Home 
馬可福音 Mark: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  Luke
馬 可 福 音 Mark 5 << || >>
  1. 5:1 [cbgb]   他們來到海那邊、格拉森人的地方。
    • [asv]   And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /si/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ðə/ /gerəsins/
    • [jnd]   And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
    • [kjv]   And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
  2. 5:2 [cbgb]   耶穌一下船、就有一個被污鬼附著的人、從墳塋裏出來迎著他。
    • [asv]   And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /boʊt/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðer/ /met/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /tumz/ /eɪ/ /mæn/ /wɪð/ /æn/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
    • [kjv]   And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
  3. 5:3 [cbgb]   那人常住在墳塋裏、沒有人能捆住他、就是用鐵鍊也不能.
    • [asv]   who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
    • [snd]   /hu/ /həd/ /hɪz/ /ˈdwelɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /tumz/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /kʊd/ /ˈeni/ /mɔr/ /baɪnd/ /hɪm/ /nɔh/ /nɑt/ /wɪð/ /eɪ/ /tʃeɪn/
    • [jnd]   who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
    • [kjv]   Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
  4. 5:4 [cbgb]   因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他、鐵鍊竟被他掙斷了、腳鐐也被他弄碎了.總沒有人能制伏他。
    • [asv]   because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
    • [snd]   /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /bɪn/ /ˈɔf(ə)n/ /baʊnd/ /wɪð/ /ˈfetərz/ /ænd/ /tʃeɪnz/ /ænd/ /ði/ /tʃeɪnz/ /həd/ /bɪn/ /rent/ /əsəndər/ /baɪ/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /ˈfetərz/ /ˈbroʊkən/ /ɪn/ /pisiz/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /həd/ /streŋθ/ /tu/ /teɪm/ /hɪm/
    • [jnd]   because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
    • [kjv]   Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
  5. 5:5 [cbgb]   他晝夜常在墳塋裏和山中喊叫、又用石頭砍自己。
    • [asv]   And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
    • [snd]   /ænd/ /ˈɔlˌweɪz/ /naɪt/ /ænd/ /deɪ/ /ɪn/ /ðə/ /tumz/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈkraɪɪŋ/ /aʊt/ /ænd/ /ˈkʌtɪŋ/ /hɪmˈself/ /wɪð/ /stoʊnz/
    • [jnd]   And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
    • [kjv]   And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
  6. 5:6 [cbgb]   他遠遠的看見耶穌、就跑過去拜他.
    • [asv]   And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ji'zəs/ /frɑm/ /əˈfɑr/ /heɪ/ /ræn/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪm/
    • [jnd]   But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
    • [kjv]   But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
  7. 5:7 [cbgb]   大聲呼叫說、至高 神的兒子耶穌、我與你有甚麼相干.我指著 神懇求你、不要叫我受苦。
    • [asv]   and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
    • [snd]   /ænd/ /ˈkraɪɪŋ/ /aʊt/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /heɪ/ /seθ/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /tu/ /du/ /wɪð/ /θi/ /ji'zəs/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /ɡɑd/ /aɪ/ /ə'dʒuə/ /θi/ /baɪ/ /ɡɑd/ /ˈtɔrˌment/ /mi/ /nɑt/
    • [jnd]   and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
    • [kjv]   And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
  8. 5:8 [cbgb]   是因耶穌曾吩咐他說、污鬼阿、從這人身上出來吧。
    • [asv]   For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
    • [snd]   /fɔr/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /kʌm/ /fɔrθ/ /ðaʊ/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mæn/
    • [jnd]   For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
    • [kjv]   For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
  9. 5:9 [cbgb]   耶穌問他說、你名叫甚麼.回答說、我名叫群、因為我們多的緣故。
    • [asv]   And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /æskt/ /hɪm/ /wɑt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /maɪ/ /neɪm/ /ɪz/ /ˈlidʒən/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /ˈmeni/
    • [jnd]   And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
    • [kjv]   And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
  10. 5:10 [cbgb]   就再三的求耶穌、不要叫他們離開那地方。
    • [asv]   And he besought him much that he would not send them away out of the country.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /mʌtʃ/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /send/ /ðem/ /əˈweɪ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntri/
    • [jnd]   And he besought him much that he would not send them away out of the country.
