馬 可 福 音 Mark 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 耶穌從那裏起身、來到猶太的境界、並約但河外。眾人又聚集到他那裏、他又照常教訓他們。
- [asv] And
he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond
the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was
wont, he taught them again.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /frɑm/ /ðens/ /ænd/ /kʌmθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /dʒu:'diə/ /ænd/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /kʌm/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əˈɡen/ /ænd/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /woʊnt/ /heɪ/ /tɔt/ /ðem/ /əˈɡen/
- [jnd] And
rising up thence he comes
into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again
crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught
them.
- [kjv] And
he arose from thence, and
cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the
people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
- 10:2 [cbgb] 有法利賽人來問他說、人休妻可以不可以、意思要試探他。
- [asv] And
there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to
put away his wife? trying him.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /æskt/ /hɪm/ /ɪz/ /ɪt/ /ˈlɔf(ə)l/ /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /put/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /waɪf/ /ˈtraɪɪŋ/ /hɪm/
- [jnd] And
Pharisees coming to asked him, Is it lawful for a man to put away wife?
(tempting him).
- [kjv] And
the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put
away his wife? tempting him.
- 10:3 [cbgb] 耶穌回答說、摩西吩咐你們的是甚麼。
- [asv] And
he answered and said unto them, What did Moses command you?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /dɪd/ /mɔhzis/ /kəˈmænd/ /ju/
- [jnd] But
he answering said to them, What did Moses command you?
- [kjv] And
he answered and said unto them, What did Moses command you?
- 10:4 [cbgb] 他們說、摩西許人寫了休書便可以休妻。
- [asv] And
they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put
her away.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /mɔhzis/ /ˈsʌfərd/ /tu/ /raɪt/ /eɪ/ /bɪl/ /əv/ /di'vɔ:smənt/ /ænd/ /tu/ /put/ /hɜr/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.
- [kjv] And
they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put
her away.
- 10:5 [cbgb] 耶穌說、摩西因為你們的心硬、所以寫這條例給你們。
- [asv] But
Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this
commandment.
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /jʊr/ /'hɑ:dnis/ /əv/ /hɑrt/ /heɪ/ /roʊt/ /ju/ /ðɪs/ /kəˈmæn(d)mənt/
- [jnd] And
Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote
this commandment for you;
- [kjv] And
Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he
wrote you this precept.
- 10:6 [cbgb] 但從起初創造的時候、 神造人是造男造女。
- [asv] But
from the beginning of the creation, Male and female made he them.
- [snd] /bʌt/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ði/ /kriˈeɪʃ(ə)n/ /meɪl/ /ænd/ /ˈfiˌmeɪl/ /meɪd/ /heɪ/ /ðem/
- [jnd] but
from beginning of creation God made them male and female.
- [kjv] But
from the beginning of the creation God made them male and female.
- 10:7 [cbgb] 因此人要離開父母、與妻子連合、二人成為一體。
- [asv] For
this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to
his wife;
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ʃæl/ /eɪ/ /mæn/ /liv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ʃæl/ /kliv/ /tu/ /hɪz/ /waɪf/
- [jnd] For
this cause a man shall leave his father and mother and shall be united
to his wife,
- [kjv] For
this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his
wife;
- 10:8 [cbgb] 既然如此、夫妻不再是兩個人、乃是一體的了。
- [asv] and
the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one
flesh.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /tu/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /wʌn/ /fleʃ/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɔh/ /mɔr/ /tu/ /bʌt/ /wʌn/ /fleʃ/
- [jnd] and
the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one
flesh.
- [kjv] And
they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one
flesh.
- 10:9 [cbgb] 所以 神配合的、人不可分開。
- [asv] What
therefore God hath joined together, let not man put asunder.
- [snd] /wɑt/ /ˈðerfɔr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /dʒɔɪnd/ /təˈɡeðər/ /let/ /nɑt/ /mæn/ /put/ /əsəndər/
- [jnd] What
therefore God has joined together, let not man separate.
- [kjv] What
therefore God hath joined together, let not man put asunder.
