馬 可 福 音 Mark 16 <<
- 16:1 [cbgb] 過了安息日、抹大拉的馬利亞、和雅各的母親馬利亞、並撒羅米、買了香膏、要去膏耶穌的身體。
- [asv] And
when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of
James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /sæbəθ/ /wɑz/ /pæst/ /mɛəri/ /mægdəlin/ /ænd/ /mɛəri/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /səlɔhmi/ /bɔt/ /spaɪsiz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /kʌm/ /ænd/ /əˈnɔɪnt/ /hɪm/
- [jnd] And
the sabbath being past,
Mary of Magdala, and Mary the of James, and Salome, bought aromatic
spices that they might come and embalm him.
- [kjv] And
when the sabbath was past,
Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought
sweet spices, that they might come and anoint him.
- 16:2 [cbgb] 七日的第一日清早、出太陽的時候、他們來到墳墓那裏。
- [asv] And
very early on the first day of the week, they come to the tomb when the
sun was risen.
- [snd] /ænd/ /ˈveri/ /ˈɜrli/ /ɑn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /wik/ /ðeɪ/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /tum/ /wen/ /ðə/ /sʌn/ /wɑz/ /ˈrɪz(ə)n/
- [jnd] And
very early on the first of the week they come to the sepulchre, the sun
having risen.
- [kjv] And
very early in the morning the first day of the week, they came unto the
sepulchre at the rising of the sun.
- 16:3 [cbgb] 彼此說、誰給我們把石頭從墓門滾開呢。
- [asv] And
they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone
from the door of the tomb?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈseɪɪŋ/ /əˈmʌŋ/ /ðəmˈselvz/ /hu/ /ʃæl/ /roʊl/ /ʌs/ /əˈweɪ/ /ðə/ /stoʊn/ /frɑm/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tum/
- [jnd] And
they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the
door of the sepulchre?
- [kjv] And
they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the
door of the sepulchre?
- 16:4 [cbgb] 那石頭原來很大、他們抬頭一看、卻見石頭已經滾開了。
- [asv] and
looking up, they see that the stone is rolled back: for it was
exceeding great.
- [snd] /ænd/ /lʊkɪŋ/ /ʌp/ /ðeɪ/ /si/ /ðæt/ /ðə/ /stoʊn/ /ɪz/ /roʊld/ /bæk/ /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ɡreɪt/
- [jnd] And
when they looked, they see that the stone has been rolled , for it was
very great.
- [kjv] And
when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was
very great.
- 16:5 [cbgb] 他們進了墳墓、看見一個少年人坐在右邊、穿著白袍.就甚驚恐。
- [asv] And
entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side,
arrayed in a white robe; and they were amazed.
- [snd] /ænd/ /ˈentərɪŋ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /tum/ /ðeɪ/ /sɔ/ /eɪ/ /jʌŋ/ /mæn/ /ˈsɪtɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /raɪt/ /saɪd/ /əˈreɪd/ /ɪn/ /eɪ/ /waɪt/ /roʊb/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈmeɪzd/
- [jnd] And
entering into the
sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a
white robe, and they were amazed and alarmed;
- [kjv] And
entering into the
sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a
long white garment; and they were affrighted.
- 16:6 [cbgb] 那少年人對他們說、不要驚恐.你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌.他已經復活了、不在這裏.請看安放他的地方。
- [asv] And
he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who
hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place
where they laid him!
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bi/ /nɑt/ /əˈmeɪzd/ /ji/ /sik/ /ji'zəs/ /ðə/ /næ'zərin/ /hu/ /hæθ/ /bɪn/ d/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈrɪz(ə)n/ /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /hɪr/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /ðeɪ/ /leɪd/ /hɪm/
- [jnd] but
he says to them, Be not
alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen,
he is not here; behold the place where they had put him.
- [kjv] And
he saith unto them, Be not
affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is
risen; he is not here: behold the place where they laid him.
- 16:7 [cbgb] 你們可以去告訴他的門徒和彼得說、他在你們以先往加利利去.在那裏你們要見他、正如他從前所告訴你們的。
- [asv] But
go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee:
there shall ye see him, as he said unto you.