    • [kjv]   And he besought him much that he would not send them away out of the country.
  11. 5:11 [cbgb]   在那裏山坡上、有一大群豬吃食。
    • [asv]   Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
    • [snd]   /naʊ/ /ðer/ /wɑz/ /ðer/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /saɪd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /hɜrd/ /əv/ /swaɪn/ /ˈfidɪŋ/
    • [jnd]   Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
    • [kjv]   Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
  12. 5:12 [cbgb]   鬼就央求耶穌說、求你打發我們往豬群裏附著豬去。
    • [asv]   And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /send/ /ʌs/ /ˈɪntu/ /ðə/ /swaɪn/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðem/
    • [jnd]   and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
    • [kjv]   And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
  13. 5:13 [cbgb]   耶穌准了他們.污鬼就出來、進入豬裏去.於是那群豬闖下山崖、投在海裏、淹死了.豬的數目、約有二千。
    • [asv]   And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were drowned in the sea.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /liv/ /ænd/ /ði/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪts/ /keɪm/ /aʊt/ /ænd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /swaɪn/ /ænd/ /ðə/ /hɜrd/ /rʌʃt/ /daʊn/ /ðə/ /stip/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/ /ɪn/ /ˈnʌmbər/ /əˈbaʊt/ /tu/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /draʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /si/
    • [jnd]   And Jesus allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
    • [kjv]   And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
  14. 5:14 [cbgb]   放豬的就逃跑了、去告訴城裏和鄉下的人.眾人就來要看是甚麼事。
    • [asv]   And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /fed/ /ðem/ /fled/ /ænd/ /toʊld/ /ɪt/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /si/ /wɑt/ /ɪt/ /wɑz/ /ðæt/ /həd/ /kʌm/ /tu/ /pæs/
    • [jnd]   And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
    • [kjv]   And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
  15. 5:15 [cbgb]   他們來到耶穌那裏、看見那被鬼附著的人、就是從前被群鬼所附的、坐著、穿上衣服、心裏明白過來.他們就害怕。
    • [asv]   And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /kʌm/ /tu/ /ji'zəs/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /pəˈzest/ /wɪð/ /ˈdimənz/ /ˈsɪtɪŋ/ /kloʊðd/ /ænd/ /ɪn/ /hɪz/ /raɪt/ /maɪnd/ /ˈiv(ə)n/ /hɪm/ /ðæt/ /həd/ /ðə/ /ˈlidʒən/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈfreɪd/
    • [jnd]   And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting clothed and sensible, that had had the legion: and they were afraid.
    • [kjv]   And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
  16. 5:16 [cbgb]   看見這事的、便將鬼附之人所遇見的、和那群豬的事、都告訴了眾人。
    • [asv]   And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /sɔ/ /ɪt/ /dɪˈklerd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /haʊ/ /ɪt/ /bɪˈfel/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /pəˈzest/ /wɪð/ /ˈdimənz/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /swaɪn/
    • [jnd]   And they that had seen related to them how it had happened to the possessed by demons, and concerning the swine.
    • [kjv]   And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
  17. 5:17 [cbgb]   眾人就央求耶穌離開他們的境界。
    • [asv]   And they began to beseech him to depart from their borders.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /bɪˈsitʃ/ /hɪm/ /tu/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /ðer/ /ˈbɔrdərz/
    • [jnd]   And they began to beg him to depart from their coasts.
    • [kjv]   And they began to pray him to depart out of their coasts.
