馬 可 福 音 Mark 12 << || >>
- 12:1 [cbgb] 耶穌就用比喻對他們說、有人栽了一個葡萄園、周圍圈上籬笆、挖了一個壓酒池蓋了一座樓、租給園戶、就往外國去了。
- [asv] And
he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and
set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a
tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /ˈperəb(ə)lz/ /eɪ/ /mæn/ /plæntId/ /eɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /ænd/ /set/ /eɪ/ /hedʒ/ /əˈbaʊt/ /ɪt/ /ænd/ /dɪɡd/ /eɪ/ /pɪt/ /fɔr/ /ðə/ /'wainpres/ /ænd/ /bɪlt/ /eɪ/ /ˈtaʊr/ /ænd/ /let/ /ɪt/ /aʊt/ /tu/ / /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /əˈnʌðər/ /ˈkʌntri/
- [jnd] And
he began to say to them in
parables, A man planted a vineyard, and made a fence round and dug a
wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the
country.
- [kjv] And
he began to speak unto
them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge
about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and
let it out to husbandmen, and went into a far country.
- 12:2 [cbgb] 到了時候、打發一個僕人到園戶那裏、要從園戶收葡萄園的果子。
- [asv] And
at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might
receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
- [snd] /ænd/ /æt/ /ðə/ /ˈsiz(ə)n/ /heɪ/ /sent/ /tu/ /ðə/ / /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /rɪˈsiv/ /frɑm/ /ðə/ / /əv/ /ðə/ /fruts/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/
- [jnd] And
he sent a bondman to the
husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of
the fruit of the vineyard.
- [kjv] And
at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might
receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
- 12:3 [cbgb] 園戶拿住他、打了他、叫他空手回去。
- [asv] And
they took him, and beat him, and sent him away empty.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /hɪm/ /ænd/ /bit/ /hɪm/ /ænd/ /sent/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /ˈempti/
- [jnd] But
they took him, and beat , and sent away empty.
- [kjv] And
they caught him, and beat him, and sent him away empty.
- 12:4 [cbgb] 再打發一個僕人到他們那裏.他們打傷他的頭、並且凌辱他。
- [asv] And
again he sent unto them another servant; and him they wounded in the
head, and handled shamefully.
- [snd] /ænd/ /əˈɡen/ /heɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /ðem/ /əˈnʌðər/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /hɪm/ /ðeɪ/ /ˈwundəd/ /ɪn/ /ðə/ /hed/ /ænd/ /ˈhænd(ə)ld/ /ˈʃeɪmfəlli/
- [jnd] And
again he sent to them another bondman; and him they struck on the head,
and sent away with insult.
- [kjv] And
again he sent unto them
another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the
head, and sent him away shamefully handled.
- 12:5 [cbgb] 又打發一個僕人去.他們就殺了他。後又打發好些僕人去.有被他們打的、有被他們殺的。
- [asv] And
he sent another; and him they killed: and many others; beating some,
and killing some.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sent/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /hɪm/ /ðeɪ/ /kɪld/ /ænd/ /ˈmeni/ /ˈʌðərz/ /ˈbitɪŋ/ /sʌm/ /ænd/ /ˈkɪlɪŋ/ /sʌm/
- [jnd] And
he sent another, and him they killed; and many others, beating some and
killing some.
- [kjv] And
again he sent another; and him they killed, and many others; beating
some, and killing some.
- 12:6 [cbgb] 園主還有一位、是他的愛子.末後又打發他去、意思說、他們必尊敬我的兒子。
- [asv] He
had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They
will reverence my son.
- [snd] /heɪ/ /həd/ /jet/ /wʌn/ /eɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /sʌn/ /heɪ/ /sent/ /hɪm/ /læst/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ðeɪ/ /wɪl/ /ˈrev(ə)rəns/ /maɪ/ /sʌn/
- [jnd] Having
yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last,
saying, They will have respect for my son.
- [kjv] Having
yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto
them, saying, They will reverence my son.
- 12:7 [cbgb] 不料、那些園戶彼此說、這是承受產業的.來吧、我們殺他、產業就歸我們了。
- [asv] But
those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us
kill him, and the inheritance shall be ours.
- [snd] /bʌt/ /ðoʊz/ / /sed/ /əˈmʌŋ/ /ðəmˈselvz/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /er/ /kʌm/ /let/ /ʌs/ /kɪl/ /hɪm/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ʃæl/ /bi/ /aʊrz/
- [jnd] But
those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us
kill him and the inheritance will be ours.