- [snd] /bʌt/ /ɡoʊ/ /tel/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /pitər/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ˈɪntu/ /gæləli/ /ðer/ /ʃæl/ /ji/ /si/ /hɪm/ /æz/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] But
go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee;
there shall ye see him, as he said to you.
- [kjv] But
go your way, tell his
disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall
ye see him, as he said unto you.
- 16:8 [cbgb] 他們就出來、從墳墓那裏逃跑.又發抖、又驚奇、甚麼也不告訴人.因為他們害怕。
- [asv] And
they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment
had come upon them: and they said nothing to any one; for they were
afraid.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /fled/ /frɑm/ /ðə/ /tum/ /fɔr/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /ænd/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /həd/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈnʌθɪŋ/ /tu/ /ˈeni/ /wʌn/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈfreɪd/
- [jnd] And
they went out, and fled
from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed
them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
- [kjv] And
they went out quickly, and
fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither
said they any thing to any man; for they were afraid.
- 16:9 [cbgb] 在七日的第一日清早、耶穌復活了、就先向抹大拉的馬利亞顯現.耶穌從他身上曾趕出七個鬼。
- [asv] Now
when he was risen early on the first day of the week, he appeared first
to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈrɪz(ə)n/ /ˈɜrli/ /ɑn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /wik/ /heɪ/ /əˈpɪrd/ /fɜrst/ /tu/ /mɛəri/ /mægdəlin/ /frɑm/ /hum/ /heɪ/ /həd/ /kæst/ /aʊt/ /ˈsev(ə)n/ /ˈdimənz/
- [jnd] Now
when he had risen very
early, the first of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out
of whom he had cast seven demons.
- [kjv] Now
when Jesus was risen early
the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of
whom he had cast seven devils.
- 16:10 [cbgb] 他去告訴那向來跟隨耶穌的人.那時他們正哀慟哭泣。
- [asv] She
went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
- [snd] /ʃi/ /went/ /ænd/ /toʊld/ /ðem/ /ðæt/ /həd/ /bɪn/ /wɪð/ /hɪm/ /æz/ /ðeɪ/ /mɔrnd/ /ænd/ /wept/
- [jnd] She*
went and brought word to those that had been with him, grieving and
weeping.
- [kjv] And
she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
- 16:11 [cbgb] 他們聽見耶穌活了、被馬利亞看見、卻是不信。
- [asv] And
they, when they heard that he was alive, and had been seen of her,
disbelieved.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈlaɪv/ /ænd/ /həd/ /bɪn/ /sin/ /əv/ /hɜr/ /ˌdɪsbɪˈlivd/
- [jnd] And
when these heard that he was alive and had been seen of her, they
disbelieved .
- [kjv] And
they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her,
believed not.
- 16:12 [cbgb] 這事以後、門徒中間有兩個人、往鄉下去.走路的時候、耶穌變了形像向他們顯現、
- [asv] And
after these things he was manifested in another form unto two of them,
as they walked, on their way into the country.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈmænɪˌfestId/ /ɪn/ /əˈnʌðər/ /fɔrm/ /ˈʌntu/ /tu/ /əv/ /ðem/ /æz/ /ðeɪ/ /wɔkt/ /ɑn/ /ðer/ /weɪ/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈkʌntri/
- [jnd] And
after these things he was manifested in another form to two of them as
they walked, going into the country;
- [kjv] After
that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and
went into the country.
- 16:13 [cbgb] 他們就去告訴其餘的門徒.其餘的門徒、也是不信。
- [asv] And
they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /toʊld/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /rest/ /ˈniðər/ /bɪˈlivd/ /ðeɪ/ /ðem/
- [jnd] and
*they* went and brought word to the rest; neither did they believe them.
- [kjv] And
they went and told it unto the residue: neither believed they them.
- 16:14 [cbgb] 後來十一個門徒坐席的時候、耶穌向他們顯現、責備他們不信、心裏剛硬.因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
- [asv] And
afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at
meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart,
because they believed not them that had seen him after he was risen.