- 10:10 [cbgb] 到了屋裏、門徒就問他這事。
- [asv] And
in the house the disciples asked him again of this matter.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /æskt/ /hɪm/ /əˈɡen/ /əv/ /ðɪs/ /ˈmætər/
- [jnd] And
again in the house the disciples asked him concerning this.
- [kjv] And
in the house his disciples asked him again of the same matter.
- 10:11 [cbgb] 耶穌對他們說、凡休妻另娶的、就是犯姦淫、辜負他的妻子.
- [asv] And
he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry
another, committeth adultery against her:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /put/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /ˈmeri/ /əˈnʌðər/ /kəˈmɪtθ/ /ədəltəri/ /əˈɡenst/ /hɜr/
- [jnd] And
he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry
another, commits adultery against her.
- [kjv] And
he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry
another, committeth adultery against her.
- 10:12 [cbgb] 妻子若離棄丈夫另嫁、也是犯姦淫了。
- [asv] and
if she herself shall put away her husband, and marry another, she
committeth adultery.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ʃi/ /hərˈself/ /ʃæl/ /put/ /əˈweɪ/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /ænd/ /ˈmeri/ /əˈnʌðər/ /ʃi/ /kəˈmɪtθ/ /ədəltəri/
- [jnd] And
if a woman put away her husband and shall marry another, she commits
adultery.
- [kjv] And
if a woman shall put away her husband, and be married to another, she
committeth adultery.
- 10:13 [cbgb] 有人帶著小孩子來見耶穌、要耶穌摸他們、門徒便責備那些人。
- [asv] And
they were bringing unto him little children, that he should touch them:
and the disciples rebuked them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /brɪŋɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /tʌtʃ/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /rɪˈbjukt/ /ðem/
- [jnd] And
they brought little children to him that he might touch them. But the
disciples rebuked those that brought .
- [kjv] And
they brought young children to him, that he should touch them: and his
disciples rebuked those that brought them.
- 10:14 [cbgb] 耶穌看見就惱怒、對門徒說、讓小孩子到我這裏來、不要禁止他們.因為在 神國的、正是這樣的人。
- [asv] But
when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them,
Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to
such belongeth the kingdom of God.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ji'zəs/ /sɔ/ /ɪt/ /heɪ/ /wɑz/ /muvd/ /wɪð/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈsʌfər/ /ðə/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /tu/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /fərˈbɪd/ /ðem/ /nɑt/ /fɔr/ /tu/ /sʌtʃ/ /bɪˈlɔŋθ/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] But
Jesus seeing , was
indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me;
forbid them not; for of such is the kingdom of God.
- [kjv] But
when Jesus saw it, he was
much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come
unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
- 10:15 [cbgb] 我實在告訴你們、凡要承受 神國的、若不像小孩子、斷不能進去。
- [asv] Verily
I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a
little child, he shall in no wise enter therein.
- [snd] /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /æz/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /tʃaɪld/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /ˈentər/ /ðerˈɪn/
- [jnd] Verily
I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a
little child, shall in no wise enter into it.
- [kjv] Verily
I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a
little child, he shall not enter therein.
- 10:16 [cbgb] 於是抱著小孩子、給他們按手、為他們祝福。
- [asv] And
he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ðem/ /ɪn/ /hɪz/ /ɑrmz/ /ænd/ /ˈblesəd/ /ðem/ /leɪɪŋ/ /hɪz/ /hændz/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
having taken them in his arms, having laid his hands on them, he
blessed them.
- [kjv] And
he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
- 10:17 [cbgb] 耶穌出來行路的時候、有一個人跑來、跪在他面前問他說、良善的夫子、我當作甚麼事、才可以承受永生。
- [asv] And
as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled
to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit
eternal life?
- [snd] /ænd/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /weɪ/ /ðer/ /ræn/ /wʌn/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /nild/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /æskt/ /hɪm/ /ɡʊd/ /ˈtitʃər/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /du/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /ɪnˈherɪt/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/
- [jnd] And
as he went forth into the
way, a person ran up to , and kneeling to him asked him, Good Teacher,
what shall I do that I may inherit eternal life?
