馬 可 福 音 Mark 13 << || >>
- 13:1 [cbgb] 耶穌從殿裏出來的時候、有一個門徒對他說、夫子、請看、這是何等的石頭、何等的殿宇。
- [asv] And
as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto
him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of
buildings!
- [snd] /ænd/ /æz/ /heɪ/ /went/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈtitʃər/ /bɪˈhoʊld/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /stoʊnz/ /ænd/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈbɪldɪŋz/
- [jnd] And
as he was going out of the temple, one of his disciples says to him,
Teacher, see what stones and what buildings!
- [kjv] And
as he went out of the
temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of
stones and what buildings are here!
- 13:2 [cbgb] 耶穌對他說、你看見這大殿宇麼.將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上、不被拆毀了。
- [asv] And
Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not
be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sist/ /ðaʊ/ /ðiz/ /ɡreɪt/ /ˈbɪldɪŋz/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /left/ /hɪr/ /wʌn/ /stoʊn/ /əˈpɑn/ /əˈnʌðər/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /θroʊn/ /daʊn/
- [jnd] And
Jesus answering said to
him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a
stone, which shall not be thrown down.
- [kjv] And
Jesus answering said unto
him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one
stone upon another, that shall not be thrown down.
- 13:3 [cbgb] 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐.彼得、雅各、約翰和安得烈、暗暗的問他說、
- [asv] And
as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and
James and John and Andrew asked him privately,
- [snd] /ænd/ /æz/ /heɪ/ /sæt/ /ɑn/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /ˈɑlɪvz/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /pitər/ /ænd/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /dʒɔn/ /ænd/ /'ændru:/ /æskt/ /hɪm/ /ˈpraɪvətli/
- [jnd] And
as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James
and John and Andrew asked him privately,
- [kjv] And
as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and
James and John and Andrew asked him privately,
- 13:4 [cbgb] 請告訴我們、甚麼時候有這些事呢。這一切事、將成的時候、有甚麼預兆呢。
- [asv] Tell
us, when shall these things be? and what shall be the sign when these
things are all about to be accomplished?
- [snd] /tel/ /ʌs/ /wen/ /ʃæl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /bi/ /ænd/ /wɑt/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /saɪn/ /wen/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ɔl/ /əˈbaʊt/ /tu/ /bi/ /əˈkʌmplɪʃt/
- [jnd] Tell
us, when shall these things be, and what is the sign when all these
things are going to be fulfilled?
- [kjv] Tell
us, when shall these things be? and what shall be the sign when all
these things shall be fulfilled?
- 13:5 [cbgb] 耶穌說、你們要謹慎、免得有人迷惑你們。
- [asv] And
Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /teɪk/ /hid/ /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /lid/ /ju/ /əˈstreɪ/
- [jnd] And
Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
- [kjv] And
Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
- 13:6 [cbgb] 將來有好些人冒我的名來、說、我是基督.並且要迷惑許多人。
- [asv] Many
shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many astray.
- [snd] /ˈmeni/ /ʃæl/ /kʌm/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ænd/ /ʃæl/ /lid/ /ˈmeni/ /əˈstreɪ/
- [jnd] For
many shall come in my name, saying, It is *I*, and shall mislead many.
- [kjv] For
many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
- 13:7 [cbgb] 你們聽見打仗、和打仗的風聲、不要驚慌.這些事是必須有的、只是末期還沒有到.
- [asv] And
when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: these
things must needs come to pass; but the end is not yet.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji/ /ʃæl/ /hɪr/ /əv/ /wɔrz/ /ænd/ /ˈrumərz/ /əv/ /wɔrz/ /bi/ /nɑt/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ðiz/ /θɪŋz/ /mʌst/ /nidz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /bʌt/ /ði/ /end/ /ɪz/ /nɑt/ /jet/
- [jnd] But
when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for
must happen, but the end is not yet.
- [kjv] And
when ye shall hear of wars
and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be;
but the end shall not be yet.
- 13:8 [cbgb] 民要攻打民、國要攻打國、多處必有地震、饑荒.這都是災難的起頭。〔災難原文作生產之難〕
- [asv] For
nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there
shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these
things are the beginning of travail.
- [snd] /fɔr/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /raɪz/ /əˈɡenst/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈkɪŋdəm/ /əˈɡenst/ /ˈkɪŋdəm/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɜrθˌkweɪks/ /ɪn/ /ˈdaɪvərz/ /pleɪsiz/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ˈfæmɪnz/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /trəˈveɪl/
- [jnd] For
nation shall rise up
against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be
earthquakes in places, and there shall be famines and troubles: these
things beginnings of throes.