- [kjv] But
those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us
kill him, and the inheritance shall be our's.
- 12:8 [cbgb] 於是拿住他、殺了他、把他丟在園外。
- [asv] And
they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /hɪm/ /ænd/ /kɪld/ /hɪm/ /ænd/ /kæst/ /hɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/
- [jnd] And
they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
- [kjv] And
they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
- 12:9 [cbgb] 這樣、葡萄園的主人要怎樣辦呢.他要來除滅那些園戶、將葡萄園轉給別人。
- [asv] What
therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy
the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
- [snd] /wɑt/ /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /du/ /heɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ / /ænd/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /ˈʌntu/ /ˈʌðərz/
- [jnd] What
therefore shall the lord
of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will
give the vineyard to others.
- [kjv] What
shall therefore the lord
of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will
give the vineyard unto others.
- 12:10 [cbgb] 經上寫著說、〔匠人所棄的石頭、已作了房角的頭塊石頭.
- [asv] Have
ye not read even this scripture: The stone which the builders
rejected, The same was made the head of the corner;
- [snd] /hæv/ /ji/ /nɑt/ /rid/ /ˈiv(ə)n/ /ðɪs/ /ˈskrɪptʃər/ /ðə/ /stoʊn/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈbɪldərz/ /rɪˈdʒektId/ /ðə/ /seɪm/ /wɑz/ /meɪd/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ði/ /ˈkɔrnər/
- [jnd] Have
ye not even read this scripture, The stone which they that builded
rejected, this has become the corner-stone:
- [kjv] And
have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected
is become the head of the corner:
- 12:11 [cbgb] 這是主所作的.在我們眼中看為希奇。〕這經你們沒有念過麼。
- [asv] This
was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?
- [snd] /ðɪs/ /wɑz/ /frɑm/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈmɑrvələs/ /ɪn/ /aʊr/ /aɪz/
- [jnd] this
is of Lord, and it is wonderful in our eyes?
- [kjv] This
was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
- 12:12 [cbgb] 他們看出這比喻是指著他們說的、就想要捉拿他、只是懼怕百姓.於是離開他走了。
- [asv] And
they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they
perceived that he spake the parable against them: and they left him,
and went away.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sɔt/ /tu/ /leɪ/ /hoʊld/ /ɑn/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /fɔr/ /ðeɪ/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /heɪ/ /speɪk/ /ðə/ /pærəbəl/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /left/ /hɪm/ /ænd/ /went/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
they sought to lay hold of
him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the
parable of them. And they left him and went away.
- [kjv] And
they sought to lay hold on
him, but feared the people: for they knew that he had spoken the
parable against them: and they left him, and went their way.
- 12:13 [cbgb] 後來他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人、到耶穌那裏、要就著他的話陷害他。
- [asv] And
they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that
they might catch him in talk.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /send/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /he'rəudiən/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /kætʃ/ /hɪm/ /ɪn/ /tɔk/
- [jnd] And
they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that
they might catch him in speaking.
- [kjv] And
they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to
catch him in his words.
- 12:14 [cbgb] 他們來了、就對他說、夫子、我們知道你是誠實的、甚麼人你都不徇情面.因為你不看人的外貌、乃是誠誠實實傳 神的道.納稅給該撒可以不可以。
- [asv] And
when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art
true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of
men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give
tribute unto Caesar, or not?
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈtitʃər/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /tru/ /ænd/ /kerst/ /nɑt/ /fɔr/ /ˈeni/ /wʌn/ /fɔr/ /ðaʊ/ /rɪˈɡɑrdst/ /nɑt/ /ðə/ /ˈpɜrs(ə)n/ /əv/ /men/ /bʌt/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /titʃst/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ɪt/ /ˈlɔf(ə)l/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈtrɪbjut/ /ˈʌntu/ /sizər/ /ɔr/ /nɑt/
- [jnd] And
they come and say to him,
Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for
thou regardest not men's person, but teachest the way of God with
truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
- [kjv] And
when they were come, they
say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no
man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of
God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
- 12:15 [cbgb] 我們該納不該納。耶穌知道他們的假意、就對他們說、你們為甚麼試探我.拿一個銀錢來給我看。
- [asv] Shall
we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said
unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see
it.
