馬 可 福 音 Mark 11 << || >>
- 11:1 [cbgb] 耶穌和門徒將近耶路撒冷、到了伯法其和伯大尼、在橄欖山那裏.耶穌就打發兩個門徒、
- [asv] And
when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the
mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /drɔ/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /ˈʌntu/ /beθfəji/ /ænd/ /beθəni/ /æt/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /ˈɑlɪvz/ /heɪ/ /sendθ/ /tu/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] And
when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the
mount of Olives, he sends two of his disciples,
- [kjv] And
when they came nigh to
Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he
sendeth forth two of his disciples,
- 11:2 [cbgb] 對他們說、你們往對面村子裏去.一進去的時候、必看見一匹驢駒拴在那裏、是從來沒有人騎過的、可以解開牽來。
- [asv] and
saith unto them, Go your way into the village that is over against you:
and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon
no man ever yet sat; loose him, and bring him.
- [snd] /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /jʊr/ /weɪ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ju/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /æz/ /ji/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ɪt/ /ji/ /ʃæl/ /faɪnd/ /eɪ/ /koʊlt/ /taɪd/ /werˈɑn/ /nɔh/ /mæn/ /ˈevər/ /jet/ /sæt/ /lus/ /hɪm/ /ænd/ /brɪŋ/ /hɪm/
- [jnd] and
says to them, Go into the
village which is over against you, and immediately on entering into it
ye will find a colt tied, upon which no of man has ever sat: loose it
and lead it .
- [kjv] And
saith unto them, Go your
way into the village over against you: and as soon as ye be entered
into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him,
and bring him.
- 11:3 [cbgb] 若有人對你們說、為甚麼作這事.你們就說、主要用他.那人必立時讓你們牽來。
- [asv] And
if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of
him; and straightway he will send him back hither.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ˈeni/ /wʌn/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /waɪ/ /du/ /ji/ /ðɪs/ /seɪ/ /ji/ /ðə/ /lɔrd/ /hæθ/ /nid/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /heɪ/ /wɪl/ /send/ /hɪm/ /bæk/ /ˈhɪðər/
- [jnd] And
if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it;
and straightway he sends it hither.
- [kjv] And
if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need
of him; and straightway he will send him hither.
- 11:4 [cbgb] 他們去了、便看見一匹驢駒、拴在門外街道上、就把牠解開。
- [asv] And
they went away, and found a colt tied at the door without in the open
street; and they loose him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /faʊnd/ /eɪ/ /koʊlt/ /taɪd/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /wɪðˈaʊt/ /ɪn/ /ði/ /ˈoʊpən/ /strit/ /ænd/ /ðeɪ/ /lus/ /hɪm/
- [jnd] And
they departed, and found a colt bound to the door without at the
crossway, and they loose him.
- [kjv] And
they went their way, and found the colt tied by the door without in a
place where two ways met; and they loose him.
- 11:5 [cbgb] 在那裏站著的人、有幾個說、你們解驢駒作甚麼。
- [asv] And
certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing
the colt?
- [snd] /ænd/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /stʊd/ /ðer/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /du/ /ji/ /lusɪŋ/ /ði/ /koʊlt/
- [jnd] And
some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing
the colt?
- [kjv] And
certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing
the colt?
- 11:6 [cbgb] 門徒照著耶穌所說的回答、那些人就任憑他們牽去了。
- [asv] And
they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ji'zəs/ /həd/ /sed/ /ænd/ /ðeɪ/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
they said to them as Jesus had commanded. And they let them .
- [kjv] And
they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
- 11:7 [cbgb] 他們把驢駒牽到耶穌那裏、把自己的衣服搭在上面、耶穌就騎上。
- [asv] And
they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he
sat upon him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /brɪŋ/ /ði/ /koʊlt/ /ˈʌntu/ /ji'zəs/ /ænd/ /kæst/ /ɑn/ /hɪm/ /ðer/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /heɪ/ /sæt/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] And
they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat
on it;
- [kjv] And
they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he
sat upon him.
- 11:8 [cbgb] 有許多人、把衣服鋪在路上、也有人把田間的樹枝砍下來、鋪在路上。
- [asv] And
many spread their garments upon the way; and others branches, which
they had cut from the fields.
- [snd] /ænd/ /ˈmeni/ /spred/ /ðer/ /ˈɡɑrmənts/ /əˈpɑn/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /ˈʌðərz/ /brɑ:ntʃ/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /həd/ /kʌt/ /frɑm/ /ðə/ /fildz/
- [jnd] and
many strewed their clothes on the way, and others cut down branches
from the trees .
- [kjv] And
many spread their garments in the way: and others cut down branches off
the trees, and strawed them in the way.