  18. 5:18 [cbgb]   耶穌上船的時候、那從前被鬼附著的人、懇求和耶穌同在。
    • [asv]   And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈentərɪŋ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /boʊt/ /heɪ/ /ðæt/ /həd/ /bɪn/ /pəˈzest/ /wɪð/ /ˈdimənz/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /bi/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
    • [kjv]   And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
  19. 5:19 [cbgb]   耶穌不許、卻對他說、你回家去、到你的親屬那裏、將主為你所作的、是何等大的事、是怎樣憐憫你、都告訴他們。
    • [asv]   And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˈsʌfərd/ /hɪm/ /nɑt/ /bʌt/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /frendz/ /ænd/ /tel/ /ðem/ /haʊ/ /ɡreɪt/ /θɪŋz/ /ðə/ /lɔrd/ /hæθ/ /dʌn/ /fɔr/ /θi/ /ænd/ /haʊ/ /heɪ/ /həd/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /θi/
    • [jnd]   And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
    • [kjv]   Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
  20. 5:20 [cbgb]   那人就走了、在低加波利、傳揚耶穌為他作了何等大的事、眾人就都希奇。
    • [asv]   And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /went/ /hɪz/ /weɪ/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /ˈpʌblɪʃ/ /ɪn/ /dikæpəlis/ /haʊ/ /ɡreɪt/ /θɪŋz/ /ji'zəs/ /həd/ /dʌn/ /fɔr/ /hɪm/ /ænd/ /ɔl/ /men/ d/
    • [jnd]   And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
    • [kjv]   And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
  21. 5:21 [cbgb]   耶穌坐船又渡到那邊去、就有許多人到他那裏聚集.他正在海邊上。
    • [asv]   And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ji'zəs/ /həd/ /krɔst/ /ˈoʊvər/ /əˈɡen/ /ɪn/ /ðə/ /boʊt/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /wɑz/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /baɪ/ /ðə/ /si/
    • [jnd]   And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
    • [kjv]   And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
  22. 5:22 [cbgb]   有一個管會堂的人、名叫睚魯、來見耶穌、就俯伏在他腳前、
    • [asv]   And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /kʌmθ/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈrulərz/ /əv/ /ðə/ /sainəgɔg/ /dʒeɪɪrəs/ /baɪ/ /neɪm/ /ænd/ /ˈsiɪŋ/ /hɪm/ /heɪ/ /fɔlθ/ /æt/ /hɪz/ /fit/
    • [jnd]   And there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
    • [kjv]   And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
  23. 5:23 [cbgb]   再三的求他說、我的小女兒快要死了、求你去按手在他身上、使他痊癒、得以活了。
    • [asv]   and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈsitʃθ/ /hɪm/ /mʌtʃ/ /ˈseɪɪŋ/ /maɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈdɔtər/ /ɪz/ /æt/ /ðə/ /pɔɪnt/ /əv/ /deθ/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /kʌm/ /ænd/ /leɪ/ /ðaɪ/ /hændz/ /ɑn/ /hɜr/ /ðæt/ /ʃi/ /meɪ/ /bi/ /meɪd/ /hoʊl/ /ænd/ /lɪv/
    • [jnd]   and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
    • [kjv]   And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
  24. 5:24 [cbgb]   耶穌就和他同去、有許多人跟隨擁擠他。
    • [asv]   And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /went/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /θrɔŋd/ /hɪm/
    • [jnd]   And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
    • [kjv]   And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
  25. 5:25 [cbgb]   有一個女人、患了十二年的血漏、
    • [asv]   And a woman, who had an issue of blood twelve years,
    • [snd]   /ænd/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /hu/ /həd/ /æn/ /ˈɪʃu/ /əv/ /blʌd/ /twelv/ /jɪrz/
    • [jnd]   And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
    • [kjv]   And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
  26. 5:26 [cbgb]   在好些醫生手裏、受了許多的苦.又花盡了他所有的、一點也不見好、病勢反倒更重了。
    • [asv]   and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
    • [snd]   /ænd/ /həd/ /ˈsʌfərd/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /əv/ /ˈmeni/ /fɪˈzɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /həd/ /spent/ /ɔl/ /ðæt/ /ʃi/ /həd/ /ænd/ /wɑz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈbetərd/ /bʌt/ /ˈræðər/ /ɡru/ /wɜrs/
    • [jnd]   and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
    • [kjv]   And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
  27. 5:27 [cbgb]   他聽見耶穌的事、就從後頭來、雜在眾人中間、摸耶穌的衣裳.
