馬 可 福 音 Mark 15 << || >>
- 15:1 [cbgb] 一到早晨、祭司長和長老文士全公會的人大家商議、就把耶穌捆綁解去、交給彼拉多。
- [asv] And
straightway in the morning the chief priests with the elders and
scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus,
and carried him away, and delivered him up to Pilate.
- [snd] /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /wɪð/ /ði/ /ˈeldərz/ /ænd/ /skraɪbz/ /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈkaʊns(ə)l/ /held/ /eɪ/ /ˌkɑns(ə)lˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /baʊnd/ /ji'zəs/ /ænd/ d/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪm/ /ʌp/ /tu/ /pɔntʃəs/
- [jnd] And
immediately in the morning
the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and
the whole sanhedrim, bound Jesus and carried away, and delivered up to
Pilate.
- [kjv] And
straightway in the morning
the chief priests held a consultation with the elders and scribes and
the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered
him to Pilate.
- 15:2 [cbgb] 彼拉多問他說、你是猶太人的王麼.耶穌回答說、你說的是。
- [asv] And
Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith
unto him, Thou sayest.
- [snd] /ænd/ /pɔntʃəs/ /æskt/ /hɪm/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərɪŋ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /seɪst/
- [jnd] And
Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and
said to him, *Thou* sayest.
- [kjv] And
Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said
unto them, Thou sayest it.
- 15:3 [cbgb] 祭司長告他許多的事。
- [asv] And
the chief priests accused him of many things.
- [snd] /ænd/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /əˈkjuzd/ /hɪm/ /əv/ /ˈmeni/ /θɪŋz/
- [jnd] And
the chief priests accused him urgently.
- [kjv] And
the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
- 15:4 [cbgb] 彼拉多又問他說、你看、他們告你這麼多的事、你甚麼都不回答麼。
- [asv] And
Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many
things they accuse thee of.
- [snd] /ænd/ /pɔntʃəs/ /əˈɡen/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈænsərst/ /ðaʊ/ /ˈnʌθɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /haʊ/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /ðeɪ/ /əˈkjuz/ /θi/ /əv/
- [jnd] And
Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many
things they bear witness against thee.
- [kjv] And
Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many
things they witness against thee.
- 15:5 [cbgb] 耶穌仍不回答、以致彼拉多覺得希奇。
- [asv] But
Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈænsərd/ /ˈeniˌθɪŋ/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /pɔntʃəs/ d/
- [jnd] But
Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
- [kjv] But
Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
- 15:6 [cbgb] 每逢這節期、巡撫照眾人所求的、釋放一個囚犯給他們。
- [asv] Now
at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked
of him.
- [snd] /naʊ/ /æt/ /ðə/ /fist/ /heɪ/ /juzd/ /tu/ /rɪˈlis/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wʌn/ /ˈprɪz(ə)nər/ /hum/ /ðeɪ/ /æskt/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] But
at feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged .
- [kjv] Now
at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they
desired.
- 15:7 [cbgb] 有一個人名叫巴拉巴、和作亂的人一同捆綁.他們作亂的時候、曾殺過人。
- [asv] And
there was one called Barabbas, lying bound with them that had made
insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /wʌn/ /kɔld/ /bəræbəs/ /ˈlaɪɪŋ/ /baʊnd/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /həd/ /meɪd/ /ˌɪnsəˈrekʃ(ə)n/ /men/ /hu/ /ɪn/ /ði/ /ˌɪnsəˈrekʃ(ə)n/ /həd/ /kəˈmɪtəd/ /ˈmɜrdər/
- [jnd] Now
there was the named
Barabbas bound with those who had made insurrection with , that had
committed murder in the insurrection.
- [kjv] And
there was one named
Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with
him, who had committed murder in the insurrection.
- 15:8 [cbgb] 眾人上去求巡撫、照常例給他們辦。
- [asv] And
the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do
unto them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /æsk/ /hɪm/ /tu/ /du/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /woʊnt/ /tu/ /du/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
the crowd crying out began to beg to them as he had always done.
- [kjv] And
the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever
done unto them.
- 15:9 [cbgb] 彼拉多說、你們要我釋放猶太人的王給你們麼。
- [asv] And
Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King
of the Jews?