- [kjv] And
when he was gone forth
into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked
him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
- 10:18 [cbgb] 耶穌對他說、你為甚麼稱我是良善的.除了 神一位之外、再沒有良善的。
- [asv] And
Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one,
even God.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /waɪ/ /kɔlst/ /ðaʊ/ /mi/ /ɡʊd/ /nʌn/ /ɪz/ /ɡʊd/ /seɪv/ /wʌn/ /ˈiv(ə)n/ /ɡɑd/
- [jnd] But
Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one,
God.
- [kjv] And
Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but
one, that is, God.
- 10:19 [cbgb] 誡命你是曉得的、不可殺人、不可姦淫、不可偷盜、不可作假見證、不可虧負人、當孝敬父母。
- [asv] Thou
knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not
steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and
mother.
- [snd] /ðaʊ/ /noʊst/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /du/ /nɑt/ /kɪl/ /du/ /nɑt/ /kəˈmɪt/ /ədəltəri/ /du/ /nɑt/ /stil/ /du/ /nɑt/ /ber/ /fɔls/ /ˈwɪtnəs/ /du/ /nɑt/ /dɪˈfrɔd/ /ˈɑnər/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ˈmʌðər/
- [jnd] Thou
knowest the commandments:
Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false
witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
- [kjv] Thou
knowest the commandments,
Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false
witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
- 10:20 [cbgb] 他對耶穌說、夫子、這一切我從小都遵守了。
- [asv] And
he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my
youth.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈtitʃər/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /hæv/ /aɪ/ /əbˈzɜrvd/ /frɑm/ /maɪ/ /juθ/
- [jnd] And
he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my
youth.
- [kjv] And
he answered and said unto him, Master, all these have I observed from
my youth.
- 10:21 [cbgb] 耶穌看著他、就愛他、對他說、你還缺少一件.去變賣你所有的、分給窮人、就必有財寶在天上.你還要來跟從我。
- [asv] And
Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou
lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou
shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /lʊkɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /lʌvd/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wʌn/ /θɪŋ/ /ðaʊ/ /lækst/ /ɡoʊ/ /sel/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ænd/ /ɡɪv/ /tu/ /ðə/ /pʊr/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /ˈtreʒər/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /kʌm/ /ˈfɑloʊ/ /mi/
- [jnd] And
Jesus looking upon him
loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever
thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven;
and come, follow me, .
- [kjv] Then
Jesus beholding him loved
him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell
whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have
treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
- 10:22 [cbgb] 他聽見這話、臉上就變了色、憂憂愁愁的走了.因為他的產業很多。
- [asv] But
his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he
was one that had great possessions.
- [snd] /bʌt/ /hɪz/ /ˈkaʊntənəns/ /fel/ /æt/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /əˈweɪ/ /ˈsɔroʊf(ə)l/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /wʌn/ /ðæt/ /həd/ /ɡreɪt/ /pəˈzeʃ(ə)nz/
- [jnd] But
he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.
- [kjv] And
he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great
possessions.
- 10:23 [cbgb] 耶穌周圍一看、對門徒說、有錢財的人進 神的國是何等的難哪。
- [asv] And
Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly
shall they that have riches enter into the kingdom of God!
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /lʊkt/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /haʊ/ /ˈhɑrdli/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /ˈrɪtʃɪz/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they
that have riches enter into the kingdom of God!
- [kjv] And
Jesus looked round about,
and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches
enter into the kingdom of God!
- 10:24 [cbgb] 門徒希奇他的話。耶穌又對他們說、小子、倚靠錢財的人進 神的國、是何等的難哪。
- [asv] And
the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and
saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches
to enter into the kingdom of God!
- [snd] /ænd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /wɜr/ /əˈmeɪzd/ /æt/ /hɪz/ /wɜrdz/ /bʌt/ /ji'zəs/ /ˈænsərθ/ /əˈɡen/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈtʃɪldrən/ /haʊ/ /hɑrd/ /ɪz/ /ɪt/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ /trʌst/ /ɪn/ /ˈrɪtʃɪz/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
the disciples were amazed
at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how
difficult it is that those who trust in riches should enter into the
kingdom of God!
- [kjv] And
the disciples were
astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto
them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter
into the kingdom of God!
