馬 可 福 音 Mark 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 那時、又有許多人聚集、並沒有甚麼吃的.耶穌叫門徒來、說、
- [asv] In
those days, when there was again a great multitude, and they had
nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
- [snd] /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /wen/ /ðer/ /wɑz/ /əˈɡen/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈnʌθɪŋ/ /tu/ /it/ /heɪ/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] In
those days, there being
again a great crowd, and they having nothing that they could eat,
having called his disciples to , he says to them,
- [kjv] In
those days the multitude
being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples
unto him, and saith unto them,
- 8:2 [cbgb] 我憐憫這眾人、因為他們同我在這裏已經三天、也沒有吃的了。
- [asv] I
have compassion on the multitude, because they continue with me now
three days, and have nothing to eat:
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /kənˈtɪnju/ /wɪð/ /mi/ /naʊ/ /θri/ /deɪz/ /ænd/ /hæv/ /ˈnʌθɪŋ/ /tu/ /it/
- [jnd] I
have compassion on the crowd, because they have stayed with me already
three days and they have not anything they can eat,
- [kjv] I
have compassion on the multitude, because they have now been with me
three days, and have nothing to eat:
- 8:3 [cbgb] 我若打發他們餓著回家、就必在路上困乏.因為其中有從遠處來的。
- [asv] and
if I send them away fasting to their home, they will faint on the way;
and some of them are come from far.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /send/ /ðem/ /əˈweɪ/ /fæstɪŋ/ /tu/ /ðer/ /hoʊm/ /ðeɪ/ /wɪl/ /feɪnt/ /ɑn/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /ɑr/ /kʌm/ /frɑm/ /fɑr/
- [jnd] and
if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the
way; for some of them are come from far.
- [kjv] And
if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the
way: for divers of them came from far.
- 8:4 [cbgb] 門徒回答說、在這野地、從那裏能得餅、叫這些人吃飽呢。
- [asv] And
his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men
with bread here in a desert place?
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /wens/ /ʃæl/ /wʌn/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /fɪl/ /ðiz/ /men/ /wɪð/ /bred/ /hɪr/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈdezərt/ /pleɪs/
- [jnd] And
his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these
with bread here in a desert place?
- [kjv] And
his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men
with bread here in the wilderness?
- 8:5 [cbgb] 耶穌問他們說、你們有多少餅.他們說、七個。
- [asv] And
he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /æskt/ /ðem/ /haʊ/ /ˈmeni/ /loʊvz/ /hæv/ /ji/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈsev(ə)n/
- [jnd] And
he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
- [kjv] And
he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
- 8:6 [cbgb] 他吩咐眾人坐在地上、就拿著這七個餅、祝謝了、擘開遞給門徒叫他們擺開、門徒就擺在眾人面前。
- [asv] And
he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the
seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his
disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændθ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /tu/ /sɪt/ /daʊn/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /loʊvz/ /ænd/ /hævɪŋ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θæŋks/ /heɪ/ /breɪk/ /ænd/ /ɡeɪv/ /tu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /tu/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /set/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/
- [jnd] And
he commanded the crowd to
sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave
thanks, and broke and gave to his disciples, that they might set before
; and they set before the crowd.
- [kjv] And
he commanded the people to
sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks,
and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did
set them before the people.
- 8:7 [cbgb] 又有幾條小魚.耶穌祝了福、就吩咐也擺在眾人面前。
- [asv] And
they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to
set these also before them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /eɪ/ /fju/ /smɔl/ /'fiʃiz/ /ænd/ /hævɪŋ/ /ˈblesəd/ /ðem/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /tu/ /set/ /ðiz/ /ˈɔlsoʊ/ /bɪˈfɔr/ /ðem/
- [jnd] And
they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these
also to be set before .
- [kjv] And
they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them
also before them.
- 8:8 [cbgb] 眾人都吃、並且吃飽了.收拾剩下的零碎、有七筐子。
- [asv] And
they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that
remained over, seven baskets.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /eɪt/ /ænd/ /wɜr/ /fɪld/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ʌp/ /əv/ /ˈbroʊkən/ /pisiz/ /ðæt/ /rɪˈmeɪnd/ /ˈoʊvər/ /ˈsev(ə)n/ /ˈbæskəts/
- [jnd] And
they ate and were satisfied. And they took up of fragments that
remained seven baskets.