- [snd] /ʃæl/ /wi/ /ɡɪv/ /ɔr/ /ʃæl/ /wi/ /nɑt/ /ɡɪv/ /bʌt/ /heɪ/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðer/ /hɪpæhkrəsi/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /meɪk/ /ji/ /ˈtraɪəl/ /əv/ /mi/ /brɪŋ/ /mi/ /eɪ/ /dɪnɛəriəs/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /si/ /ɪt/
- [jnd] Should
we give, or should we
not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye
me? Bring me a denarius that I may see .
- [kjv] Shall
we give, or shall we not
give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me?
bring me a penny, that I may see it.
- 12:16 [cbgb] 他們就拿了來。耶穌說。這像和這號是誰的.他們說、是該撒的。
- [asv] And
they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and
superscription? And they said unto him, Caesar's.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /huz/ /ɪz/ /ðɪs/ /ˈɪmɪdʒ/ /ænd/ /'sju:pə'skipʃən/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sizər/ /s/
- [jnd] And
they brought . And he says to them, Whose this image and
superscription? And they said to him, Caesar's.
- [kjv] And
they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and
superscription? And they said unto him, Caesar's.
- 12:17 [cbgb] 耶穌說、該撒的物當歸給該撒、 神的物當歸給 神。他們就很希奇他。
- [asv] And
Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's,
and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at
him.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈrendər/ /ˈʌntu/ /sizər/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /sizər/ /s/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɡɑd/ /s/ /ænd/ /ðeɪ/ d/ /ˈɡreɪtli/ /æt/ /hɪm/
- [jnd] And
Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what
is God's to God. And they wondered at him.
- [kjv] And
Jesus answering said unto
them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the
things that are God's. And they marvelled at him.
- 12:18 [cbgb] 撒都該人常說沒有復活的事.他們來問耶穌說、
- [asv] And
there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection;
and they asked him, saying,
- [snd] /ænd/ /ðer/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sædjusiz/ /hu/ /seɪ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˌrezəˈrekʃən/ /ænd/ /ðeɪ/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they
demanded of him saying,
- [kjv] Then
come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and
they asked him, saying,
- 12:19 [cbgb] 夫子、摩西為我們寫著說、人若死了、撇下妻子、沒有孩子、他兄弟當娶他的妻、為哥哥生子立後。
- [asv] Teacher,
Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind
him, and leave no child, that his brother should take his wife, and
raise up seed unto his brother.
- [snd] /ˈtitʃər/ /mɔhzis/ /roʊt/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /ˈbrʌðər/ /daɪ/ /ænd/ /liv/ /eɪ/ /waɪf/ /bɪˈhaɪnd/ /hɪm/ /ænd/ /liv/ /nɔh/ /tʃaɪld/ /ðæt/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ʃʊd/ /teɪk/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /reɪz/ /ʌp/ /sid/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] Teacher,
Moses wrote to us
that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no
children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to
his brother.
- [kjv] Master,
Moses wrote unto us,
If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no
children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto
his brother.
- 12:20 [cbgb] 有弟兄七人、第一個娶了妻、死了、沒有留下孩子.
- [asv] There
were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
- [snd] /ðer/ /wɜr/ /ˈsev(ə)n/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ðə/ /fɜrst/ /tʊk/ /eɪ/ /waɪf/ /ænd/ /ˈdaɪɪŋ/ /left/ /nɔh/ /sid/
- [jnd] There
were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave
seed;
- [kjv] Now
there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no
seed.
- 12:21 [cbgb] 第二個娶了他、也死了、沒有留下孩子.第三個也是這樣。
- [asv] and
the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the
third likewise:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsekənd/ /tʊk/ /hɜr/ /ænd/ /daɪd/ /livɪŋ/ /nɔh/ /sid/ /bɪˈhaɪnd/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /ˈlaɪkˌwaɪz/
- [jnd] and
the second took her and died, and neither did he leave seed; and the
third likewise.
- [kjv] And
the second took her, and died, neither left he any seed: and the third
likewise.
- 12:22 [cbgb] 那七個人都沒有留下孩子.末了、那婦人也死了。
- [asv] and
the seven left no seed. Last of all the woman also died.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /left/ /nɔh/ /sid/ /læst/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ˈɔlsoʊ/ /daɪd/
- [jnd] And
the seven did not leave seed. Last of all the woman also died.