- [snd] /ænd/ /pɔntʃəs/ /ˈænsərd/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /wɪl/ /ji/ /ðæt/ /aɪ/ /rɪˈlis/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ /
- [jnd] But
Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of
the Jews?
- [kjv] But
Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King
of the Jews?
- 15:10 [cbgb] 他原曉得祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
- [asv] For
he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /fɔr/ /ˈenvi/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /həd/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪm/ /ʌp/
- [jnd] for
he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
- [kjv] For
he knew that the chief priests had delivered him for envy.
- 15:11 [cbgb] 只是祭司長挑唆眾人、寧可釋放巴拉巴給他們。
- [asv] But
the chief priests stirred up the multitude, that he should rather
release Barabbas unto them.
- [snd] /bʌt/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /stɜrd/ /ʌp/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /ˈræðər/ /rɪˈlis/ /bəræbəs/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] But
the chief priests stirred up the crowd that he might rather release
Barabbas to them.
- [kjv] But
the chief priests moved the people, that he should rather release
Barabbas unto them.
- 15:12 [cbgb] 彼拉多又說、那麼樣你們所稱為猶太人的王、我怎麼辦他呢。
- [asv] And
Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him
whom ye call the King of the Jews?
- [snd] /ænd/ /pɔntʃəs/ /əˈɡen/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /ðen/ /ʃæl/ /aɪ/ /du/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hum/ /ji/ /kɔl/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ /
- [jnd] And
Pilate answering said to them again, What will ye then that I do whom
ye call King of the Jews?
- [kjv] And
Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I
shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
- 15:13 [cbgb] 他們又喊著說、把他釘十字架。
- [asv] And
they cried out again, Crucify him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /əˈɡen/ /krusəfi/ /hɪm/
- [jnd] And
they cried out again, Crucify him.
- [kjv] And
they cried out again, Crucify him.
- 15:14 [cbgb] 彼拉多說、為甚麼呢、他作了甚麼惡事呢。他們便極力的喊著說、把他釘十字架。
- [asv] And
Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out
exceedingly, Crucify him.
- [snd] /ænd/ /pɔntʃəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /wɑt/ /ˈiv(ə)l/ /hæθ/ /heɪ/ /dʌn/ /bʌt/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /ɪkˈsidɪŋli/ /krusəfi/ /hɪm/
- [jnd] And
Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the
more urgently, Crucify him.
- [kjv] Then
Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out
the more exceedingly, Crucify him.
- 15:15 [cbgb] 彼拉多要叫眾人喜悅、就釋放巴拉巴給他們、將耶穌鞭打了、交給人釘十字架。
- [asv] And
Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas,
and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
- [snd] /ænd/ /pɔntʃəs/ /wɪʃɪŋ/ /tu/ /ˈkɑnˌtent/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /rɪˈlist/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bəræbəs/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /ji'zəs/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /skɜrdʒd/ /hɪm/ /tu/ /bi/ d/
- [jnd] And
Pilate, desirous of
contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up
Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
- [kjv] And
so Pilate, willing to
content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus,
when he had scourged him, to be crucified.
- 15:16 [cbgb] 兵丁把耶穌帶進衙門院裏.叫齊了全營的兵。
- [asv] And
the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium;
and they call together the whole band.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsoʊldʒərz/ /led/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /wɪðˈɪn/ /ði/ /kɔrt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /prɪtɔriəm/ /ænd/ /ðeɪ/ /kɔl/ /təˈɡeðər/ /ðə/ /hoʊl/ /bænd/
- [jnd] And
the soldiers led him away into the court which is praetorium, and they
call together the whole band.
- [kjv] And
the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they
call together the whole band.
- 15:17 [cbgb] 他們給他穿上紫袍、又用荊棘編作冠冕給他戴上.
- [asv] And
they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put
it on him;
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kloʊð/ /hɪm/ /wɪð/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ ɪŋ/ /eɪ/ /kraʊn/ /əv/ /θɔrnz/ /ðeɪ/ /put/ /ɪt/ /ɑn/ /hɪm/
- [jnd] And
they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns
which they had plaited.
- [kjv] And
they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it
about his head,
- 15:18 [cbgb] 就慶賀他說、恭喜猶太人的王阿。
- [asv] and
they began to salute him, Hail, King of the Jews!