- 11:9 [cbgb] 前行後隨的人、都喊著說、和散那.〔和散那原有求救的意思在此乃是稱頌的話〕奉主名來的、是應當稱頌的。
- [asv] And
they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed
is he that cometh in the name of the Lord:
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /went/ /bɪˈfɔr/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈfɑloʊd/ /kraɪd/ /hɔʊzænə/ /ˈblesəd/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] And
those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed
he that comes in Lord's name.
- [kjv] And
they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna;
Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
- 11:10 [cbgb] 那將要來的我祖大衛之國、是應當稱頌的.高高在上和散那。
- [asv] Blessed
is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in
the highest.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɪz/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /'deivid/ /hɔʊzænə/ /ɪn/ /ðə/ /haɪst/
- [jnd] Blessed
the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
- [kjv] Blessed
be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the
Lord: Hosanna in the highest.
- 11:11 [cbgb] 耶穌進了耶路撒冷、入了聖殿、周圍看了各樣物件.天色已晚、就和十二個門徒出城往伯大尼去了。
- [asv] And
he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked
round about upon all things, it being now eventide, he went out unto
Bethany with the twelve.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /jərusələm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /lʊkt/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɪt/ /biɪŋ/ /naʊ/ /'i:vəntaid/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /beθəni/ /wɪð/ /ðə/ /twelv/
- [jnd] And
he entered into Jerusalem
and into the temple; and having looked round on all things, the hour
being already late, he went out to Bethany with the twelve.
- [kjv] And
Jesus entered into
Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon
all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany
with the twelve.
- 11:12 [cbgb] 第二天、他們從伯大尼出來.耶穌餓了、
- [asv] And
on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
- [snd] /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /aʊt/ /frɑm/ /beθəni/ /heɪ/ /ˈhʌŋɡərd/
- [jnd] And
on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
- [kjv] And
on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
- 11:13 [cbgb] 遠遠的看見一棵無花果樹、樹上有葉子、就往那裏去、或者在樹上可以找著甚麼.到了樹下、竟找不著甚麼、不過有葉子.因為不是收無花果的時候.
- [asv] And
seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might
find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but
leaves; for it was not the season of figs.
- [snd] /ænd/ /ˈsiɪŋ/ /eɪ/ /fɪɡ/ /tri/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /hævɪŋ/ /livz/ /heɪ/ /keɪm/ /ɪf/ li/ /heɪ/ /maɪt/ /faɪnd/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðerˈɑn/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ɪt/ /heɪ/ /faʊnd/ /ˈnʌθɪŋ/ /bʌt/ /livz/ /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /nɑt/ /ðə/ /ˈsiz(ə)n/ /əv/ /fɪɡz/
- [jnd] And
seeing from afar off a
fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something
on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was
not the time of figs.
- [kjv] And
seeing a fig tree afar off
having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and
when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs
was not yet.
- 11:14 [cbgb] 耶穌就對樹說、從今以後、永沒有人吃你的果子。他的門徒也聽見了。
- [asv] And
he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward
for ever. And his disciples heard it.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɪt/ /nɔh/ /mæn/ /it/ /frut/ /frɑm/ /θi/ /'hens'fɔ:wəd/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /hɜrd/ /ɪt/
- [jnd] And
answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for
ever. And his disciples heard .
- [kjv] And
Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for
ever. And his disciples heard it.
- 11:15 [cbgb] 他們來到耶路撒冷、耶穌進入聖殿、趕出殿裏作買賣的人、推倒兌換銀錢之人的桌子、和賣鴿子之人的凳子.
- [asv] And
they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to
cast out them that sold and them that bought in the temple, and
overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that
sold the doves;
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kʌm/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /kæst/ /aʊt/ /ðem/ /ðæt/ /soʊld/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /bɔt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /ˌoʊvərˈθru/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌni/ /'tʃeidʒə/ /ænd/ /ðə/ /sits/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /soʊld/ /ðə/ /dʌvz/
- [jnd] And
they come to Jerusalem,
and entering into the temple, he began to cast out those who sold and
who bought in the temple, and he overthrew the tables of the
moneychangers and the seats of the dove-sellers,
- [kjv] And
they come to Jerusalem:
and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold
and bought in the temple, and overthrew the tables of the
moneychangers, and the seats of them that sold doves;
- 11:16 [cbgb] 也不許人拿著器具從殿裏經過。
- [asv] and
he would not suffer that any man should carry a vessel through the
temple.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /ˈsʌfər/ /ðæt/ /ˈeni/ /mæn/ /ʃʊd/ /ˈkeri/ /eɪ/ /ˈves(ə)l/ /θru/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/
- [jnd] and
suffered not that any one should carry any package through the temple.
- [kjv] And
would not suffer that any man should carry any vessel through the
temple.