- [kjv] And
the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
- 12:23 [cbgb] 當復活的時候、他是那一個的妻子呢.因為他們七個人都娶過他。
- [asv] In
the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her
to wife.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /huz/ /waɪf/ /ʃæl/ /ʃi/ /bi/ /əv/ /ðem/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /həd/ /hɜr/ /tu/ /waɪf/
- [jnd] In
the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall
she be wife, for the seven had her as wife?
- [kjv] In
the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she
be of them? for the seven had her to wife.
- 12:24 [cbgb] 耶穌說、你們所以錯了、豈不是因為不明白聖經、不曉得 神的大能麼。
- [asv] Jesus
said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not
the scriptures, nor the power of God?
- [snd] /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ðæt/ /ji/ /ər/ /ðæt/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/ /nɔr/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the
scriptures, nor the power of God?
- [kjv] And
Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye
know not the scriptures, neither the power of God?
- 12:25 [cbgb] 人從死裏復活、也不娶、也不嫁、乃像天上的使者一樣。
- [asv] For
when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given
in marriage; but are as angels in heaven.
- [snd] /fɔr/ /wen/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /raɪz/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ðeɪ/ /ˈniðər/ /ˈmeri/ /nɔr/ /ɑr/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɪn/ /ˈmerɪdʒ/ /bʌt/ /ɑr/ /æz/ /ˈeɪndʒəlz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] For
when they rise from among dead they neither marry, nor are given in
marriage, but are as angels in the heavens.
- [kjv] For
when they shall rise from
the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the
angels which are in heaven.
- 12:26 [cbgb] 論到死人復活、你們沒有念過摩西的書、荊棘篇上所載的麼. 神對摩西說、『我是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。』
- [asv] But
as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the
book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto
him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God
of Jacob?
- [snd] /bʌt/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /ded/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /reɪzd/ /hæv/ /ji/ /nɑt/ /rid/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /mɔhzis/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /bʊʃ/ /haʊ/ /ɡɑd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ai zik/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] But
concerning the dead that
they rise, have ye not read in the book of Moses, in the bush, how God
spoke to him, saying, *I* the God of Abraham, and the God of Isaac, and
the God of Jacob?
- [kjv] And
as touching the dead, that
they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God
spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac,
and the God of Jacob?
- 12:27 [cbgb] 神不是死人的 神、乃是活人的 神.你們是大錯了。
- [asv] He
is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
- [snd] /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðə/ /ded/ /bʌt/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ji/ /du/ /ˈɡreɪtli/ /ər/
- [jnd] He
is not the God of dead, but of living. *Ye* therefore greatly err.
- [kjv] He
is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do
greatly err.
- 12:28 [cbgb] 有一個文士來、聽見他們辯論、曉得耶穌回答的好、就問他說、誡命中那是第一要緊的呢。
- [asv] And
one of the scribes came, and heard them questioning together, and
knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is
the first of all?
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /skraɪbz/ /keɪm/ /ænd/ /hɜrd/ /ðem/ /ˈkwestʃənɪŋ/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ˈænsərd/ /ðem/ /wel/ /æskt/ /hɪm/ /wɑt/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ɪz/ /ðə/ /fɜrst/ /əv/ /ɔl/
- [jnd] And
one of the scribes who had
come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had
answered them well, demanded of him, Which is first commandment of all?
- [kjv] And
one of the scribes came,
and having heard them reasoning together, and perceiving that he had
answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
- 12:29 [cbgb] 耶穌回答說、第一要緊的、就是說、以色列阿、你要聽.主我們 神、是獨一的主。
- [asv] Jesus
answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is
one:
- [snd] /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ðə/ /fɜrst/ /ɪz/ /hɪr/ /oʊ/ /aizriəl/ /ðə/ /lɔrd/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /wʌn/
- [jnd] And
Jesus answered him, first commandment of all , Hear, Israel: the Lord
our God is one Lord;
- [kjv] And
Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O
Israel; The Lord our God is one Lord:
- 12:30 [cbgb] 你要盡心、盡性、盡意、盡力、愛主你的 神。
- [asv] and
thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy
soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lʌv/ /ðə/ /lɔrd/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /soʊl/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /maɪnd/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /streŋθ/
- [jnd] and
thou shalt love the Lord
thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine
understanding, and with all thy strength. This is first commandment.