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /səˈlut/ /hɪm/ /heɪl/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ /
- [jnd] And
they began to salute him, Hail, King of the Jews!
- [kjv] And
began to salute him, Hail, King of the Jews!
- 15:19 [cbgb] 又拿一根葦子、打他的頭、吐唾沫在他臉上屈膝拜他。
- [asv] And
they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their
knees worshipped him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /hɪz/ /hed/ /wɪð/ /eɪ/ /rid/ /ænd/ /spæt/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /baʊɪŋ/ /ðer/ /niz/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪm/
- [jnd] And
they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the
knee, did him homage.
- [kjv] And
they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and
bowing their knees worshipped him.
- 15:20 [cbgb] 戲弄完了、就給他脫了紫袍、仍穿上他自己的衣服、帶他出去、要釘十字架。
- [asv] And
when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on
him his garments. And they lead him out to crucify him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /mɑkt/ /hɪm/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ɔf/ /frɑm/ /hɪm/ /ðə/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /put/ /ɑn/ /hɪm/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /ðeɪ/ /lid/ /hɪm/ /aʊt/ /tu/ /krusəfi/ /hɪm/
- [jnd] And
when they had mocked him,
they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they
lead him out that they may crucify him.
- [kjv] And
when they had mocked him,
they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and
led him out to crucify him.
- 15:21 [cbgb] 有一個古利奈人西門、就是亞力山大和魯孚的父親、從鄉下來、經過那地方、他們就勉強他同去、好背著耶穌的十字架。
- [asv] And
they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country,
the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear
his cross.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kəmˈpel/ /wʌn/ /ˈpæsɪŋ/ /baɪ/ /sai mən/ /əv/ /si rini/ /ˈkʌmɪŋ/ /frɑm/ /ði/ /ˈkʌntri/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /æl'igzændər/ /ænd/ /rufəs/ /tu/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /ber/ /hɪz/ /krɔs/
- [jnd] And
they compel to go a
certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father
of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
- [kjv] And
they compel one Simon a
Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of
Alexander and Rufus, to bear his cross.
- 15:22 [cbgb] 他們帶耶穌到了各各他地方、(各各他翻出來、就是髑髏地)
- [asv] And
they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted,
The place of a skull.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /brɪŋ/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /gɔlgəθə/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /biɪŋ/ /ɪnˈtɜrprətId/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /eɪ/ /skʌl/
- [jnd] And
they bring him to the place Golgotha, which, being interpreted, is
Place of a skull.
- [kjv] And
they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted,
The place of a skull.
- 15:23 [cbgb] 拿沒藥調和的酒給耶穌、他卻不受。
- [asv] And
they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɔfərd/ /hɪm/ /waɪn/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /wɪð/ /mər/ /bʌt/ /heɪ/ /rɪˈsivd/ /ɪt/ /nɑt/
- [jnd] And
they offered him wine medicated with myrrh; but he did not take .
- [kjv] And
they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
- 15:24 [cbgb] 於是將他釘在十字架上、拈鬮分他的衣服、看是誰得甚麼。
- [asv] And
they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon
them, what each should take.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /krusəfi/ /hɪm/ /ænd/ /pɑrt/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənts/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ˈkæstɪŋ/ /lɑts/ /əˈpɑn/ /ðem/ /wɑt/ /itʃ/ /ʃʊd/ /teɪk/
- [jnd] And
having crucified him, they part his clothes amongst , casting lots on
them, what each one should take.
- [kjv] And
when they had crucified him, they parted his garments, casting lots
upon them, what every man should take.
- 15:25 [cbgb] 釘他在十字架上、是巳初的時候。
- [asv] And
it was the third hour, and they crucified him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ðə/ /θɜrd/ /aʊr/ /ænd/ /ðeɪ/ d/ /hɪm/
- [jnd] And
it was the third hour, and they crucified him.
- [kjv] And
it was the third hour, and they crucified him.
- 15:26 [cbgb] 在上面有他的罪狀、寫的是猶太人的王。
- [asv] And
the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE
JEWS.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /'sju:pə'skipʃən/ /əv/ /hɪz/ /ˌækjəˈzeɪʃ(ə)n/ /wɑz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ /
- [jnd] And
the superscription of what he was accused of was written up: The King
of the Jews.
- [kjv] And
the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE
JEWS.
