Home 
馬可福音 Mark: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  Luke
馬 可 福 音 Mark 15 << || >>
  1. 15:1 [cbgb]   一到早晨、祭司長和長老文士全公會的人大家商議、就把耶穌捆綁解去、交給彼拉多。
    • [asv]   And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
    • [snd]   /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /wɪð/ /ði/ /ˈeldərz/ /ænd/ /skraɪbz/ /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈkaʊns(ə)l/ /held/ /eɪ/ /ˌkɑns(ə)lˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /baʊnd/ /ji'zəs/ /ænd/ d/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪm/ /ʌp/ /tu/ /pɔntʃəs/
    • [jnd]   And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried away, and delivered up to Pilate.
    • [kjv]   And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
  2. 15:2 [cbgb]   彼拉多問他說、你是猶太人的王麼.耶穌回答說、你說的是。
    • [asv]   And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
    • [snd]   /ænd/ /pɔntʃəs/ /æskt/ /hɪm/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərɪŋ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /seɪst/
    • [jnd]   And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
    • [kjv]   And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
  3. 15:3 [cbgb]   祭司長告他許多的事。
    • [asv]   And the chief priests accused him of many things.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /əˈkjuzd/ /hɪm/ /əv/ /ˈmeni/ /θɪŋz/
    • [jnd]   And the chief priests accused him urgently.
    • [kjv]   And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
  4. 15:4 [cbgb]   彼拉多又問他說、你看、他們告你這麼多的事、你甚麼都不回答麼。
    • [asv]   And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
    • [snd]   /ænd/ /pɔntʃəs/ /əˈɡen/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈænsərst/ /ðaʊ/ /ˈnʌθɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /haʊ/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /ðeɪ/ /əˈkjuz/ /θi/ /əv/
    • [jnd]   And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
    • [kjv]   And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
  5. 15:5 [cbgb]   耶穌仍不回答、以致彼拉多覺得希奇。
    • [asv]   But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
    • [snd]   /bʌt/ /ji'zəs/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈænsərd/ /ˈeniˌθɪŋ/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /pɔntʃəs/ d/
    • [jnd]   But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
    • [kjv]   But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
  6. 15:6 [cbgb]   每逢這節期、巡撫照眾人所求的、釋放一個囚犯給他們。
    • [asv]   Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
    • [snd]   /naʊ/ /æt/ /ðə/ /fist/ /heɪ/ /juzd/ /tu/ /rɪˈlis/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wʌn/ /ˈprɪz(ə)nər/ /hum/ /ðeɪ/ /æskt/ /əv/ /hɪm/
    • [jnd]   But at feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged .
    • [kjv]   Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
  7. 15:7 [cbgb]   有一個人名叫巴拉巴、和作亂的人一同捆綁.他們作亂的時候、曾殺過人。
    • [asv]   And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /wʌn/ /kɔld/ /bəræbəs/ /ˈlaɪɪŋ/ /baʊnd/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /həd/ /meɪd/ /ˌɪnsəˈrekʃ(ə)n/ /men/ /hu/ /ɪn/ /ði/ /ˌɪnsəˈrekʃ(ə)n/ /həd/ /kəˈmɪtəd/ /ˈmɜrdər/
    • [jnd]   Now there was the named Barabbas bound with those who had made insurrection with , that had committed murder in the insurrection.
    • [kjv]   And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
  8. 15:8 [cbgb]   眾人上去求巡撫、照常例給他們辦。
    • [asv]   And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /æsk/ /hɪm/ /tu/ /du/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /woʊnt/ /tu/ /du/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   And the crowd crying out began to beg to them as he had always done.
    • [kjv]   And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
  9. 15:9 [cbgb]   彼拉多說、你們要我釋放猶太人的王給你們麼。
    • [asv]   And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
    • [snd]   /ænd/ /pɔntʃəs/ /ˈænsərd/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /wɪl/ /ji/ /ðæt/ /aɪ/ /rɪˈlis/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ /
    • [jnd]   But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
    • [kjv]   But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
  10. 15:10 [cbgb]   他原曉得祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
    • [asv]   For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
    • [snd]   /fɔr/ /heɪ/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /fɔr/ /ˈenvi/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /həd/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪm/ /ʌp/
    • [jnd]   for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
    • [kjv]   For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
  11. 15:11 [cbgb]   只是祭司長挑唆眾人、寧可釋放巴拉巴給他們。
    • [asv]   But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
    • [snd]   /bʌt/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /stɜrd/ /ʌp/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /ˈræðər/ /rɪˈlis/ /bəræbəs/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
    • [kjv]   But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
  12. 15:12 [cbgb]   彼拉多又說、那麼樣你們所稱為猶太人的王、我怎麼辦他呢。
    • [asv]   And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
    • [snd]   /ænd/ /pɔntʃəs/ /əˈɡen/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /ðen/ /ʃæl/ /aɪ/ /du/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hum/ /ji/ /kɔl/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ /
    • [jnd]   And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do whom ye call King of the Jews?