- [snd] /ænd/ /ˈæftərwərd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈmænɪˌfestId/ /ˈʌntu/ /ði/ /ɪˈlev(ə)n/ /ðəmˈselvz/ /æz/ /ðeɪ/ /sæt/ /æt/ /mit/ /ænd/ /heɪ/ /ʌpˈbreɪdId/ /ðem/ /wɪð/ /ðer/ /ˌʌnbɪˈlif/ /ænd/ /'hɑ:dnis/ /əv/ /hɑrt/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /bɪˈlivd/ /nɑt/ /ðem/ /ðæt/ /həd/ /sin/ /hɪm/ /ˈæftər/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈrɪz(ə)n/
- [jnd] Afterwards
as they lay at
table he was manifested to the eleven, and reproached their unbelief
and hardness of heart, because they had not believed those who had seen
him risen.
- [kjv] Afterward
he appeared unto the
eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and
hardness of heart, because they believed not them which had seen him
after he was risen.
- 16:15 [cbgb] 他又對他們說、你們往普天下去、傳福音給萬民聽。〔萬民原文作凡受造的〕
- [asv] And
he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to
the whole creation.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /ji/ /ˈɪntu/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /pritʃ/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /tu/ /ðə/ /hoʊl/ /kriˈeɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to
all the creation.
- [kjv] And
he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to
every creature.
- 16:16 [cbgb] 信而受洗的必然得救.不信的必被定罪。
- [asv] He
that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth
shall be condemned.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /bɪˈlivθ/ /ænd/ /ɪz/ /bæpˈtaɪzd/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ˌdɪsbɪˈlivθ/ /ʃæl/ /bi/ /kənˈdemd/
- [jnd] He
that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves
shall be condemned.
- [kjv] He
that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth
not shall be damned.
- 16:17 [cbgb] 信的人必有神蹟隨著他們.就是奉我的名趕鬼.說新方言.
- [asv] And
these signs shall accompany them that believe: in my name shall they
cast out demons; they shall speak with new tongues;
- [snd] /ænd/ /ðiz/ /saɪnz/ /ʃæl/ /əˈkʌmpəni/ /ðem/ /ðæt/ /bɪˈliv/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /kæst/ /aʊt/ /ˈdimənz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /spik/ /wɪð/ /nu/ /tʌŋz/
- [jnd] And
these signs shall follow
those that have believed: in my name they shall cast out demons; they
shall speak with new tongues;
- [kjv] And
these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast
out devils; they shall speak with new tongues;
- 16:18 [cbgb] 手能拿蛇.若喝了甚麼毒物、也必不受害.手按病人、病人就必好了。
- [asv] they
shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in
no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall
recover.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /ʌp/ /ˈsɜrpənts/ /ænd/ /ɪf/ /ðeɪ/ /drɪŋk/ /ˈeni/ /ˈdedli/ /θɪŋ/ /ɪt/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /hɜrt/ /ðem/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /leɪ/ /hændz/ /ɑn/ /ðə/ /sɪk/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /rɪˈkʌvər/
- [jnd] they
shall take up serpents;
and if they should drink any deadly thing it shall not injure them;
they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.
- [kjv] They
shall take up serpents;
and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall
lay hands on the sick, and they shall recover.
- 16:19 [cbgb] 主耶穌和他們說完了話、後來被接到天上、坐在 神的右邊。
- [asv] So
then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up
into heaven, and sat down at the right hand of God.
- [snd] /soʊ/ /ðen/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /ˈæftər/ /heɪ/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑz/ /rɪˈsivd/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /sæt/ /daʊn/ /æt/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] The
Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven,
and sat at the right hand of God.
- [kjv] So
then after the Lord had spoken unto them, he was received up into
heaven, and sat on the right hand of God.
- 16:20 [cbgb] 門徒出去、到處宣傳福音、主和他們同工、用神蹟隨著、證實所傳的道。阿們。
- [asv] And
they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them,
and confirming the word by the signs that followed. Amen.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /fɔrθ/ /ænd/ /pritʃt/ /ˈevriˌwer/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈwɜrkɪŋ/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /kənˈfɜrmɪŋ/ /ðə/ /wɜrd/ /baɪ/ /ðə/ /saɪnz/ /ðæt/ /ˈfɑloʊd/ /eɪmen'/
- [jnd] And
they, going forth, preached everywhere, the Lord working with , and
confirming the word by the signs following upon .
- [kjv] And
they went forth, and preached every where, the Lord working with them,
and confirming the word with signs
馬 可 福 音 Mark 16 <<
|