- 15:27 [cbgb] 他們又把兩個強盜、和他同釘十字架.一個在右邊、一個在左邊。〔有古卷在此有〕
- [asv] And
with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on
his left.
- [snd] /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /ðeɪ/ /krusəfi/ /tu/ /ˈrɑbərz/ /wʌn/ /ɑn/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /wʌn/ /ɑn/ /hɪz/ /left/
- [jnd] And
with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on
his left.
- [kjv] And
with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the
other on his left.
- 15:28 [cbgb] 〔這就應了經上的話說『他被列在罪犯之中』〕
- [asv] And
the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with
transgressors.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /wɑz/ /fʊlˈfɪld/ /wɪtʃ/ /seθ/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈrekənd/ /wɪð/ /
- [jnd] td>
- [kjv]
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with
the transgressors.
- And
the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the
transgressors.
- 15:29 [cbgb] 從那裏經過的人辱罵他、搖著頭說、咳、你這拆毀聖殿、三日又建造起來的.
- [asv] And
they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha!
Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /reɪld/ /ɑn/ /hɪm/ /wæɡɪŋ/ /ðer/ /hedz/ /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /hɑ/ /ðaʊ/ /ðæt/ /dɪˈstrɔɪst/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /bɪldst/ /ɪt/ /ɪn/ /θri/ /deɪz/
- [jnd] save
thyself, and descend from the cross.
- [kjv] And
they that passed by railed
on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the
temple, and buildest it in three days,
- 15:30 [cbgb] 可以救自己從十字架上下來吧。
- [asv] save
thyself, and come down from the cross.
- [snd] /seɪv/ /ðaɪˈself/ /ænd/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ði/ /krɔs/
- [jnd] In
like manner the chief
priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He
saved others; himself he cannot save.
- [kjv] Save
thyself, and come down from the cross.
- 15:31 [cbgb] 祭司長和文士也是這樣戲弄他、彼此說、他救了別人、不能救自己。
- [asv] In
like manner also the chief priests mocking him among themselves with
the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
- [snd] /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /ˈɔlsoʊ/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ˈmɑkɪŋ/ /hɪm/ /əˈmʌŋ/ /ðəmˈselvz/ /wɪð/ /ðə/ /skraɪbz/ /sed/ /heɪ/ /seɪvd/ /ˈʌðərz/ /hɪmˈself/ /heɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /seɪv/
- [jnd] Let
the Christ the King of
Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And
they that were crucified with him reproached him.
- [kjv] Likewise
also the chief priests mocking said among themselves with the scribes,
He saved others; himself he cannot save.
- 15:32 [cbgb] 以色列的王基督、現在可以從十字架上下來、叫我們看見、就信了。那和他同釘的人也是譏誚他。
- [asv] Let
the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we
may see and believe. And they that were crucified with him reproached
him.
- [snd] /let/ /ði/ /krai st/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /naʊ/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ði/ /krɔs/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /si/ /ænd/ /bɪˈliv/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ d/ /wɪð/ /hɪm/ /rɪˈproʊtʃt/ /hɪm/
- [jnd] And
when sixth hour was come, there came darkness over the whole land until
ninth hour;
- [kjv] Let
Christ the King of Israel
descend now from the cross, that we may see and believe. And they that
were crucified with him reviled him.
- 15:33 [cbgb] 從午正到申初遍地都黑暗了。
- [asv] And
when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land
until the ninth hour.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /sɪksθ/ /aʊr/ /wɑz/ /kʌm/ /ðer/ /wɑz/ /ˈdɑrknəs/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /hoʊl/ /lænd/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /naɪnθ/ /aʊr/
- [jnd] and
at the ninth hour, Jesus
cried with a loud voice, , Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is,
being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
- [kjv] And
when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land
until the ninth hour.
- 15:34 [cbgb] 申初的時候、耶穌大聲喊著說、以羅伊、以羅伊、拉馬撒巴各大尼.翻出來、就是我的 神、我的 神、為甚麼離棄我。
- [asv] And
at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama
sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou
forsaken me?