    • [kjv]   And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
  13. 15:13 [cbgb]   他們又喊著說、把他釘十字架。
    • [asv]   And they cried out again, Crucify him.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /əˈɡen/ /krusəfi/ /hɪm/
    • [jnd]   And they cried out again, Crucify him.
    • [kjv]   And they cried out again, Crucify him.
  14. 15:14 [cbgb]   彼拉多說、為甚麼呢、他作了甚麼惡事呢。他們便極力的喊著說、把他釘十字架。
    • [asv]   And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
    • [snd]   /ænd/ /pɔntʃəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /wɑt/ /ˈiv(ə)l/ /hæθ/ /heɪ/ /dʌn/ /bʌt/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /ɪkˈsidɪŋli/ /krusəfi/ /hɪm/
    • [jnd]   And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
    • [kjv]   Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
  15. 15:15 [cbgb]   彼拉多要叫眾人喜悅、就釋放巴拉巴給他們、將耶穌鞭打了、交給人釘十字架。
    • [asv]   And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
    • [snd]   /ænd/ /pɔntʃəs/ /wɪʃɪŋ/ /tu/ /ˈkɑnˌtent/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /rɪˈlist/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bəræbəs/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /ji'zəs/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /skɜrdʒd/ /hɪm/ /tu/ /bi/ d/
    • [jnd]   And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
    • [kjv]   And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
  16. 15:16 [cbgb]   兵丁把耶穌帶進衙門院裏.叫齊了全營的兵。
    • [asv]   And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈsoʊldʒərz/ /led/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /wɪðˈɪn/ /ði/ /kɔrt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /prɪtɔriəm/ /ænd/ /ðeɪ/ /kɔl/ /təˈɡeðər/ /ðə/ /hoʊl/ /bænd/
    • [jnd]   And the soldiers led him away into the court which is praetorium, and they call together the whole band.
    • [kjv]   And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
  17. 15:17 [cbgb]   他們給他穿上紫袍、又用荊棘編作冠冕給他戴上.
    • [asv]   And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /kloʊð/ /hɪm/ /wɪð/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ ɪŋ/ /eɪ/ /kraʊn/ /əv/ /θɔrnz/ /ðeɪ/ /put/ /ɪt/ /ɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
    • [kjv]   And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
  18. 15:18 [cbgb]   就慶賀他說、恭喜猶太人的王阿。
    • [asv]   and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /səˈlut/ /hɪm/ /heɪl/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ /
    • [jnd]   And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
    • [kjv]   And began to salute him, Hail, King of the Jews!
  19. 15:19 [cbgb]   又拿一根葦子、打他的頭、吐唾沫在他臉上屈膝拜他。
    • [asv]   And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /hɪz/ /hed/ /wɪð/ /eɪ/ /rid/ /ænd/ /spæt/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /baʊɪŋ/ /ðer/ /niz/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪm/
    • [jnd]   And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
    • [kjv]   And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
  20. 15:20 [cbgb]   戲弄完了、就給他脫了紫袍、仍穿上他自己的衣服、帶他出去、要釘十字架。
    • [asv]   And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /mɑkt/ /hɪm/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ɔf/ /frɑm/ /hɪm/ /ðə/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /put/ /ɑn/ /hɪm/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /ðeɪ/ /lid/ /hɪm/ /aʊt/ /tu/ /krusəfi/ /hɪm/
    • [jnd]   And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
    • [kjv]   And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
  21. 15:21 [cbgb]   有一個古利奈人西門、就是亞力山大和魯孚的父親、從鄉下來、經過那地方、他們就勉強他同去、好背著耶穌的十字架。
    • [asv]   And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /kəmˈpel/ /wʌn/ /ˈpæsɪŋ/ /baɪ/ /sai mən/ /əv/ /si rini/ /ˈkʌmɪŋ/ /frɑm/ /ði/ /ˈkʌntri/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /æl'igzændər/ /ænd/ /rufəs/ /tu/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /ber/ /hɪz/ /krɔs/
    • [jnd]   And they compel to go a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
    • [kjv]   And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
  22. 15:22 [cbgb]   他們帶耶穌到了各各他地方、(各各他翻出來、就是髑髏地)
    • [asv]   And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /brɪŋ/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /gɔlgəθə/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /biɪŋ/ /ɪnˈtɜrprətId/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /eɪ/ /skʌl/
    • [jnd]   And they bring him to the place Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
    • [kjv]   And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
  23. 15:23 [cbgb]   拿沒藥調和的酒給耶穌、他卻不受。
    • [asv]   And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɔfərd/ /hɪm/ /waɪn/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /wɪð/ /mər/ /bʌt/ /heɪ/ /rɪˈsivd/ /ɪt/ /nɑt/
    • [jnd]   And they offered him wine medicated with myrrh; but he did not take .