- 11:17 [cbgb] 便教訓他們說、經上不是記著說、『我的殿必稱為萬國禱告的殿』麼.你們倒使他成為賊窩了。
- [asv] And
he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be
called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den
of robbers.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tɔt/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /ˈrɪt(ə)n/ /maɪ/ /haʊs/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /eɪ/ /haʊs/ /əv/ /prer/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /bʌt/ /ji/ /hæv/ /meɪd/ /ɪt/ /eɪ/ /den/ /əv/ /ˈrɑbərz/
- [jnd] And
he taught saying to them,
Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all
the nations? but *ye* have made it a den of robbers.
- [kjv] And
he taught, saying unto
them, Is it not written, My house shall be called of all nations the
house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
- 11:18 [cbgb] 祭司長和文士聽見這話就想法子要除滅耶穌.卻又怕他、因為眾人都希奇他的教訓。
- [asv] And
the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might
destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished
at his teaching.
- [snd] /ænd/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /hɜrd/ /ɪt/ /ænd/ /sɔt/ /haʊ/ /ðeɪ/ /maɪt/ /dɪˈstrɔɪ/ /hɪm/ /fɔr/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /hɪm/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /wɑz/ /əˈstɑnɪʃt/ /æt/ /hɪz/ /ˈtitʃɪŋ/
- [jnd] And
the chief priests and the
scribes heard , and they sought how they might destroy him; for they
feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
- [kjv] And
the scribes and chief
priests heard it, and sought how they might destroy him: for they
feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
- 11:19 [cbgb] 每天晚上、耶穌出城去。
- [asv] And
every evening he went forth out of the city.
- [snd] /ænd/ /ˈevri/ /ˈivnɪŋ/ /heɪ/ /went/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
when it was evening he went forth without the city.
- [kjv] And
when even was come, he went out of the city.
- 11:20 [cbgb] 早晨、他們從那裏經過、看見無花果樹連根都枯乾了。
- [asv] And
as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away
from the roots.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /ˈwɪðərd/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /ruts/
- [jnd] And
passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the
roots.
- [kjv] And
in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from
the roots.
- 11:21 [cbgb] 彼得想起耶穌的話來、就對他說、拉比、請看、你所咒詛的無花果樹、已經枯乾了。
- [asv] And
Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig
tree which thou cursedst is withered away.
- [snd] /ænd/ /pitər/ /ˈkɔlɪŋ/ /tu/ /rɪˈmembrəns/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ræbi/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /kɜrstst/ /ɪz/ /ˈwɪðərd/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
Peter, remembering , says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou
cursedst is dried up.
- [kjv] And
Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig
tree which thou cursedst is withered away.
- 11:22 [cbgb] 耶穌回答說、你們當信服 神。
- [asv] And
Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərɪŋ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hæv/ /feɪθ/ /ɪn/ /ɡɑd/
- [jnd] And
Jesus answering says to them, Have faith in God.
- [kjv] And
Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
- 11:23 [cbgb] 我實在告訴你們、無論何人對這座山說、你挪開此地投在海裏.他若心裏不疑惑、只信他所說的必成、就必給他成了。
- [asv] Verily
I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken
up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall
believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
- [snd] /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /bi/ /ðaʊ/ /ˈteɪkən/ /ʌp/ /ænd/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /daʊt/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /bʌt/ /ʃæl/ /bɪˈliv/ /ðæt/ /wɑt/ /heɪ/ /seθ/ /kʌmθ/ /tu/ /pæs/ /heɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /ɪt/
- [jnd] Verily
I say to you, that
whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into
the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he
says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
- [kjv] For
verily I say unto you,
That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be
thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall
believe that those things which he saith shall come to pass; he shall
have whatsoever he saith.
- 11:24 [cbgb] 所以我告訴你們、凡你們禱告祈求的、無論是甚麼、只要信是得著的、就必得著。
- [asv] Therefore
I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that
ye receive them, and ye shall have them.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ji/ /preɪ/ /ænd/ /æsk/ /fɔr/ /bɪˈliv/ /ðæt/ /ji/ /rɪˈsiv/ /ðem/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /hæv/ /ðem/
- [jnd] For
this reason I say to you,
All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it,
and it shall come to pass for you.
- [kjv] Therefore
I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe
that ye receive them, and ye shall have them.
- 11:25 [cbgb] 你們站著禱告的時候、若想起有人得罪你們、就當饒恕他、好叫你們在天上的父、也饒恕你們的過犯。
- [asv] And
whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one;
that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
- [snd] /ænd/ /wensoʊˈevər/ /ji/ /stænd/ /preɪɪŋ/ /fərˈɡɪv/ /ɪf/ /ji/ /hæv/ /ɔt/ /əˈɡenst/ /ˈeni/ /wʌn/ /ðæt/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ˈɔlsoʊ/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /meɪ/ /fərˈɡɪv/ /ju/ /jʊr/ /'trespəs/
- [jnd] And
when ye stand praying,
forgive if ye have anything against any one, that your Father also who
is in the heavens may forgive you your offences.