- [kjv] So
they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that
was left seven baskets.
- 8:9 [cbgb] 人數約有四千。耶穌打發他們走了、
- [asv] And
they were about four thousand: and he sent them away.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈbaʊt/ /fɔr/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ðem/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
they were about four thousand; and he sent them away.
- [kjv] And
they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
- 8:10 [cbgb] 隨即同門徒上船、來到大瑪努他境內。
- [asv] And
straightway he entered into the boat with his disciples, and came into
the parts of Dalmanutha.
- [snd] /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /boʊt/ /wɪð/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɑrts/ /əv/ /dæl'mənuθə/
- [jnd] And
immediately going on board ship with his disciples, he came into the
parts of Dalmanutha.
- [kjv] And
straightway he entered into a ship with his disciples, and came into
the parts of Dalmanutha.
- 8:11 [cbgb] 法利賽人出來盤問耶穌、求他從天上顯個神蹟給他們看、想要試探他。
- [asv] And
the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of
him a sign from heaven, trying him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /keɪm/ /fɔrθ/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /ˈkwestʃ(ə)n/ /wɪð/ /hɪm/ /sikɪŋ/ /əv/ /hɪm/ /eɪ/ /saɪn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ˈtraɪɪŋ/ /hɪm/
- [jnd] And
the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from
him a sign from heaven, tempting him.
- [kjv] And
the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of
him a sign from heaven, tempting him.
- 8:12 [cbgb] 耶穌心裏深深的歎息說、這世代為甚麼求神蹟呢。我實在告訴你們、沒有神蹟給這世代看。
- [asv] And
he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation
seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto
this generation.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /saɪd/ /ˈdipli/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /seθ/ /waɪ/ /dʌθ/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /sik/ /eɪ/ /saɪn/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /saɪn/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
groaning in his spirit, he
says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A
sign shall in no wise be given to this generation.
- [kjv] And
he sighed deeply in his
spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I
say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
- 8:13 [cbgb] 他就離開他們、又上船往海那邊去了。
- [asv] And
he left them, and again entering into the boat departed to the other
side.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /left/ /ðem/ /ænd/ /əˈɡen/ /ˈentərɪŋ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /boʊt/ /dɪˈpɑrtəd/ /tu/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/
- [jnd] And
he left them, and going again on board ship, went away to the other
side.
- [kjv] And
he left them, and entering into the ship again departed to the other
side.
- 8:14 [cbgb] 門徒忘了帶餅.在船上除了一個餅、沒有別的食物。
- [asv] And
they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more
than one loaf.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /fərˈɡɑt/ /tu/ /teɪk/ /bred/ /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /boʊt/ /wɪð/ /ðem/ /mɔr/ /ðæn/ /wʌn/ /loʊf/
- [jnd] And
they forgot to take bread, and save one loaf, they had not with them in
the ship.
- [kjv] Now
the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship
with them more than one loaf.
- 8:15 [cbgb] 耶穌囑咐他們說、你們要謹慎、防備法利賽人的酵、和希律的酵。
- [asv] And
he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the
Pharisees and the leaven of Herod.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /teɪk/ /hid/ /bɪˈwer/ /əv/ /ðə/ /levən/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /ðə/ /levən/ /əv/ /herəd/
- [jnd] And
he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the
Pharisees and the leaven of Herod.
- [kjv] And
he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the
Pharisees, and of the leaven of Herod.
- 8:16 [cbgb] 他們彼此議論說、這是因為我們沒有餅吧。
- [asv] And
they reasoned one with another, saying, We have no bread.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈriz(ə)nd/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /ˈseɪɪŋ/ /wi/ /hæv/ /nɔh/ /bred/
- [jnd] And
they reasoned with one another, , It is because we have no bread.
- [kjv] And
they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
- 8:17 [cbgb] 耶穌看出來、就說、你們為甚麼因為沒有餅就議論呢。你們還不省悟、還不明白麼.你們的心還是愚頑麼。
- [asv] And
Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no
bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart
hardened?