    • [kjv]   And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
  24. 15:24 [cbgb]   於是將他釘在十字架上、拈鬮分他的衣服、看是誰得甚麼。
    • [asv]   And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /krusəfi/ /hɪm/ /ænd/ /pɑrt/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənts/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ˈkæstɪŋ/ /lɑts/ /əˈpɑn/ /ðem/ /wɑt/ /itʃ/ /ʃʊd/ /teɪk/
    • [jnd]   And having crucified him, they part his clothes amongst , casting lots on them, what each one should take.
    • [kjv]   And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
  25. 15:25 [cbgb]   釘他在十字架上、是巳初的時候。
    • [asv]   And it was the third hour, and they crucified him.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ðə/ /θɜrd/ /aʊr/ /ænd/ /ðeɪ/ d/ /hɪm/
    • [jnd]   And it was the third hour, and they crucified him.
    • [kjv]   And it was the third hour, and they crucified him.
  26. 15:26 [cbgb]   在上面有他的罪狀、寫的是猶太人的王。
    • [asv]   And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /'sju:pə'skipʃən/ /əv/ /hɪz/ /ˌækjəˈzeɪʃ(ə)n/ /wɑz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ /
    • [jnd]   And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
    • [kjv]   And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
  27. 15:27 [cbgb]   他們又把兩個強盜、和他同釘十字架.一個在右邊、一個在左邊。〔有古卷在此有〕
    • [asv]   And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
    • [snd]   /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /ðeɪ/ /krusəfi/ /tu/ /ˈrɑbərz/ /wʌn/ /ɑn/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /wʌn/ /ɑn/ /hɪz/ /left/
    • [jnd]   And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
    • [kjv]   And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
  28. 15:28 [cbgb]   〔這就應了經上的話說『他被列在罪犯之中』〕
    • [asv]   And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /wɑz/ /fʊlˈfɪld/ /wɪtʃ/ /seθ/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈrekənd/ /wɪð/ /
    • [jnd]   td>
    • [kjv]    And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
    • And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
  29. 15:29 [cbgb]   從那裏經過的人辱罵他、搖著頭說、咳、你這拆毀聖殿、三日又建造起來的.
    • [asv]   And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /reɪld/ /ɑn/ /hɪm/ /wæɡɪŋ/ /ðer/ /hedz/ /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /hɑ/ /ðaʊ/ /ðæt/ /dɪˈstrɔɪst/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /bɪldst/ /ɪt/ /ɪn/ /θri/ /deɪz/
    • [jnd]   save thyself, and descend from the cross.
    • [kjv]   And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  30. 15:30 [cbgb]   可以救自己從十字架上下來吧。
    • [asv]   save thyself, and come down from the cross.
    • [snd]   /seɪv/ /ðaɪˈself/ /ænd/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ði/ /krɔs/
    • [jnd]   In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
    • [kjv]   Save thyself, and come down from the cross.