- 10:25 [cbgb] 駱駝穿過針的眼、比財主進 神的國、還容易呢。
- [asv] It
is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man
to enter into the kingdom of God.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /'i:ziə/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈkæm(ə)l/ /tu/ /ɡoʊ/ /θru/ /eɪ/ /ˈnid(ə)l/ /s/ /aɪ/ /ðæn/ /fɔr/ /eɪ/ /rɪtʃ/ /mæn/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] It
is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich
man to enter into the kingdom of God.
- [kjv] It
is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a
rich man to enter into the kingdom of God.
- 10:26 [cbgb] 門徒就分外希奇、對他說、這樣誰能得救呢。
- [asv] And
they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be
saved?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈstɑnɪʃt/ /ɪkˈsidɪŋli/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðen/ /hu/ /kæn/ /bi/ /seɪvd/
- [jnd] And
they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be
saved?
- [kjv] And
they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then
can be saved?
- 10:27 [cbgb] 耶穌看著他們說、在人是不能、在 神卻不然.因為 神凡事都能。
- [asv] Jesus
looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God:
for all things are possible with God.
- [snd] /ji'zəs/ /lʊkɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðem/ /seθ/ /wɪð/ /men/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪmˈpɑsəb(ə)l/ /bʌt/ /nɑt/ /wɪð/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ˈpɑsəb(ə)l/ /wɪð/ /ɡɑd/
- [jnd] But
Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with
God; for all things are possible with God.
- [kjv] And
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with
God: for with God all things are possible.
- 10:28 [cbgb] 彼得就對他說、看哪、我們已經撇下所有的跟從你了。
- [asv] Peter
began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
- [snd] /pitər/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /loʊ/ /wi/ /hæv/ /left/ /ɔl/ /ænd/ /hæv/ /ˈfɑloʊd/ /θi/
- [jnd] Peter
began to say to him, Behold, *we* have left all things and have
followed thee.
- [kjv] Then
Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed
thee.
- 10:29 [cbgb] 耶穌說、我實在告訴你們、人為我和福音、撇下房屋、或是弟兄、姐妹、父母、兒女、田地。
- [asv] Jesus
said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or
brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for
my sake, and for the gospel's sake,
- [snd] /ji'zəs/ /sed/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /mæn/ /ðæt/ /hæθ/ /left/ /haʊs/ /ɔr/ /ˈbreðrən/ /ɔr/ /ˈsɪstərz/ /ɔr/ /ˈmʌðər/ /ɔr/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /ˈtʃɪldrən/ /ɔr/ /lændz/ /fɔr/ /maɪ/ /seɪk/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /s/ /seɪk/
- [jnd] Jesus
answering said, Verily I
say to you, There is no one who has left house, or brethren, or
sisters, or father, or mother, , or children, or lands, for my sake and
for the sake of the gospel,
- [kjv] And
Jesus answered and said,
Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or
brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or
lands, for my sake, and the gospel's,
- 10:30 [cbgb] 沒有不在今世得百倍的、就是房屋、弟兄、姐妹、母親、兒女、田地、並且要受逼迫.在來世必得永生。
- [asv] but
he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren,
and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions;
and in the world to come eternal life.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /eɪ/ /'hʌndrədfəuld, 'hʌndrəd.fəuld/ /naʊ/ /ɪn/ /ðɪs/ /taɪm/ /haʊsiz/ /ænd/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ˈsɪstərz/ /ænd/ /ˈmʌðərz/ /ænd/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /lændz/ /wɪð/ /ˌpɜrsɪˈkjuʃ(ə)nz/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/ /tu/ /kʌm/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/
- [jnd] that
shall not receive a
hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and
mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming
age life eternal.
- [kjv] But
he shall receive an
hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and
mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world
to come eternal life.
- 10:31 [cbgb] 然而有許多在前的將要在後、在後的、將要在前。
- [asv] But
many that are first shall be last; and the last first.
- [snd] /bʌt/ /ˈmeni/ /ðæt/ /ɑr/ /fɜrst/ /ʃæl/ /bi/ /læst/ /ænd/ /ðə/ /læst/ /fɜrst/
- [jnd] But
many first shall be last, and the last first.
- [kjv] But
many that are first shall be last; and the last first.
