馬 可 福 音 Mark 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 過了些日子、耶穌又進了迦百農.人聽見他在房子裏、
- [asv] And
when he entered again into Capernaum after some days, it was noised
that he was in the house.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /ˈentərd/ /əˈɡen/ /ˈɪntu/ /kəpərneɪəm/ /ˈæftər/ /sʌm/ /deɪz/ /ɪt/ /wɑz/ /nɔɪzd/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/
- [jnd] And
he entered again into Capernaum after days, and it was reported that he
was at house;
- [kjv] And
again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that
he was in the house.
- 2:2 [cbgb] 就有許多人聚集、甚至連門前都沒有空地、耶穌就對他們講道。
- [asv] And
many were gathered together, so that there was no longer room for them,
no, not even about the door: and he spake the word unto them.
- [snd] /ænd/ /ˈmeni/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /soʊ/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /'lɔŋgə/ /rum/ /fɔr/ /ðem/ /nɔh/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /dɔr/ /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ðə/ /wɜrd/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] and
straightway many were
gathered together, so that there was no longer any room, not even at
the door; and he spoke the word to them.
- [kjv] And
straightway many were
gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no,
not so much as about the door: and he preached the word unto them.
- 2:3 [cbgb] 有人帶著一個癱子來見耶穌、是用四個人抬來的。
- [asv] And
they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kʌm/ /brɪŋɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /eɪ/ /mæn/ /sɪk/ /əv/ /ðə/ /ˈpɔlzi/ /bɔrn/ /əv/ /fɔr/
- [jnd] And
there come to him bringing a paralytic, borne by four;
- [kjv] And
they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of
four.
- 2:4 [cbgb] 因為人多、不得近前、就把耶穌所在的房子、拆了房頂、既拆通了、就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。
- [asv] And
when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered
the roof where he was: and when they had broken it up, they let down
the bed whereon the sick of the palsy lay.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /kʌm/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /ði/ /kraʊd/ /ðeɪ/ /ʌnˈkʌvərd/ /ðə/ /ruf/ /wer/ /heɪ/ /wɑz/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈbroʊkən/ /ɪt/ /ʌp/ /ðeɪ/ /let/ /daʊn/ /ðə/ /bed/ /werˈɑn/ /ðə/ /sɪk/ /əv/ /ðə/ /ˈpɔlzi/ /leɪ/
- [jnd] and,
not being able to get
near to him on account of the crowd, they uncovered the roof where he
was, and having dug up they let down the couch on which the paralytic
lay.
- [kjv] And
when they could not come
nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and
when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of
the palsy lay.
- 2:5 [cbgb] 耶穌見他們的信心、就對癱子說、小子、你的罪赦了。
- [asv] And
Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy
sins are forgiven.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈsiɪŋ/ /ðer/ /feɪθ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sɪk/ /əv/ /ðə/ /ˈpɔlzi/ /sʌn/ /ðaɪ/ /sɪnz/ /ɑr/ /fərˈɡɪv(ə)n/
- [jnd] But
Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are
forgiven .
- [kjv] When
Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy
sins be forgiven thee.
- 2:6 [cbgb] 有幾個文士坐在那裏、心裏議論說、
- [asv] But
there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their
hearts,
- [snd] /bʌt/ /ðer/ /wɜr/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /skraɪbz/ /ˈsɪtɪŋ/ /ðer/ /ænd/ /ˈriz(ə)nɪŋ/ /ɪn/ /ðer/ /hɑrts/
- [jnd] But
certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their
hearts,
- [kjv] But
there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their
hearts,
- 2:7 [cbgb] 這個人為甚麼這樣說呢.他說僭妄的話了.除了 神以外、誰能赦罪呢。
- [asv] Why
doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one,
even God?
- [snd] /waɪ/ /dʌθ/ /ðɪs/ /mæn/ /ðʌs/ /spik/ /heɪ/ /blæsˈfimθ/ /hu/ /kæn/ /fərˈɡɪv/ /sɪnz/ /bʌt/ /wʌn/ /ˈiv(ə)n/ /ɡɑd/
- [jnd] Why
does this thus speak? he blasphemes. Who is able to forgive sins except
God alone?
- [kjv] Why
doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
- 2:8 [cbgb] 耶穌心中知道他們心裏這樣議論、就說、你們心裏為甚麼這樣議論呢。
- [asv] And
straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned
within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your
hearts?
- [snd] /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ji'zəs/ /pərˈsivɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈspɪrɪt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /soʊ/ /ˈriz(ə)nd/ /wɪðˈɪn/ /ðəmˈselvz/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /ˈriz(ə)n/ /ji/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɪn/ /jʊr/ /hɑrts/
- [jnd] And
straightway Jesus, knowing
in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to
them, Why reason ye these things in your hearts?