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /pərˈsivɪŋ/ /ɪt/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /ˈriz(ə)n/ /ji/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /nɔh/ /bred/ /du/ /ji/ /nɑt/ /jet/ /pərˈsiv/ /ˈniðər/ /ˌʌndərˈstænd/ /hæv/ /ji/ /jʊr/ /hɑrt/ /ˈhɑrd(ə)nd/
- [jnd] And
Jesus knowing , says to
them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive
nor understand? Have ye your heart hardened?
- [kjv] And
when Jesus knew it, he
saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye
not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
- 8:18 [cbgb] 你們有眼睛、看不見麼、有耳朵、聽不見麼.也不記得麼。
- [asv] Having
eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
- [snd] /hævɪŋ/ /aɪz/ /si/ /ji/ /nɑt/ /ænd/ /hævɪŋ/ /ɪrz/ /hɪr/ /ji/ /nɑt/ /ænd/ /du/ /ji/ /nɑt/ /rɪˈmembər/
- [jnd] Having
eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
- [kjv] Having
eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
- 8:19 [cbgb] 我擘開那五個餅分給五千人、你們收拾的零碎、裝滿了多少籃子呢.他們說、十二個。
- [asv] When
I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full
of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
- [snd] /wen/ /aɪ/ /breɪk/ /ðə/ /faɪv/ /loʊvz/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /faɪv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /haʊ/ /ˈmeni/ /ˈbæskəts/ /fʊl/ /əv/ /ˈbroʊkən/ /pisiz/ /tʊk/ /ji/ /ʌp/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /twelv/
- [jnd] When
I broke the five loaves
for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye
up? They say to him, Twelve.
- [kjv] When
I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of
fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
- 8:20 [cbgb] 又擘開那七個餅分給四千人、你們收拾的零碎、裝滿了多少筐子呢.他們說、七個。
- [asv] And
when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken
pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /fɔr/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /haʊ/ /ˈmeni/ /'bɑ:skit/ /əv/ /ˈbroʊkən/ /pisiz/ /tʊk/ /ji/ /ʌp/ /ænd/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈsev(ə)n/
- [jnd] And
when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets
of fragments took ye up? And they said, Seven.
- [kjv] And
when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments
took ye up? And they said, Seven.
- 8:21 [cbgb] 耶穌說、你們還是不明白麼。
- [asv] And
he said unto them, Do ye not yet understand?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /du/ /ji/ /nɑt/ /jet/ /ˌʌndərˈstænd/
- [jnd] And
he said to them, How do ye not yet understand?
- [kjv] And
he said unto them, How is it that ye do not understand?
- 8:22 [cbgb] 他們來到伯賽大、有人帶一個瞎子來、求耶穌摸他。
- [asv] And
they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and
beseech him to touch him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /beθseɪədə/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɪŋ/ /tu/ /hɪm/ /eɪ/ /blaɪnd/ /mæn/ /ænd/ /bɪˈsitʃ/ /hɪm/ /tu/ /tʌtʃ/ /hɪm/
- [jnd] And
he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him
that he might touch him.
- [kjv] And
he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and
besought him to touch him.
- 8:23 [cbgb] 耶穌拉著瞎子的手、領他到村外.就吐唾沫在他眼睛上、按手在他身上、問他說、你看見甚麼了。
- [asv] And
he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the
village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him,
he asked him, Seest thou aught?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /hoʊld/ /əv/ /ðə/ /blaɪnd/ /mæn/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒ/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /spɪt/ /ɑn/ /hɪz/ /aɪz/ /ænd/ /leɪd/ /hɪz/ /hændz/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /heɪ/ /æskt/ /hɪm/ /sist/ /ðaʊ/ /ɔt/
- [jnd] And
taking hold of the hand of
the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon
his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld
anything.
- [kjv] And
he took the blind man by
the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his
eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
- 8:24 [cbgb] 他就抬頭一看、說、我看見人了.他們好像樹木、並且行走。
- [asv] And
he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /lʊkt/ /ʌp/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /si/ /men/ /fɔr/ /aɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ðem/ /æz/ /triz/ /ˈwɔkɪŋ/
- [jnd] And
having looked up, he said, I behold men, for I see , as trees, walking.
