd/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /dɔɡz/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)l/ /it/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /s/ /krʌmz/
- [jnd] But
she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the
table eat of the children's crumbs.
- [kjv] And
she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table
eat of the children's crumbs.
- 7:29 [cbgb] 耶穌對他說、因這句話、你回去吧.鬼已經離開你的女兒了。
- [asv] And
he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of
thy daughter.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /fɔr/ /ðɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /ðaɪ/ /weɪ/ /ðə/ /dimən/ /ɪz/ /ɡɔn/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈdɔtər/
- [jnd] And
he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out
of thy daughter.
- [kjv] And
he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of
thy daughter.
- 7:30 [cbgb] 他就回家去、見小孩子躺在床上、鬼已經出去了。
- [asv] And
she went away unto her house, and found the child laid upon the bed,
and the demon gone out.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /went/ /əˈweɪ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /haʊs/ /ænd/ /faʊnd/ /ði/ /tʃaɪld/ /leɪd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /bed/ /ænd/ /ðə/ /dimən/ /ɡɔn/ /aʊt/
- [jnd] And
having gone away to her house she found the demon gone out, and her
daughter lying on the bed.
- [kjv] And
when she was come to her house, she found the devil gone out, and her
daughter laid upon the bed.
- 7:31 [cbgb] 耶穌又離了推羅的境界、經過西頓、就從低加波利境內來到加利利海。
- [asv] And
again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto
the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
- [snd] /ænd/ /əˈɡen/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /tai r/ /ænd/ /keɪm/ /θru/ /'saidln/ /ˈʌntu/ /ðə/ /si/ /əv/ /gæləli/ /θru/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /dikæpəlis/
- [jnd] And
again having left the
borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the
midst of the coasts of Decapolis.
- [kjv] And
again, departing from the
coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the
midst of the coasts of Decapolis.
- 7:32 [cbgb] 有人帶著一個耳聾舌結的人、來見耶穌、求他按手在他身上。
- [asv] And
they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his
speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /brɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wʌn/ /ðæt/ /wɑz/ /def/ /ænd/ /həd/ /æn/ /ɪmˈpedɪmənt/ /ɪn/ /hɪz/ /spitʃ/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈsitʃ/ /hɪm/ /tu/ /leɪ/ /hɪz/ /hænd/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] And
they bring to him a deaf who could not speak right, and they beseech
him that he might lay his hand on him.
- [kjv] And
they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his
speech; and they beseech him to put his hand upon him.
- 7:33 [cbgb] 耶穌領他離開眾人、到一邊去、就用指頭探他的耳朵、吐唾沫抹他的舌頭、
- [asv] And
he took him aside from the multitude privately, and put his fingers
into his ears, and he spat, and touched his tongue;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /hɪm/ /əˈsaɪd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈpraɪvətli/ /ænd/ /put/ /hɪz/ /ˈfɪŋɡərz/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ɪrz/ /ænd/ /heɪ/ /spæt/ /ænd/ /tʌtʃt/ /hɪz/ /tʌŋ/
- [jnd] And
having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his
ears; and having spit, he touched his tongue;
- [kjv] And
he took him aside from the multitude, and put his fingers into his
ears, and he spit, and touched his tongue;
- 7:34 [cbgb] 望天歎息、對他說、以法大、就是說、開了吧。
- [asv] and
looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that
is, Be opened.
- [snd] /ænd/ /lʊkɪŋ/ /ʌp/ /tu/ /ˈhev(ə)n/ /heɪ/ /saɪd/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /efəθɑ/ /ðæt/ /ɪz/ /bi/ /ˈoʊpənd/
- [jnd] and
looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is,
Be opened.
- [kjv] And
looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that
is, Be opened.
- 7:35 [cbgb] 他的耳朵就開了、舌結也解了、說話也清楚了。
- [asv] And
his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he
spake plain.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ɪrz/ /wɜr/ /ˈoʊpənd/ /ænd/ /ðə/ /bɑnd/ /əv/ /hɪz/ /tʌŋ/ /wɑz/ /lust/ /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /pleɪn/
- [jnd] And
immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed
and he spoke right.
- [kjv] And
straightway his ears were opened, and the string of his tongue was
loosed, and he spake plain.
- 7:36 [cbgb] 耶穌囑咐他們、不要告訴人.但他越發囑咐、他們越發傳揚開了。
- [asv] And
he charged them that they should tell no man: but the more he charged
them, so much the more a great deal they published it.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /tel/ /nɔh/ /mæn/ /bʌt/ /ðə/ /mɔr/ /heɪ/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /ðə/ /mɔr/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /dil/ /ðeɪ/ /ˈpʌblɪʃt/ /ɪt/
- [jnd] And
he charged them that they
should speak to no one . But so much the more *he* charged them, so
much the more abundantly *they* proclaimed it;
- [kjv] And
he charged them that they
should tell no man: but the more he charged them, so much the more a
great deal they published it;
- 7:37 [cbgb] 眾人分外希奇、說、他所作的事都好、他連聾子也叫他們聽見、啞巴也叫他們說話。
- [asv] And
they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things
well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /bɪˈjɑnd/ /ˈmeʒər/ /əˈstɑnɪʃt/ /ˈseɪɪŋ/ /heɪ/ /hæθ/ /dʌn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /wel/ /heɪ/ /meɪkθ/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /def/ /tu/ /hɪr/ /ænd/ /ðə/ /dʌm/ /tu/ /spik/
- [jnd] and
they were astonished above
measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to
hear, and the speechless to speak.
- [kjv] And
were beyond measure
astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the
deaf to hear, and the dumb to speak.
馬 可 福 音 Mark 7 << || >>
|