- [kjv] And
immediately when Jesus
perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he
said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
- 2:9 [cbgb] 或對癱子說、你的罪赦了.或說、起來、拿你的褥子行走.那一樣容易呢。
- [asv] Which
is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or
to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
- [snd] /wɪtʃ/ /ɪz/ /'i:ziə/ /tu/ /seɪ/ /tu/ /ðə/ /sɪk/ /əv/ /ðə/ /ˈpɔlzi/ /ðaɪ/ /sɪnz/ /ɑr/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ɔr/ /tu/ /seɪ/ /əˈraɪz/ /ænd/ /teɪk/ /ʌp/ /ðaɪ/ /bed/ /ænd/ /wɔk/
- [jnd] Which
is easier, to say to the paralytic, sins are forgiven ; or to say,
Arise, and take up thy couch and walk?
- [kjv] Whether
is it easier to say to
the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and
take up thy bed, and walk?
- 2:10 [cbgb] 但要叫你們知道人子在地上有赦罪的權柄、就對癱子說、
- [asv] But
that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive
sins (he saith to the sick of the palsy),
- [snd] /bʌt/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /hæθ/ /ɔˈθɔrəti/ /ɑn/ /ɜrθ/ /tu/ /fərˈɡɪv/ /sɪnz/ /heɪ/ /seθ/ /tu/ /ðə/ /sɪk/ /əv/ /ðə/ /ˈpɔlzi/
- [jnd] But
that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive
sins, he says to the paralytic,
- [kjv] But
that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive
sins, (he saith to the sick of the palsy,)
- 2:11 [cbgb] 我吩咐你起來、拿你的褥子回家去吧。
- [asv] I
say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
- [snd] /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /əˈraɪz/ /teɪk/ /ʌp/ /ðaɪ/ /bed/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /haʊs/
- [jnd] To
thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.
- [kjv] I
say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine
house.
- 2:12 [cbgb] 那人就起來、立刻拿著褥子、當眾人面前出去了.以致眾人都驚奇、歸榮耀與 神說、我們從來沒有見過這樣的事。
- [asv] And
he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them
all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We
never saw it on this fashion.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /tʊk/ /ʌp/ /ðə/ /bed/ /ænd/ /went/ /fɔrθ/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ɔl/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɔl/ /əˈmeɪzd/ /ænd/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ɡɑd/ /ˈseɪɪŋ/ /wi/ /ˈnevər/ /sɔ/ /ɪt/ /ɑn/ /ðɪs/ /ˈfæʃ(ə)n/
- [jnd] And
he rose up straightway,
and, having taken up his couch, went out before all, so that all were
amazed, and glorified God, saying, We never saw it thus.
- [kjv] And
immediately he arose, took
up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all
amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
- 2:13 [cbgb] 耶穌又出到海邊去、眾人都就了他來、他便教訓他們。
- [asv] And
he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted
unto him, and he taught them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /fɔrθ/ /əˈɡen/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /saɪd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /rɪˈzɔrtId/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /tɔt/ /ðem/
- [jnd] And
he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he
taught them.
- [kjv] And
he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted
unto him, and he taught them.
- 2:14 [cbgb] 耶穌經過的時候、看見亞勒腓的兒子利未、坐在稅關上、就對他說、你跟從我來.他就起來跟從了耶穌。
- [asv] And
as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place
of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed
him.
- [snd] /ænd/ /æz/ /heɪ/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /heɪ/ /sɔ/ /'li:vai/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ælfiəs/ /ˈsɪtɪŋ/ /æt/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /toʊl/ /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈfɑloʊ/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/
- [jnd] And
passing by, he saw Levi
the of Alphaeus sitting at the tax-office, and says to him, Follow me.
And he rose up and followed him.
- [kjv] And
as he passed by, he saw
Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said
unto him, Follow me. And he arose and followed him.
- 2:15 [cbgb] 耶穌在利未家裏坐席的時候、有好些稅吏和罪人、與耶穌並門徒一同坐席.因為這樣的人多、他們也跟隨耶穌。
- [asv] And
it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many
publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there
were many, and they followed him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈsɪtɪŋ/ /æt/ /mit/ /ɪn/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /ˈmeni/ /ˈpʌblɪkənz/ /ænd/ /ˈsɪnərz/ /sæt/ /daʊn/ /wɪð/ /ji'zəs/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /fɔr/ /ðer/ /wɜr/ /ˈmeni/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/
- [jnd] And
it came to pass as he lay
at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table
with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him.