- 10:32 [cbgb] 他們行路上耶路撒冷去.耶穌在前頭走、門徒就希奇、跟從的人也害怕.耶穌又叫過十二個門徒來、把自己將要遭遇的事、告訴他們說、
- [asv] And
they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before
them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he
took again the twelve, and began to tell them the things that were to
happen unto him,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɑn/ /ðə/ /weɪ/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /ji'zəs/ /wɑz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈmeɪzd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈfɑloʊd/ /wɜr/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /əˈɡen/ /ðə/ /twelv/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /tel/ /ðem/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /tu/ /ˈhæpən/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] And
they were in the way going
up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were
amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again
to , he began to tell them what was going to happen to him:
- [kjv] And
they were in the way going
up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and
as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and
began to tell them what things should happen unto him,
- 10:33 [cbgb] 看哪、我們上耶路撒冷去、人子將要被交給祭司長和文士、他們要定他死罪、交給外邦人。
- [asv] saying,
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered
unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to
death, and shall deliver him unto the Gentiles:
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /wi/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kənˈdem/ /hɪm/ /tu/ /deθ/ /ænd/ /ʃæl/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/
- [jnd] Behold,
we go up to Jerusalem,
and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to
the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him
up to the nations:
- [kjv] Saying,
Behold, we go up to
Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief
priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and
shall deliver him to the Gentiles:
- 10:34 [cbgb] 他們要戲弄他、吐唾沫在他臉上、鞭打他、殺害他.過了三天、他要復活。
- [asv] and
they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him,
and shall kill him; and after three days he shall rise again.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /mɑk/ /hɪm/ /ænd/ /ʃæl/ /spɪt/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /ʃæl/ /skərdʒ/ /hɪm/ /ænd/ /ʃæl/ /kɪl/ /hɪm/ /ænd/ /ˈæftər/ /θri/ /deɪz/ /heɪ/ /ʃæl/ /raɪz/ /əˈɡen/
- [jnd] and
they shall mock him, and
shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and
after three days he shall rise again.
- [kjv] And
they shall mock him, and
shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the
third day he shall rise again.
- 10:35 [cbgb] 西庇太的兒子雅各、約翰進前來、對耶穌說、夫子、我們無論求你甚麼、願你給我們作。
- [asv] And
there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying
unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we
shall ask of thee.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /kʌm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /dʒɔn/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /zebədi/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈtitʃər/ /wi/ /wʊd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /du/ /fɔr/ /ʌs/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /wi/ /ʃæl/ /æsk/ /əv/ /θi/
- [jnd] And
there come to him James
and John, the sons of Zebedee, saying , Teacher, we would that
whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
- [kjv] And
James and John, the sons
of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest
do for us whatsoever we shall desire.
- 10:36 [cbgb] 耶穌說、要我給你們作甚麼。
- [asv] And
he said unto them, What would ye that I should do for you?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /wʊd/ /ji/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /du/ /fɔr/ /ju/
- [jnd] And
he said to them, What would ye that I should do for you?
- [kjv] And
he said unto them, What would ye that I should do for you?
- 10:37 [cbgb] 他們說、賜我們在你的榮耀裏、一個坐在你右邊、一個坐在你左邊。
- [asv] And
they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right
hand, and one on thy left hand, in thy glory.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡrænt/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /sɪt/ /wʌn/ /ɑn/ /ðaɪ/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /wʌn/ /ɑn/ /ðaɪ/ /left/ /hænd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] And
they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand,
and one on thy left hand, in thy glory.
- [kjv] They
said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand,
and the other on thy left hand, in thy glory.
- 10:38 [cbgb] 耶穌說、你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯.你們能喝麼.我所受的洗、你們能受麼。
- [asv] But
Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the
cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized
with?
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/ /wɑt/ /ji/ /æsk/ /ɑr/ /ji/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /drɪŋk/ /ði/ /kʌp/ /ðæt/ /aɪ/ /drɪŋk/ /ɔr/ /tu/ /bi/ /bæpˈtaɪzd/ /wɪð/ /ðə/ /bæptiz'əm/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /bæpˈtaɪzd/ /wɪð/
- [jnd] And
Jesus said to them, Ye do
not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which *I* drink, or
be baptised with the baptism that *I* am baptised with?