  31. 15:31 [cbgb]   祭司長和文士也是這樣戲弄他、彼此說、他救了別人、不能救自己。
    • [asv]   In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
    • [snd]   /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /ˈɔlsoʊ/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ˈmɑkɪŋ/ /hɪm/ /əˈmʌŋ/ /ðəmˈselvz/ /wɪð/ /ðə/ /skraɪbz/ /sed/ /heɪ/ /seɪvd/ /ˈʌðərz/ /hɪmˈself/ /heɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /seɪv/
    • [jnd]   Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
    • [kjv]   Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
  32. 15:32 [cbgb]   以色列的王基督、現在可以從十字架上下來、叫我們看見、就信了。那和他同釘的人也是譏誚他。
    • [asv]   Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
    • [snd]   /let/ /ði/ /krai st/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /naʊ/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ði/ /krɔs/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /si/ /ænd/ /bɪˈliv/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ d/ /wɪð/ /hɪm/ /rɪˈproʊtʃt/ /hɪm/
    • [jnd]   And when sixth hour was come, there came darkness over the whole land until ninth hour;
    • [kjv]   Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
  33. 15:33 [cbgb]   從午正到申初遍地都黑暗了。
    • [asv]   And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /sɪksθ/ /aʊr/ /wɑz/ /kʌm/ /ðer/ /wɑz/ /ˈdɑrknəs/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /hoʊl/ /lænd/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /naɪnθ/ /aʊr/
    • [jnd]   and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, , Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
    • [kjv]   And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  34. 15:34 [cbgb]   申初的時候、耶穌大聲喊著說、以羅伊、以羅伊、拉馬撒巴各大尼.翻出來、就是我的 神、我的 神、為甚麼離棄我。
    • [asv]   And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
    • [snd]   /ænd/ /æt/ /ðə/ /naɪnθ/ /aʊr/ /ji'zəs/ /kraɪd/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /e'loʊaɪ/ /e'loʊaɪ/ /ˈlɑmə/ / /wɪtʃ/ /ɪz/ /biɪŋ/ /ɪnˈtɜrprətId/ /maɪ/ /ɡɑd/ /maɪ/ /ɡɑd/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /fərˈseɪkən/ /mi/
    • [jnd]   And some of those who stood by, when they heard , said, Behold, he calls for Elias.
    • [kjv]   And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  35. 15:35 [cbgb]   旁邊站著的人、有的聽見就說、看哪、他叫以利亞呢。
    • [asv]   And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
    • [snd]   /ænd/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /stʊd/ /baɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ɪt/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /kɔlθ/ /ɪlai jə/
    • [jnd]   And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
    • [kjv]   And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
  36. 15:36 [cbgb]   有一個人跑去、把海絨蘸滿了醋綁在葦子上、送給他喝、說、且等著、看以利亞來不來把他取下。
    • [asv]   And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
    • [snd]   /ænd/ /wʌn/ /ræn/ /ænd/ /ˈfɪlɪŋ/ /eɪ/ /spʌndʒ/ /fʊl/ /əv/ /ˈvɪnɪɡər/ /put/ /ɪt/ /ɑn/ /eɪ/ /rid/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /tu/ /drɪŋk/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /bi/ /let/ /ʌs/ /si/ /ˈweðər/ /ɪlai jə/ /kʌmθ/ /tu/ /teɪk/ /hɪm/ /daʊn/
    • [jnd]   And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
    • [kjv]   And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
  37. 15:37 [cbgb]   耶穌大聲喊叫、氣就斷了。
    • [asv]   And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /ˈʌtərd/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ʌp/ /ðə/ /ɡoʊst/
    • [jnd]   And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
    • [kjv]   And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
  38. 15:38 [cbgb]   殿裏的幔子、從上到下裂為兩半。
    • [asv]   And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /veɪl/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /wɑz/ /rent/ /ɪn/ /tu/ /frɑm/ /ðə/ /tɑp/ /tu/ /ðə/ /ˈbɑtəm/
    • [jnd]   And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
    • [kjv]   And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
  39. 15:39 [cbgb]   對面站著的百夫長、看見耶穌這樣喊叫斷氣、〔有古卷無喊叫二字〕就說、這人真是 神的兒子。
    • [asv]   And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ði/ /sent(j)uriən/ /hu/ /stʊd/ /baɪ/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /sɔ/ /ðæt/ /heɪ/ /soʊ/ /ɡeɪv/ /ʌp/ /ðə/ /ɡoʊst/ /heɪ/ /sed/ /ˈtruli/ /ðɪs/ /mæn/ /wɑz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
    • [kjv]   And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  40. 15:40 [cbgb]   還有些婦女、遠遠的觀看.內中有抹大拉的馬利亞、又有小雅各和約西的母親馬利亞、並有撒羅米.