- [kjv] And
it came to pass, that, as
Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also
together with Jesus and his disciples: for there were many, and they
followed him.
- 2:16 [cbgb] 法利賽人中的文士、〔有古卷作文士和法利賽人〕看見耶穌和罪人並稅吏一同吃飯、就對他門徒說、他和稅吏並罪人一同吃喝麼。
- [asv] And
the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the
sinners and publicans, said unto his disciples, How is it that he
eateth and drinketh with publicans and sinners?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /itɪŋ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈsɪnərz/ /ænd/ /ˈpʌblɪkənz/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /haʊ/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /heɪ/ /itθ/ /ænd/ /drɪŋkθ/ /wɪð/ /ˈpʌblɪkənz/ /ænd/ /ˈsɪnərz/
- [jnd] And
the scribes and the
Pharisees, seeing him eating with sinners and tax-gatherers, said to
his disciples, Why that he eats and drinks with tax-gatherers and
sinners?
- [kjv] And
when the scribes and
Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his
disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and
sinners?
- 2:17 [cbgb] 耶穌聽見、就對他們說、康健的人用不著醫生、有病的人才用得著.我來本不是召義人、乃是召罪人。
- [asv] And
when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no
need of a physician, but they that are sick: I came not to call the
righteous, but sinners.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji'zəs/ /hɜrd/ /ɪt/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /hoʊl/ /hæv/ /nɔh/ /nid/ /əv/ /eɪ/ /fɪˈzɪʃ(ə)n/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /sɪk/ /aɪ/ /keɪm/ /nɑt/ /tu/ /kɔl/ /ðə/ /rai tʃəs/ /bʌt/ /ˈsɪnərz/
- [jnd] And
Jesus having heard says to
them, They that are strong have not need of a physician, but those who
are ill. I have not come to call righteous , but sinners.
- [kjv] When
Jesus heard it, he saith
unto them, They that are whole have no need of the physician, but they
that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to
repentance.
- 2:18 [cbgb] 當下、約翰的門徒和法利賽人禁食.他們來問耶穌說、約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食、你的門徒倒不禁食、這是為甚麼呢。
- [asv] And
John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say
unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees
fast, but thy disciples fast not?
- [snd] /ænd/ /dʒɔn/ /s/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /wɜr/ /fæstɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /kʌm/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /waɪ/ /du/ /dʒɔn/ /s/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /fæst/ /bʌt/ /ðaɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /fæst/ /nɑt/
- [jnd] And
the disciples of John and
the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the
disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
- [kjv] And
the disciples of John and
of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do
the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast
not?
- 2:19 [cbgb] 耶穌對他們說、新郎和陪伴之人同在的時候、陪伴之人豈能禁食呢.新郎還同在、他們不能禁食。
- [asv] And
Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the
bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them,
they cannot fast.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /kæn/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ ər/ /fæst/ /waɪl/ /ðə/ /ˈbraɪdˌɡrum/ /ɪz/ /wɪð/ /ðem/ /æz/ /lɔŋ/ /æz/ /ðeɪ/ /hæv/ /ðə/ /ˈbraɪdˌɡrum/ /wɪð/ /ðem/ /ðeɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /fæst/
- [jnd] And
Jesus said to them, Can
the sons of the bride-chamber fast while the bridegroom is with them?
As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.
- [kjv] And
Jesus said unto them, Can
the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with
them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
- 2:20 [cbgb] 但日子將到、新郎要離開他們、那日他們就要禁食。
- [asv] But
the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them,
and then will they fast in that day.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /deɪz/ /wɪl/ /kʌm/ /wen/ /ðə/ /ˈbraɪdˌɡrum/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðem/ /ænd/ /ðen/ /wɪl/ /ðeɪ/ /fæst/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/
- [jnd] But
days will come when the bridegroom shall have been taken away from
them, and then shall they fast in that day.
- [kjv] But
the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them,
and then shall they fast in those days.
- 2:21 [cbgb] 沒有人把新布縫在舊衣服上.恐怕所補上的新布、帶壞了舊衣服、破的就更大了。
- [asv] No
man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that
which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a
worse rent is made.
- [snd] /nɔh/ /mæn/ /soʊθ/ /eɪ/ /pis/ /əv/ /ʌnˈdrest/ /klɑθ/ /ɑn/ /æn/ /oʊld/ /ˈɡɑrmənt/ /els/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ʃʊd/ /fɪl/ /ɪt/ /ʌp/ /teɪkθ/ /frɑm/ /ɪt/ /ðə/ /nu/ /frɑm/ /ði/ /oʊld/ /ænd/ /eɪ/ /wɜrs/ /rent/ /ɪz/ /meɪd/
- [jnd] No
one sews a patch of new
cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the
old , and there is a worse rent.