- [kjv] But
Jesus said unto them, Ye
know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be
baptized with the baptism that I am baptized with?
- 10:39 [cbgb] 他們說、我們能。耶穌說、我所喝的杯、你們也要喝.我所受的洗、你們也要受.
- [asv] And
they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that
I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal
shall ye be baptized:
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wi/ /ɑr/ /ˈeɪb(ə)l/ /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ði/ /kʌp/ /ðæt/ /aɪ/ /drɪŋk/ /ji/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /bæptiz'əm/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /bæpˈtaɪzd/ /wɪðˈɔl/ /ʃæl/ /ji/ /bi/ /bæpˈtaɪzd/
- [jnd] And
they said to him, We are
able. And Jesus said to them, The cup that *I* drink ye will drink and
with the baptism that *I* am baptised with ye will be baptised,
- [kjv] And
they said unto him, We
can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I
drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be
baptized:
- 10:40 [cbgb] 只是坐在我的左右、不是我可以賜的.乃是為誰預備的、就賜給誰。
- [asv] but
to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it
is for them for whom it hath been prepared.
- [snd] /bʌt/ /tu/ /sɪt/ /ɑn/ /maɪ/ /raɪt/ /hænd/ /ɔr/ /ɑn/ /maɪ/ /left/ /hænd/ /ɪz/ /nɑt/ /maɪn/ /tu/ /ɡɪv/ /bʌt/ /ɪt/ /ɪz/ /fɔr/ /ðem/ /fɔr/ /hum/ /ɪt/ /hæθ/ /bɪn/ /prɪˈperd/
- [jnd] but
to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for
those for whom it is prepared.
- [kjv] But
to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it
shall be given to them for whom it is prepared.
- 10:41 [cbgb] 那十個門徒聽見、就惱怒雅各、約翰。
- [asv] And
when the ten heard it, they began to be moved with indignation
concerning James and John.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ten/ /hɜrd/ /ɪt/ /ðeɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /bi/ /muvd/ /wɪð/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /dʒɔn/
- [jnd] And
the ten having heard , began to be indignant about James and John.
- [kjv] And
when the ten heard it, they began to be much displeased with James and
John.
- 10:42 [cbgb] 耶穌叫他們來對他們說、你們知道、外邦人有尊為君王的、治理他們.有大臣操權管束他們。
- [asv] And
Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who
are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their
great ones exercise authority over them.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /kɔld/ /ðem/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hu/ /ɑr/ /əˈkaʊntId/ /tu/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /lɔrd/ /ɪt/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ænd/ /ðer/ /ɡreɪt/ /wʌnz/ /ˈeksərˌsaɪz/ /ɔˈθɔrəti/ /ˈoʊvər/ /ðem/
- [jnd] But
Jesus having called them
to , says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the
nations exercise lordship over them; and their great men exercise
authority over them;
- [kjv] But
Jesus called them to him,
and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over
the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise
authority upon them.
- 10:43 [cbgb] 只是在你們中間、不是這樣.你們中間、誰願為大、就必作你們的用人.
- [asv] But
it is not so among you: but whosoever would become great among you,
shall be your minister;
- [snd] /bʌt/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /soʊ/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /bʌt/ /ˌhusoʊˈevər/ /wʊd/ /bɪˈkʌm/ /ɡreɪt/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ʃæl/ /bi/ /jʊr/ /ˈmɪnɪstər/
- [jnd] but
it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall
be your minister;
- [kjv] But
so shall it not be among you: but whosoever will be great among you,
shall be your minister:
- 10:44 [cbgb] 在你們中間、誰願為首、就必作眾人的僕人。
- [asv] and
whosoever would be first among you, shall be servant of all.
- [snd] /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /wʊd/ /bi/ /fɜrst/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ʃæl/ /bi/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /ɔl/
- [jnd] and
whosoever would be first of you shall be bondman of all.
- [kjv] And
whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
- 10:45 [cbgb] 因為人子來、並不是要受人的服事、乃是要服事人、並且要捨命、作多人的贖價。
- [asv] For
the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister,
and to give his life a ransom for many.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ˈɔlsoʊ/ /keɪm/ /nɑt/ /tu/ /bi/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /bʌt/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ænd/ /tu/ /ɡɪv/ /hɪz/ /laɪf/ /eɪ/ /ˈrænsəm/ /fɔr/ /ˈmeni/
- [jnd] For
also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister,
and give his life a ransom for many.