- [snd] /ænd/ /æt/ /ðə/ /naɪnθ/ /aʊr/ /ji'zəs/ /kraɪd/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /e'loʊaɪ/ /e'loʊaɪ/ /ˈlɑmə/ / /wɪtʃ/ /ɪz/ /biɪŋ/ /ɪnˈtɜrprətId/ /maɪ/ /ɡɑd/ /maɪ/ /ɡɑd/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /fərˈseɪkən/ /mi/
- [jnd] And
some of those who stood by, when they heard , said, Behold, he calls
for Elias.
- [kjv] And
at the ninth hour Jesus
cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which
is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
- 15:35 [cbgb] 旁邊站著的人、有的聽見就說、看哪、他叫以利亞呢。
- [asv] And
some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he
calleth Elijah.
- [snd] /ænd/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /stʊd/ /baɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ɪt/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /kɔlθ/ /ɪlai jə/
- [jnd] And
one, running and filling a
sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying,
Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
- [kjv] And
some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he
calleth Elias.
- 15:36 [cbgb] 有一個人跑去、把海絨蘸滿了醋綁在葦子上、送給他喝、說、且等著、看以利亞來不來把他取下。
- [asv] And
one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and
gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to
take him down.
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /ræn/ /ænd/ /ˈfɪlɪŋ/ /eɪ/ /spʌndʒ/ /fʊl/ /əv/ /ˈvɪnɪɡər/ /put/ /ɪt/ /ɑn/ /eɪ/ /rid/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /tu/ /drɪŋk/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /bi/ /let/ /ʌs/ /si/ /ˈweðər/ /ɪlai jə/ /kʌmθ/ /tu/ /teɪk/ /hɪm/ /daʊn/
- [jnd] And
Jesus, having uttered a loud cry, expired.
- [kjv] And
one ran and filled a
spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink,
saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
- 15:37 [cbgb] 耶穌大聲喊叫、氣就斷了。
- [asv] And
Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈʌtərd/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ʌp/ /ðə/ /ɡoʊst/
- [jnd] And
the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
- [kjv] And
Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
- 15:38 [cbgb] 殿裏的幔子、從上到下裂為兩半。
- [asv] And
the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /veɪl/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /wɑz/ /rent/ /ɪn/ /tu/ /frɑm/ /ðə/ /tɑp/ /tu/ /ðə/ /ˈbɑtəm/
- [jnd] And
the centurion who stood by
over against him, when he saw that he had expired having thus cried
out, said, Truly this man was Son of God.
- [kjv] And
the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
- 15:39 [cbgb] 對面站著的百夫長、看見耶穌這樣喊叫斷氣、〔有古卷無喊叫二字〕就說、這人真是 神的兒子。
- [asv] And
when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave
up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /sent(j)uriən/ /hu/ /stʊd/ /baɪ/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /sɔ/ /ðæt/ /heɪ/ /soʊ/ /ɡeɪv/ /ʌp/ /ðə/ /ɡoʊst/ /heɪ/ /sed/ /ˈtruli/ /ðɪs/ /mæn/ /wɑz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
there were women also
looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and
Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
- [kjv] And
when the centurion, which
stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the
ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
- 15:40 [cbgb] 還有些婦女、遠遠的觀看.內中有抹大拉的馬利亞、又有小雅各和約西的母親馬利亞、並有撒羅米.
- [asv] And
there were also women beholding from afar: among whom were both Mary
Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and
Salome;
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /ˈɔlsoʊ/ /'wimin/ /bɪˈhoʊldɪŋ/ /frɑm/ /əˈfɑr/ /əˈmʌŋ/ /hum/ /wɜr/ /boʊθ/ /mɛəri/ /mægdəlin/ /ænd/ /mɛəri/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /dʒeɪmz/ /ðə/ /les/ /ænd/ /əv/ /dʒoʊ'siz/ /ænd/ /səlɔhmi/
- [jnd] who
also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and
many others who came up with him to Jerusalem.
- [kjv] There
were also women looking
on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of
James the less and of Joses, and Salome;
- 15:41 [cbgb] 就是耶穌在加利利的時候、跟隨他、服事他的那些人、還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。
- [asv] who,
when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many
other women that came up with him unto Jerusalem.
- [snd] /hu/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /gæləli/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /ænd/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /ˈmeni/ /ˈʌðər/ /'wimin/ /ðæt/ /keɪm/ /ʌp/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /jərusələm/
- [jnd] And
when it was already evening, since it was preparation, that is, before
a sabbath,
- [kjv] Who
also, when he was in
Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women
which came up with him unto Jerusalem.