- [kjv] And
thou shalt love the Lord
thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy
mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
- 12:31 [cbgb] 其次、就是說、要愛人如己。再沒有比這兩條誡命更大的了。
- [asv] The
second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none
other commandment greater than these.
- [snd] /ðə/ /ˈsekənd/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lʌv/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /æz/ /ðaɪˈself/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /ˈʌðər/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /ðiz/
- [jnd] And
a second like it this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There
is not another commandment greater than these.
- [kjv] And
the second is like, namely
this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other
commandment greater than these.
- 12:32 [cbgb] 那文士對耶穌說、夫子說、 神是一位、實在不錯.除了他以外、再沒有別的 神.
- [asv] And
the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that
he is one; and there is none other but he:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /skraɪb/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /ˈtitʃər/ /ðaʊ/ /hɑst/ /wel/ /sed/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /wʌn/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /ˈʌðər/ /bʌt/ /heɪ/
- [jnd] And
the scribe said to him,
Right, teacher; thou hast spoken according to truth. For he is one, and
there is none other besides him;
- [kjv] And
the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for
there is one God; and there is none other but he:
- 12:33 [cbgb] 並且盡心、盡智、盡力、愛他、又愛人如己、就比一切燔祭、和各樣祭祀、好的多。
- [asv] and
to love him with all the heart, and with all the understanding, and
with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much
more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
- [snd] /ænd/ /tu/ /lʌv/ /hɪm/ /wɪð/ /ɔl/ /ðə/ /hɑrt/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ði/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðə/ /streŋθ/ /ænd/ /tu/ /lʌv/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /æz/ /hɪmˈself/ /ɪz/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ðæn/ /ɔl/ /hoʊl/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/
- [jnd] and
to love him with all the
heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with
all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more
than all the burnt-offerings and sacrifices.
- [kjv] And
to love him with all the
heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with
all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than
all whole burnt offerings and sacrifices.
- 12:34 [cbgb] 耶穌見他回答的有智慧、就對他說、你離 神的國不遠了。從此以後、沒有人敢再問他甚麼。
- [asv] And
when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art
not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him
any question.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji'zəs/ /sɔ/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /dɪˈskritli/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /nɑt/ /fɑr/ /frɑm/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /ˈæftər/ /ðæt/ st/ /æsk/ /hɪm/ /ˈeni/ /ˈkwestʃ(ə)n/
- [jnd] And
Jesus, seeing that he had
answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom
of God. And no one dared question him any more.
- [kjv] And
when Jesus saw that he
answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the
kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
- 12:35 [cbgb] 耶穌在殿裏教訓人、就問他們說、文士怎麼說、基督是大衛的子孫呢。
- [asv] And
Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the
scribes that the Christ is the son of David?
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /æz/ /heɪ/ /tɔt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /haʊ/ /seɪ/ /ðə/ /skraɪbz/ /ðæt/ /ði/ /krai st/ /ɪz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/
- [jnd] And
Jesus answering said teaching in the temple, How do the scribes say
that the Christ is son of David?
- [kjv] And
Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the
scribes that Christ is the son of David?
- 12:36 [cbgb] 大衛被聖靈感動說、『主對我主說、你坐在我的右邊、等我使你仇敵作你的腳凳。』
- [asv] David
himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord,
Sit thou
on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of
thy feet.
- [snd] /'deivid/ /hɪmˈself/ /sed/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /sɪt/ /ðaʊ/ /ɑn/ /maɪ/ /raɪt/ /hænd/ /tɪl/ /aɪ/ /meɪk/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ðə/ /ˈfʊtˌstul/ /əv/ /ðaɪ/ /fit/
- [jnd] David
himself said in the Holy
Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put
thine enemies footstool of thy feet.
- [kjv] For
David himself said by the
Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I
make thine enemies thy footstool.
- 12:37 [cbgb] 大衛既自己稱他為主、他怎麼又是大衛的子孫呢。眾人都喜歡聽他。
- [asv] David
himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common
people heard him gladly.
- [snd] /'deivid/ /hɪmˈself/ /kɔlθ/ /hɪm/ /lɔrd/ /ænd/ /wens/ /ɪz/ /heɪ/ /hɪz/ /sʌn/ /ænd/ /ði/ /ˈkɑmən/ /ˈpip(ə)l/ /hɜrd/ /hɪm/ /ˈɡlædli/
- [jnd] David
himself calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the
people heard him gladly.