- [kjv] And
he looked up, and said, I see men as trees, walking.
- 8:25 [cbgb] 隨後又按手在他眼睛上、他定睛一看、就復了原、樣樣都看得清楚了。
- [asv] Then
again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and
was restored, and saw all things clearly.
- [snd] /ðen/ /əˈɡen/ /heɪ/ /leɪd/ /hɪz/ /hændz/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /aɪz/ /ænd/ /heɪ/ /lʊkt/ / /ænd/ /wɑz/ /rɪˈstɔrd/ /ænd/ /sɔ/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈklɪrli/
- [jnd] Then
he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was
restored and saw all things clearly.
- [kjv] After
that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he
was restored, and saw every man clearly.
- 8:26 [cbgb] 耶穌打發他回家、說、連這村子你也不要進去。
- [asv] And
he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the
village.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sent/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /tu/ /hɪz/ /hoʊm/ /ˈseɪɪŋ/ /du/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒ/
- [jnd] And
he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor
tell to any one in the village.
- [kjv] And
he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor
tell it to any in the town.
- 8:27 [cbgb] 耶穌和門徒出去、往該撒利亞腓立比的村莊去。在路上問門徒說、人說我是誰。
- [asv] And
Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea
Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who
do men say that I am?
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /went/ /fɔrθ/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒiz/ /əv/ /ses'əri'ə/ /fɪlaipi/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /weɪ/ /heɪ/ /æskt/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hu/ /du/ /men/ /seɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/
- [jnd] And
Jesus went forth and his
disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he
asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
- [kjv] And
Jesus went out, and his
disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked
his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
- 8:28 [cbgb] 他們說、有人說、是施洗的約翰.有人說、是以利亞.又有人說、是先知裏的一位。
- [asv] And
they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but
others, One of the prophets.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /toʊld/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /dʒɔn/ /ðə/ /bæptist/ /ænd/ /ˈʌðərz/ /ɪlai jə/ /bʌt/ /ˈʌðərz/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] And
they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but
others, One of the prophets.
- [kjv] And
they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One
of the prophets.
- 8:29 [cbgb] 又問他們說、你們說我是誰.彼得回答說、你是基督。
- [asv] And
he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto
him, Thou art the Christ.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /æskt/ /ðem/ /bʌt/ /hu/ /seɪ/ /ji/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /pitər/ /ˈænsərθ/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ði/ /krai st/
- [jnd] And
he asked them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering
says to him, *Thou* art the Christ.
- [kjv] And
he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and
saith unto him, Thou art the Christ.
- 8:30 [cbgb] 耶穌就禁戒他們、不要告訴人。
- [asv] And
he charged them that they should tell no man of him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /tel/ /nɔh/ /mæn/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] And
he charged them straitly, in order that they should tell no man about
him.
- [kjv] And
he charged them that they should tell no man of him.
- 8:31 [cbgb] 從此他教訓他們說、人子必須受許多的苦、被長老祭司長和文士棄絕、並且被殺、過三天復活。
- [asv] And
he began to teach them, that the Son of man must suffer many things,
and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes,
and be killed, and after three days rise again.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /titʃ/ /ðem/ /ðæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /mʌst/ /ˈsʌfər/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /ænd/ /bi/ /rɪˈdʒektId/ /baɪ/ /ði/ /ˈeldərz/ /ænd/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /bi/ /kɪld/ /ænd/ /ˈæftər/ /θri/ /deɪz/ /raɪz/ /əˈɡen/
- [jnd] And
he began to teach them
that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the
elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and
after three days rise .
- [kjv] And
he began to teach them,
that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the
elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after
three days rise again.
- 8:32 [cbgb] 耶穌明明的說這話、彼得就拉著他、勸他。
- [asv] And
he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈoʊpənli/ /ænd/ /pitər/ /tʊk/ /hɪm/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /rɪˈbjuk/ /hɪm/
- [jnd] And
he spoke the thing openly. And Peter, taking him to , began to rebuke
him.
- [kjv] And
he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke
him.