- [kjv] And
when ye stand praying,
forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is
in heaven may forgive you your trespasses.
- 11:26 [cbgb] 你們若不饒恕人、你們在天上的父、也不饒恕你們的過犯。〔有古卷無此節〕
- [asv] But
if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive
your trespasses.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /du/ /nɑt/ /fərˈɡɪv/ /ˈniðər/ /wɪl/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /fərˈɡɪv/ /jʊr/ /'trespəs/
- [jnd] But
if *ye* do not forgive, neither will your Father who is in the heavens
forgive your offences.
- [kjv] But
if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven
forgive your trespasses.
- 11:27 [cbgb] 他們又來到耶路撒冷.耶穌在殿裏行走的時候、祭司長和文士並長老進前來、
- [asv] And
they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple,
there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kʌm/ /əˈɡen/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈwɔkɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ðer/ /kʌm/ /tu/ /hɪm/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/
- [jnd] And
they come again to
Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and
the scribes and the elders come to him,
- [kjv] And
they come again to
Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the
chief priests, and the scribes, and the elders,
- 11:28 [cbgb] 問他說、你仗著甚麼權柄作這些事、給你這權柄的是誰呢。
- [asv] and
they said unto him, By what authority doest thou these things? or who
gave thee this authority to do these things?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /baɪ/ /wɑt/ /ɔˈθɔrəti/ /doʊst/ /ðaʊ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɔr/ /hu/ /ɡeɪv/ /θi/ /ðɪs/ /ɔˈθɔrəti/ /tu/ /du/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] and
they say to him, By what
authority doest thou these things? and who gave thee this authority,
that thou shouldest do these things?
- [kjv] And
say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave
thee this authority to do these things?
- 11:29 [cbgb] 耶穌對他們說、我要問你們一句話、你們回答我、我就告訴你們、我仗著甚麼權柄作這些事。
- [asv] And
Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me,
and I will tell you by what authority I do these things.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /wɪl/ /æsk/ /əv/ /ju/ /wʌn/ /ˈkwestʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈænsər/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /tel/ /ju/ /baɪ/ /wɑt/ /ɔˈθɔrəti/ /aɪ/ /du/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] And
Jesus answering said to
them, *I* also will ask you one thing, and answer me, and I will tell
you by what authority I do these things:
- [kjv] And
Jesus answered and said
unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I
will tell you by what authority I do these things.
- 11:30 [cbgb] 約翰的洗禮是從天上來的是從人間來的呢.你們可以回答我。
- [asv] The
baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
- [snd] /ðə/ /bæptiz'əm/ /əv/ /dʒɔn/ /wɑz/ /ɪt/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ɔr/ /frɑm/ /men/ /ˈænsər/ /mi/
- [jnd] The
baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
- [kjv] The
baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
- 11:31 [cbgb] 他們彼此商議說、我們若說從天上來、他必說、這樣、你們為甚麼不信他呢。
- [asv] And
they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He
will say, Why then did ye not believe him?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈriz(ə)nd/ /wɪð/ /ðəmˈselvz/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /wi/ /ʃæl/ /seɪ/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /heɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /waɪ/ /ðen/ /dɪd/ /ji/ /nɑt/ /bɪˈliv/ /hɪm/
- [jnd] And
they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he
will say, Why have ye not believed him?
- [kjv] And
they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he
will say, Why then did ye not believe him?
- 11:32 [cbgb] 若說從人間來、卻又怕百姓.因為眾人真以約翰為先知。
- [asv] But
should we say, From men--they feared the people: for all verily held
John to be a prophet.
- [snd] /bʌt/ /ʃʊd/ /wi/ /seɪ/ /frɑm/ /men/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ɔl/ /ˈverəli/ /held/ /dʒɔn/ /tu/ /bi/ /eɪ/ /præhfət/
- [jnd] but
should we say, Of men -- they feared the people; for all held of John
that he was truly a prophet.
- [kjv] But
if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted
John, that he was a prophet indeed.
- 11:33 [cbgb] 於是回答耶穌說、我們不知道.耶穌說、我也不告訴你們、我仗著甚麼權柄作這些事。
- [asv] And
they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them,
Neither tell I you by what authority I do these things.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ji'zəs/ /ænd/ /seɪ/ /wi/ /noʊ/ /nɑt/ /ænd/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈniðər/ /tel/ /aɪ/ /ju/ /baɪ/ /wɑt/ /ɔˈθɔrəti/ /aɪ/ /du/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] And
they answering say to
Jesus, We do not know. And Jesus says to them, Neither do *I* tell you
by what authority I do these things.
- [kjv] And
they answered and said
unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them,
Neither do I tell you by what authority I do these things.
馬 可 福 音 Mark 11 << || >>
|