    • [asv]   And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /ˈɔlsoʊ/ /'wimin/ /bɪˈhoʊldɪŋ/ /frɑm/ /əˈfɑr/ /əˈmʌŋ/ /hum/ /wɜr/ /boʊθ/ /mɛəri/ /mægdəlin/ /ænd/ /mɛəri/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /dʒeɪmz/ /ðə/ /les/ /ænd/ /əv/ /dʒoʊ'siz/ /ænd/ /səlɔhmi/
    • [jnd]   who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
    • [kjv]   There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  41. 15:41 [cbgb]   就是耶穌在加利利的時候、跟隨他、服事他的那些人、還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。
    • [asv]   who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
    • [snd]   /hu/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /gæləli/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /ænd/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /ˈmeni/ /ˈʌðər/ /'wimin/ /ðæt/ /keɪm/ /ʌp/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /jərusələm/
    • [jnd]   And when it was already evening, since it was preparation, that is, before a sabbath,
    • [kjv]   Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
  42. 15:42 [cbgb]   到了晚上、因為這是預備日、就是安息日的前一日、
    • [asv]   And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ˈiv(ə)n/ /wɑz/ /naʊ/ /kʌm/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /wɑz/ /ðə/ /ˌprepəˈreɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /ɪz/ /ðə/ /deɪ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /sæbəθ/
    • [jnd]   Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
    • [kjv]   And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
  43. 15:43 [cbgb]   有亞利馬太的約瑟前來、他是尊貴的議士、也是等候 神國的.他放膽進去見彼拉多、求耶穌的身體。
    • [asv]   there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
    • [snd]   /ðer/ /keɪm/ /dʒɔhsif/ /əv/ / /eɪ/ /ˈkaʊnsələr/ /əv/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /ɪˈsteɪt/ /hu/ /ˈɔlsoʊ/ /hɪmˈself/ /wɑz/ /lʊkɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪ/ /boʊldli/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /pɔntʃəs/ /ænd/ /æskt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /ji'zəs/
    • [jnd]   And Pilate wondered if he were already dead; and having called to the centurion, he inquired of him if he had long died.
    • [kjv]   Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
  44. 15:44 [cbgb]   彼拉多詫異耶穌已經死了.便叫百夫長來、問他耶穌死了久不久。
    • [asv]   And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
    • [snd]   /ænd/ /pɔntʃəs/ d/ /ɪf/ /heɪ/ /wɜr/ /ɔlˈredi/ /ded/ /ænd/ /ˈkɔlɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ði/ /sent(j)uriən/ /heɪ/ /æskt/ /hɪm/ /ˈweðər/ /heɪ/ /həd/ /bɪn/ /ˈeni/ /waɪl/ /ded/
    • [jnd]   And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
    • [kjv]   And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
  45. 15:45 [cbgb]   既從百夫長得知實情、就把耶穌的屍首賜給約瑟。
    • [asv]   And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /ˈlɜrnəd/ /ɪt/ /əv/ /ði/ /sent(j)uriən/ /heɪ/ /ˈɡræntəd/ /ði/ /kɔrps/ /tu/ /dʒɔhsif/
    • [jnd]   And having bought fine linen, having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
    • [kjv]   And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
  46. 15:46 [cbgb]   約瑟買了細麻布、把耶穌取下來、用細麻布裹好、安放在磐石中鑿出來的墳墓裏.又滾過一塊石頭來擋住墓門。
    • [asv]   And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /bɔt/ /eɪ/ /ˈlɪnən/ /klɑθ/ /ænd/ /teɪkɪŋ/ /hɪm/ /daʊn/ /wund/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlɪnən/ /klɑθ/ /ænd/ /leɪd/ /hɪm/ /ɪn/ /eɪ/ /tum/ /wɪtʃ/ /həd/ /bɪn/ /hju:n/ /aʊt/ /əv/ /eɪ/ /rɑk/ /ænd/ /heɪ/ /roʊld/ /eɪ/ /stoʊn/ /əˈɡenst/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tum/
    • [jnd]   And Mary of Magdala and Mary the of Joses saw where he was put.
    • [kjv]   And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
  47. 15:47 [cbgb]   抹大拉的馬利亞、和約西的母親馬利亞、都看見安放他的地方。
    • [asv]   And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
    • [snd]   /ænd/ /mɛəri/ /mægdəlin/ /ænd/ /mɛəri/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /dʒoʊ'siz/ /bɪˈheld/ /wer/ /heɪ/ /wɑz/ /leɪd/
    • [jnd]   
    • [kjv]   And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
馬 可 福 音 Mark 15 << || >>