- [kjv] David
therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And
the common people heard him gladly.
- 12:38 [cbgb] 耶穌在教訓之間、說、你們要防備文士、他們好穿長衣遊行、喜愛人在街市上問他們的安、
- [asv] And
in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in
long robes, and to have salutations in the marketplaces,
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈtitʃɪŋ/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈwer/ /əv/ /ðə/ /skraɪbz/ /hu/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /lɔŋ/ /roʊbz/ /ænd/ /tu/ /hæv/ /ˌsæljəˈteɪʃ(ə)nz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɑrkətˌpleɪsiz/
- [jnd] And
he said to them in his
doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes,
and salutations in the marketplaces,
- [kjv] And
he said unto them in his
doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and
love salutations in the marketplaces,
- 12:39 [cbgb] 又喜愛會堂裏的高位筵席上的首座.
- [asv] and
chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
- [snd] /ænd/ /tʃif/ /sits/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /ænd/ /tʃif/ /pleɪsiz/ /æt/ /fists/
- [jnd] and
first seats in the synagogues, and first places at suppers;
- [kjv] And
the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
- 12:40 [cbgb] 他們侵吞寡婦的家產、假意作很長的禱告.這些人要受更重的刑罰。
- [asv] they
that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these
shall receive greater condemnation.
- [snd] /ðeɪ/ /ðæt/ /dɪˈvaʊr/ /ˈwɪdoʊz/ /haʊsiz/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈpriˌtens/ /meɪk/ /lɔŋ/ /prerz/ /ðiz/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /ɡreɪtər/ /ˌkɑndemˈneɪʃ(ə)n/
- [jnd] who
devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These
shall receive a severer judgment.
- [kjv] Which
devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these
shall receive greater damnation.
- 12:41 [cbgb] 耶穌對銀庫坐著、看眾人怎樣投錢入庫.有好些財主、往裏投了若干的錢。
- [asv] And
he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude
cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sæt/ /daʊn/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈtreʒəri/ /ænd/ /bɪˈheld/ /haʊ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /kæst/ /ˈmʌni/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtreʒəri/ /ænd/ /ˈmeni/ /ðæt/ /wɜr/ /rɪtʃ/ /kæst/ /ɪn/ /mʌtʃ/
- [jnd] And
Jesus, having sat down
opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the
treasury; and many rich cast in much.
- [kjv] And
Jesus sat over against the
treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and
many that were rich cast in much.
- 12:42 [cbgb] 有一個窮寡婦來、往裏投了兩個小錢、就是一個大錢。
- [asv] And
there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a
farthing.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /pʊr/ /ˈwɪdoʊ/ /ænd/ /ʃi/ /kæst/ /ɪn/ /tu/ /maɪts/ /wɪtʃ/ /meɪk/ /eɪ/ /fæhrθing/
- [jnd] And
a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
- [kjv] And
there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make
a farthing.
- 12:43 [cbgb] 耶穌叫門徒來、說、我實在告訴你們、這窮寡婦投入庫裏的、比眾人所投的更多.
- [asv] And
he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto
you, This poor widow cast in more than all they that are casting into
the treasury:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðɪs/ /pʊr/ /ˈwɪdoʊ/ /kæst/ /ɪn/ /mɔr/ /ðæn/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈkæstɪŋ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtreʒəri/
- [jnd] And
having called his
disciples to he said to them, Verily I say unto you, This poor widow
has cast in more than all who have cast into the treasury:
- [kjv] And
he called unto him his
disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor
widow hath cast more in, than all they which have cast into the
treasury:
- 12:44 [cbgb] 因為他們都是自己有餘、拿出來投在裏頭.但這寡婦是自己不足、把他一切養生的都投上了。
- [asv] for
they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast
in all that she had, even all her living.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ɔl/ /dɪd/ /kæst/ /ɪn/ /əv/ /ðer/ /su'pərfluəti/ /bʌt/ /ʃi/ /əv/ /hɜr/ /wɑnt/ /dɪd/ /kæst/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /ʃi/ /həd/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /hɜr/ /ˈlɪvɪŋ/
- [jnd] for
all have cast in of that
which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all
that she had, the whole of her living.
- [kjv] For
all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast
in all that she had, even all her living.
馬 可 福 音 Mark 12 << || >>
|