- [kjv] For
even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister,
and to give his life a ransom for many.
- 10:46 [cbgb] 到了耶利哥.耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候、有一個討飯的瞎子、是底買的兒子巴底買、坐在路旁。
- [asv] And
they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his
disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a
blind beggar, was sitting by the way side.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kʌm/ /tu/ /dʒerəkɔʊ/ /ænd/ /æz/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /dʒerəkɔʊ/ /wɪð/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /təmiəs/ /bɑː(r)təmiəs/ /eɪ/ /blaɪnd/ /ˈbeɡər/ /wɑz/ /ˈsɪtɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /saɪd/
- [jnd] And
they come to Jericho, and
as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd,
the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind , sat by the wayside begging.
- [kjv] And
they came to Jericho: and
as he went out of Jericho with his disciples and a great number of
people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side
begging.
- 10:47 [cbgb] 他聽見是拿撒勒的耶穌、就喊著說、大衛的子孫耶穌阿、可憐我吧。
- [asv] And
when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and
say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /ji'zəs/ /ðə/ /næ'zərin/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /kraɪ/ /aʊt/ /ænd/ /seɪ/ /ji'zəs/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /mi/
- [jnd] And
having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and
to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.
- [kjv] And
when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and
say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
- 10:48 [cbgb] 有許多人責備他、不許他作聲、他卻越發大聲喊著說、大衛的子孫哪、可憐我吧。
- [asv] And
many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the
more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
- [snd] /ænd/ /ˈmeni/ /rɪˈbjukt/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /hoʊld/ /hɪz/ /pis/ /bʌt/ /heɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /ðə/ /mɔr/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /dil/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /mi/
- [jnd] And
many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the
more, Son of David, have mercy on me.
- [kjv] And
many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a
great deal, Thou son of David, have mercy on me.
- 10:49 [cbgb] 耶穌就站住、說、叫過他來.他們就叫那瞎子、對他說、放心、起來、他叫你啦。
- [asv] And
Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man,
saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /stʊd/ /stɪl/ /ænd/ /sed/ /kɔl/ /ji/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /kɔl/ /ðə/ /blaɪnd/ /mæn/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bi/ /əv/ /ɡʊd/ /tʃɪr/ /raɪz/ /heɪ/ /kɔlθ/ /θi/
- [jnd] And
Jesus, standing still,
desired him to be called. And they call the blind , saying to him, Be
of good courage, rise up, he calls thee.
- [kjv] And
Jesus stood still, and
commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto
him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
- 10:50 [cbgb] 瞎子就丟下衣服、跳起來、走到耶穌那裏。
- [asv] And
he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈkæstɪŋ/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /spræŋ/ /ʌp/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /ji'zəs/
- [jnd] And,
throwing away his garment, he started up and came to Jesus.
- [kjv] And
he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
- 10:51 [cbgb] 耶穌說、要我為你作甚麼。瞎子說、拉波尼、我要能看見。〔拉波尼就是夫子〕
- [asv] And
Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto
thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my
sight.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /wɑt/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /du/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ðə/ /blaɪnd/ /mæn/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ræbɔhni / /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /rɪˈsiv/ /maɪ/ /saɪt/
- [jnd] And
Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee?
And the blind said to him, Rabboni, that I may see.
- [kjv] And
Jesus answered and said
unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said
unto him, Lord, that I might receive my sight.
- 10:52 [cbgb] 耶穌說、你去吧.你的信救了你了。瞎子立刻看見了、就在路上跟隨耶穌。
- [asv] And
Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And
straightway he received his sight, and followed him in the way.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ðaɪ/ /weɪ/ /ðaɪ/ /feɪθ/ /hæθ/ /meɪd/ /θi/ /hoʊl/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /heɪ/ /rɪˈsivd/ /hɪz/ /saɪt/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] And
Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw
immediately, and followed him in the way.
- [kjv] And
Jesus said unto him, Go
thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received
his sight, and followed Jesus in the way.
馬 可 福 音 Mark 10 << || >>
|