- 15:42 [cbgb] 到了晚上、因為這是預備日、就是安息日的前一日、
- [asv] And
when even was now come, because it was the Preparation, that is, the
day before the sabbath,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ˈiv(ə)n/ /wɑz/ /naʊ/ /kʌm/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /wɑz/ /ðə/ /ˌprepəˈreɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /ɪz/ /ðə/ /deɪ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /sæbəθ/
- [jnd] Joseph
of Arimathaea, an
honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of
God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the
body of Jesus.
- [kjv] And
now when the even was come, because it was the preparation, that is,
the day before the sabbath,
- 15:43 [cbgb] 有亞利馬太的約瑟前來、他是尊貴的議士、也是等候 神國的.他放膽進去見彼拉多、求耶穌的身體。
- [asv] there
came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also
himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto
Pilate, and asked for the body of Jesus.
- [snd] /ðer/ /keɪm/ /dʒɔhsif/ /əv/ / /eɪ/ /ˈkaʊnsələr/ /əv/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /ɪˈsteɪt/ /hu/ /ˈɔlsoʊ/ /hɪmˈself/ /wɑz/ /lʊkɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪ/ /boʊldli/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /pɔntʃəs/ /ænd/ /æskt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /ji'zəs/
- [jnd] And
Pilate wondered if he were already dead; and having called to the
centurion, he inquired of him if he had long died.
- [kjv] Joseph
of Arimathaea, an
honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came,
and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
- 15:44 [cbgb] 彼拉多詫異耶穌已經死了.便叫百夫長來、問他耶穌死了久不久。
- [asv] And
Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the
centurion, he asked him whether he had been any while dead.
- [snd] /ænd/ /pɔntʃəs/ d/ /ɪf/ /heɪ/ /wɜr/ /ɔlˈredi/ /ded/ /ænd/ /ˈkɔlɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ði/ /sent(j)uriən/ /heɪ/ /æskt/ /hɪm/ /ˈweðər/ /heɪ/ /həd/ /bɪn/ /ˈeni/ /waɪl/ /ded/
- [jnd] And
when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
- [kjv] And
Pilate marvelled if he
were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him
whether he had been any while dead.
- 15:45 [cbgb] 既從百夫長得知實情、就把耶穌的屍首賜給約瑟。
- [asv] And
when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /ˈlɜrnəd/ /ɪt/ /əv/ /ði/ /sent(j)uriən/ /heɪ/ /ˈɡræntəd/ /ði/ /kɔrps/ /tu/ /dʒɔhsif/
- [jnd] And
having bought fine linen,
having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him
in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the
door of the sepulchre.
- [kjv] And
when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
- 15:46 [cbgb] 約瑟買了細麻布、把耶穌取下來、用細麻布裹好、安放在磐石中鑿出來的墳墓裏.又滾過一塊石頭來擋住墓門。
- [asv] And
he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen
cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he
rolled a stone against the door of the tomb.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /bɔt/ /eɪ/ /ˈlɪnən/ /klɑθ/ /ænd/ /teɪkɪŋ/ /hɪm/ /daʊn/ /wund/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlɪnən/ /klɑθ/ /ænd/ /leɪd/ /hɪm/ /ɪn/ /eɪ/ /tum/ /wɪtʃ/ /həd/ /bɪn/ /hju:n/ /aʊt/ /əv/ /eɪ/ /rɑk/ /ænd/ /heɪ/ /roʊld/ /eɪ/ /stoʊn/ /əˈɡenst/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tum/
- [jnd] And
Mary of Magdala and Mary the of Joses saw where he was put.
- [kjv] And
he bought fine linen, and
took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a
sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the
door of the sepulchre.
- 15:47 [cbgb] 抹大拉的馬利亞、和約西的母親馬利亞、都看見安放他的地方。
- [asv] And
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
- [snd] /ænd/ /mɛəri/ /mægdəlin/ /ænd/ /mɛəri/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /dʒoʊ'siz/ /bɪˈheld/ /wer/ /heɪ/ /wɑz/ /leɪd/
- [jnd]
- [kjv] And
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
馬 可 福 音 Mark 15 << || >>
|