    • [asv]   having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
    • [snd]   /hævɪŋ/ /hɜrd/ /ðə/ /θɪŋz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ji'zəs/ /keɪm/ /ɪn/ /ði/ /kraʊd/ /bɪˈhaɪnd/ /ænd/ /tʌtʃt/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/
    • [jnd]   having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
    • [kjv]   When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
  28. 5:28 [cbgb]   意思說、我只摸他的衣裳、就必痊癒。
    • [asv]   For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
    • [snd]   /fɔr/ /ʃi/ /sed/ /ɪf/ /aɪ/ /tʌtʃ/ /bʌt/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənts/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /meɪd/ /hoʊl/
    • [jnd]   for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
    • [kjv]   For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
  29. 5:29 [cbgb]   於是他血漏的源頭、立刻乾了.他便覺得身上的災病好了。
    • [asv]   And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
    • [snd]   /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /əv/ /hɜr/ /blʌd/ /wɑz/ /draɪd/ /ʌp/ /ænd/ /ʃi/ /felt/ /ɪn/ /hɜr/ /ˈbɑdi/ /ðæt/ /ʃi/ /wɑz/ /hild/ /əv/ /hɜr/ /pleɪɡ/
    • [jnd]   And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
    • [kjv]   And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
  30. 5:30 [cbgb]   耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去、就在眾人中間轉過來、說、誰摸我的衣裳。
    • [asv]   And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
    • [snd]   /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ji'zəs/ /pərˈsivɪŋ/ /ɪn/ /hɪmˈself/ /ðæt/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /prəˈsidɪŋ/ /frɑm/ /hɪm/ /həd/ /ɡɔn/ /fɔrθ/ /tɜrnd/ /hɪm/ /əˈbaʊt/ /ɪn/ /ði/ /kraʊd/ /ænd/ /sed/ /hu/ /tʌtʃt/ /maɪ/ /ˈɡɑrmənts/
    • [jnd]   And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
    • [kjv]   And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
  31. 5:31 [cbgb]   門徒對他說、你看眾人擁擠你、還說誰摸我麼。
    • [asv]   And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
    • [snd]   /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /sist/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /θrɔŋɪŋ/ /θi/ /ænd/ /seɪst/ /ðaʊ/ /hu/ /tʌtʃt/ /mi/
    • [jnd]   And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
    • [kjv]   And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
  32. 5:32 [cbgb]   耶穌周圍觀看、要見作這事的女人。
    • [asv]   And he looked round about to see her that had done this thing.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /lʊkt/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /tu/ /si/ /hɜr/ /ðæt/ /həd/ /dʌn/ /ðɪs/ /θɪŋ/
    • [jnd]   And he looked round about to see her who had done this.
    • [kjv]   And he looked round about to see her that had done this thing.
  33. 5:33 [cbgb]   那女人知道在自己身上所成的事、就恐懼戰兢、來俯伏在耶穌跟前、將實情全告訴他。
    • [asv]   But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /fɪrɪŋ/ /ænd/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /ˈnoʊɪŋ/ /wɑt/ /həd/ /bɪn/ /dʌn/ /tu/ /hɜr/ /keɪm/ /ænd/ /fel/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /toʊld/ /hɪm/ /ɔl/ /ðə/ /truθ/
    • [jnd]   But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
    • [kjv]   But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
  34. 5:34 [cbgb]   耶穌對他說、女兒、你的信救了你、平平安安的回去吧.你的災病痊癒了。
    • [asv]   And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈdɔtər/ /ðaɪ/ /feɪθ/ /hæθ/ /meɪd/ /θi/ /hoʊl/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /pis/ /ænd/ /bi/ /hoʊl/ /əv/ /ðaɪ/ /pleɪɡ/
    • [jnd]   And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
    • [kjv]   And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  35. 5:35 [cbgb]   還說話的時候、有人從管會堂的家裏來說、你的女兒死了、何必還勞動先生呢。
    • [asv]   While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
    • [snd]   /waɪl/ /heɪ/ /jet/ /speɪk/ /ðeɪ/ /kʌm/ /frɑm/ /ðə/ /ˈrulər/ /əv/ /ðə/ /sainəgɔg/ /s/ /haʊs/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaɪ/ /ˈdɔtər/ /ɪz/ /ded/ /waɪ/ /ˈtrʌb(ə)lst/ /ðaʊ/ /ðə/ /ˈtitʃər/ /ˈeni/ /ˈfɜrðər/