- [kjv] No
man also seweth a piece of
new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up
taketh away from the old, and the rent is made worse.
- 2:22 [cbgb] 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏.恐怕酒把皮袋裂開、酒和皮袋就都壞了.惟把新酒裝在新皮袋裏。
- [asv] And
no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst
the skins, and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine
into fresh wine-skins.
- [snd] /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /pʌtθ/ /nu/ /waɪn/ /ˈɪntu/ /oʊld/ / /els/ /ðə/ /waɪn/ /wɪl/ /bɜrst/ /ðə/ /skɪnz/ /ænd/ /ðə/ /waɪn/ /ˈperɪʃθ/ /ænd/ /ðə/ /skɪnz/ /bʌt/ /ðeɪ/ /put/ /nu/ /waɪn/ /ˈɪntu/ /freʃ/ /waɪn/ /skɪnz/
- [jnd] And
no one puts new wine into
old skins; otherwise the wine bursts the skins, and the wine is poured
out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into
new skins.
- [kjv] And
no man putteth new wine
into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the
wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be
put into new bottles.
- 2:23 [cbgb] 耶穌當安息日、從麥地經過.他門徒行路的時候、掐了麥穗。
- [asv] And
it came to pass, that he was going on the sabbath day through the
grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /θru/ /ðə/ /'greinfi:ld/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /bɪˈɡæn/ /æz/ /ðeɪ/ /went/ /tu/ /plʌk/ /ði/ /ɪrz/
- [jnd] And
it came to pass that he
went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to
walk on, plucking the ears.
- [kjv] And
it came to pass, that he
went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples
began, as they went, to pluck the ears of corn.
- 2:24 [cbgb] 法利賽人對耶穌說、看哪、他們在安息日為甚麼作不可作的事呢.
- [asv] And
the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day
that which is not lawful?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /waɪ/ /du/ /ðeɪ/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈlɔf(ə)l/
- [jnd] And
the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath what is
not lawful?
- [kjv] And
the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day
that which is not lawful?
- 2:25 [cbgb] 耶穌對他們說、經上記著大衛和跟從他的人、缺乏饑餓之時所作的事、你們沒有念過麼。
- [asv] And
he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need,
and was hungry, he, and they that were with him?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /dɪd/ /ji/ /ˈnevər/ /rid/ /wɑt/ /'deivid/ /dɪd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /nid/ /ænd/ /wɑz/ /ˈhʌŋɡri/ /heɪ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
*he* said to them, Have ye never read what David did when he had need
and hungered, *he* and those with him,
- [kjv] And
he said unto them, Have ye
never read what David did, when he had need, and was an hungred, he,
and they that were with him?
- 2:26 [cbgb] 他當亞比亞他作大祭司的時候、怎麼進了 神的殿、吃了陳設餅、又給跟從他的人吃.這餅除了祭司以外、人都不可吃。
- [asv] How
he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate
the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and
gave also to them that were with him?
- [snd] /haʊ/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /wen/ /əbai əθɑː(r)/ /wɑz/ /haɪ/ /prist/ /ænd/ /eɪt/ /ðə/ /'ʃəubred/ /wɪtʃ/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈlɔf(ə)l/ /tu/ /it/ /seɪv/ /fɔr/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] how
he entered into the house
of God, in Abiathar high priest, and ate the shew-bread, which it is
not lawful unless for the priests to eat, and gave even to those that
were with him?
- [kjv] How
he went into the house of
God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread,
which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them
which were with him?
- 2:27 [cbgb] 又對他們說、安息日是為人設立的、人不是為安息日設立的.
- [asv] And
he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the
sabbath:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /sæbəθ/ /wɑz/ /meɪd/ /fɔr/ /mæn/ /ænd/ /nɑt/ /mæn/ /fɔr/ /ðə/ /sæbəθ/
- [jnd] And
he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on
account of the sabbath;
- [kjv] And
he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the
sabbath:
- 2:28 [cbgb] 所以人子也是安息日的主。
- [asv] so
that the Son of man is lord even of the sabbath.
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪz/ /lɔrd/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /ðə/ /sæbəθ/
- [jnd] so
that the Son of man is lord of the sabbath also.
- [kjv] Therefore
the Son of man is Lord also of the sabbath.
馬 可 福 音 Mark 2 << || >>
|