- 8:33 [cbgb] 耶穌轉過來、看著門徒、就責備彼得說、撒但、退我後邊去吧.因為你不體貼 神的意思、只體貼人的意思。
- [asv] But
he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith,
Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but
the things of men.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ˈtɜrnɪŋ/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /ˈsiɪŋ/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /rɪˈbjukt/ /pitər/ /ænd/ /seθ/ /ɡet/ /θi/ /bɪˈhaɪnd/ /mi/ /'seitən/ /fɔr/ /ðaʊ/ /maɪndst/ /nɑt/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ɡɑd/ /bʌt/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /men/
- [jnd] But
he, turning round and
seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan,
for thy mind is not on the things that are of God, but on the things
that are of men.
- [kjv] But
when he had turned about
and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind
me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the
things that be of men.
- 8:34 [cbgb] 於是叫眾人和門徒來、對他們說、若有人要跟從我、就當捨己、背起他的十字架來跟從我。
- [asv] And
he called unto him the multitude with his disciples, and said unto
them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up
his cross, and follow me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /wɪð/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /wʊd/ /kʌm/ /ˈæftər/ /mi/ /let/ /hɪm/ /dɪˈnaɪ/ /hɪmˈself/ /ænd/ /teɪk/ /ʌp/ /hɪz/ /krɔs/ /ænd/ /ˈfɑloʊ/ /mi/
- [jnd] And
having called the crowd
with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me,
let him deny himself, and take up his cross and follow me.
- [kjv] And
when he had called the
people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever
will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and
follow me.
- 8:35 [cbgb] 因為凡要救自己生命的、〔生命或作靈魂下同〕必喪掉生命.凡為我和福音喪掉生命的、必救了生命。
- [asv] For
whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose
his life for my sake and the gospel's shall save it.
- [snd] /fɔr/ /ˌhusoʊˈevər/ /wʊd/ /seɪv/ /hɪz/ /laɪf/ /ʃæl/ /luz/ /ɪt/ /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /luz/ /hɪz/ /laɪf/ /fɔr/ /maɪ/ /seɪk/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /s/ /ʃæl/ /seɪv/ /ɪt/
- [jnd] For
whosoever shall desire to
save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my
sake and the gospel's shall save it.
- [kjv] For
whosoever will save his
life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and
the gospel's, the same shall save it.
- 8:36 [cbgb] 人就是賺得全世界、賠上自己的生命、有甚麼益處呢。
- [asv] For
what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his
life?
- [snd] /fɔr/ /wɑt/ /dʌθ/ /ɪt/ /ˈprɑfɪt/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /ɡeɪn/ /ðə/ /hoʊl/ /wɜrld/ /ænd/ /ˈfɔrfɪt/ /hɪz/ /laɪf/
- [jnd] For
what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the
loss of his soul?
- [kjv] For
what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose
his own soul?
- 8:37 [cbgb] 人還能拿甚麼換生命呢。
- [asv] For
what should a man give in exchange for his life?
- [snd] /fɔr/ /wɑt/ /ʃʊd/ /eɪ/ /mæn/ /ɡɪv/ /ɪn/ /ɪksˈtʃeɪndʒ/ /fɔr/ /hɪz/ /laɪf/
- [jnd] for
what should a man give in exchange for his soul?
- [kjv] Or
what shall a man give in exchange for his soul?
- 8:38 [cbgb] 凡在這淫亂罪惡的世代、把我和我的道當作可恥的、人子在他父的榮耀裏、同聖天使降臨的時候、也要把那人當作可恥的。
- [asv] For
whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and
sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he
cometh in the glory of his Father with the holy angels.
- [snd] /fɔr/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /əv/ /mi/ /ænd/ /əv/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ɪn/ /ðɪs/ /əˈdʌltərəs/ /ænd/ /ˈsɪnfəl/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /əv/ /hɪm/ /wen/ /heɪ/ /kʌmθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈeɪndʒəlz/
- [jnd] For
whosoever shall be ashamed
of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him
shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of
his Father with the holy angels.
- [kjv] Whosoever
therefore shall be
ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation;
of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the
glory of his Father with the holy angels.
馬 可 福 音 Mark 8 << || >>
|