    • [jnd]   While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's , saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
    • [kjv]   While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
  36. 5:36 [cbgb]   耶穌聽見所說的話、就對管會堂的說、不要怕.只要信。
    • [asv]   But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
    • [snd]   /bʌt/ /ji'zəs/ /nɑt/ /hidɪŋ/ /ðə/ /wɜrd/ /ˈspoʊkən/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈrulər/ /əv/ /ðə/ /sainəgɔg/ /fɪr/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /bɪˈliv/
    • [jnd]   But Jesus , having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
    • [kjv]   As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
  37. 5:37 [cbgb]   於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去、不許別人跟隨他。
    • [asv]   And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˈsʌfərd/ /nɔh/ /mæn/ /tu/ /ˈfɑloʊ/ /wɪð/ /hɪm/ /seɪv/ /pitər/ /ænd/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /dʒɔn/ /ðə/ /ˈbrʌðər/ /əv/ /dʒeɪmz/
    • [jnd]   And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
    • [kjv]   And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
  38. 5:38 [cbgb]   他們來到管會堂的家裏、耶穌看見那裏亂嚷、並有人大大的哭泣哀號。
    • [asv]   And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /ˈrulər/ /əv/ /ðə/ /sainəgɔg/ /ænd/ /heɪ/ /bɪˈhoʊldθ/ /eɪ/ /ˈtuˌmʌlt/ /ænd/ /ˈmeni/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /weɪlɪŋ/ /ˈɡreɪtli/
    • [jnd]   And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
    • [kjv]   And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
  39. 5:39 [cbgb]   進到裏面、就對他們說、為甚麼亂嚷哭泣呢、孩子不是死了、是睡著了。
    • [asv]   And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈentərd/ /ɪn/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /meɪk/ /ji/ /eɪ/ /ˈtuˌmʌlt/ /ænd/ /wip/ /ði/ /tʃaɪld/ /ɪz/ /nɑt/ /ded/ /bʌt/ /slipθ/
    • [jnd]   And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
    • [kjv]   And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
  40. 5:40 [cbgb]   他們就嗤笑耶穌.耶穌把他們都攆出去、就帶著孩子的父母、和跟隨的人進了孩子所在的地方.
    • [asv]   And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /læft/ /hɪm/ /tu/ /skɔrn/ /bʌt/ /heɪ/ /hævɪŋ/ /put/ /ðem/ /ɔl/ /fɔrθ/ /teɪkθ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ði/ /tʃaɪld/ /ænd/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /ɡoʊθ/ /ɪn/ /wer/ /ði/ /tʃaɪld/ /wɑz/
    • [jnd]   And they derided him. But he, having put all out, takes with the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
    • [kjv]   And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
  41. 5:41 [cbgb]   就拉著孩子的手、對他說、大利大古米.〔翻出來、就是說、閨女、我吩咐你起來。〕
    • [asv]   And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
    • [snd]   /ænd/ /teɪkɪŋ/ /ði/ /tʃaɪld/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ / / /wɪtʃ/ /ɪz/ /biɪŋ/ /ɪnˈtɜrprətId/ /ˈdæmz(ə)l/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /əˈraɪz/
    • [jnd]   And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
    • [kjv]   And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
  42. 5:42 [cbgb]   那閨女立時起來走.他們就大大的驚奇.閨女已經十二歲了。
    • [asv]   And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
    • [snd]   /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /wɔkt/ /fɔr/ /ʃi/ /wɑz/ /twelv/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈmeɪzd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /əˈmeɪzmənt/
    • [jnd]   And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
    • [kjv]   And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
  43. 5:43 [cbgb]   耶穌切切的囑咐他們、不要叫人知道這事.又吩咐給他東西吃。
    • [asv]   And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /mʌtʃ/ /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /ʃʊd/ /noʊ/ /ðɪs/ /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðæt/ /ˈsʌmθɪŋ/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɜr/ /tu/ /it/
    • [jnd]   And he charged them much that no one should know this; and he desired that should be given her to eat.
    • [kjv]   And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
馬 可 福 音 Mark 5 << || >>