- [kjv] For
nation shall rise against
nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in
divers places, and there shall be famines and troubles: these are the
beginnings of sorrows.
- 13:9 [cbgb] 但你們要謹慎.因為人要把你們交給公會、並且你們在會堂裏要受鞭打.又為我的緣故、站在諸侯與君王面前、對他們作見證.
- [asv] But
take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils;
and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings
shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
- [snd] /bʌt/ /teɪk/ /ji/ /hid/ /tu/ /jɔ:'sɛlvz/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dɪˈlɪvər/ /ju/ /ʌp/ /tu/ /ˈkaʊns(ə)lz/ /ænd/ /ɪn/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /ʃæl/ /ji/ /bi/ /ˈbit(ə)n/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /ˈɡʌvərnərz/ /ænd/ /kaingz/ /ʃæl/ /ji/ /stænd/ /fɔr/ /maɪ/ /seɪk/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈtestəˌmoʊni/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] But
*ye*, take heed to
yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to
synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for
my sake, for a testimony to them;
- [kjv] But
take heed to yourselves:
for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye
shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my
sake, for a testimony against them.
- 13:10 [cbgb] 然而福音必須先傳給萬民。
- [asv] And
the gospel must first be preached unto all the nations.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /mʌst/ /fɜrst/ /bi/ /pritʃt/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] and
the gospel must first be preached to all the nations.
- [kjv] And
the gospel must first be published among all nations.
- 13:11 [cbgb] 人把你們拉去交官的時候、不要預先思慮說甚麼.到那時候、賜給你們甚麼話、你們就說甚麼、因為說話的不是你們、乃是聖靈。
- [asv] And
when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious
beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in
that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy
Spirit.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /lid/ /ju/ /tu/ /dʒədʒment/ /ænd/ /dɪˈlɪvər/ /ju/ /ʌp/ /bi/ /nɑt/ /æng(k)ʃəs/ /bɪˈfɔrˌhænd/ /wɑt/ /ji/ /ʃæl/ /spik/ /bʌt/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /ɪn/ /ðæt/ /aʊr/ /ðæt/ /spik/ /ji/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ji/ /ðæt/ /spik/ /bʌt/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] But
when they shall lead you
away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall
say, but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for
*ye* are not the speakers, but the Holy Spirit.
- [kjv] But
when they shall lead you,
and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak,
neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that
hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
- 13:12 [cbgb] 弟兄要把弟兄、父親要把兒子、送到死地.兒女要起來與父母為敵、害死他們。
- [asv] And
brother shall deliver up brother to death, and the father his child;
and children shall rise up against parents, and cause them to be put to
death.
- [snd] /ænd/ /ˈbrʌðər/ /ʃæl/ /dɪˈlɪvər/ /ʌp/ /ˈbrʌðər/ /tu/ /deθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hɪz/ /tʃaɪld/ /ænd/ /ˈtʃɪldrən/ /ʃæl/ /raɪz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ˈperənts/ /ænd/ /kɔz/ /ðem/ /tu/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/
- [jnd] But
brother shall deliver up
brother to death, and father child; and children shall rise up against
parents, and cause them to be put to death.
- [kjv] Now
the brother shall betray
the brother to death, and the father the son; and children shall rise
up against their parents, and shall cause them to be put to death.
- 13:13 [cbgb] 並且你們要為我的名、被眾人恨惡、惟有忍耐到底的、必然得救。
- [asv] And
ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth
to the end, the same shall be saved.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /heɪtId/ /əv/ /ɔl/ /men/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪnˈdʊrθ/ /tu/ /ði/ /end/ /ðə/ /seɪm/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/
- [jnd] And
ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured
to the end, *he* shall be saved.
- [kjv] And
ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall
endure unto the end, the same shall be saved.
- 13:14 [cbgb] 你們看見那行毀壞可憎的、站在不當站的地方.(讀這經的人、須要會意)那時在猶太的、應當逃到山上.
- [asv] But
when ye see the abomination of desolation standing where he ought not
(let him that readeth understand), then let them that are in Judaea
flee unto the mountains:
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ji/ /si/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ˈstændɪŋ/ /wer/ /heɪ/ /ɔt/ /nɑt/ /let/ /hɪm/ /ðæt/ /ridθ/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðen/ /let/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /dʒu:'diə/ /fli/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/
- [jnd] But
when ye shall see the
abomination of desolation standing where it should not, (he that reads
let him consider ,) then let those in Judaea flee to the mountains;
- [kjv] But
when ye shall see the
abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing
where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them
that be in Judaea flee to the mountains:
- 13:15 [cbgb] 在房上的、不要下來、也不要進去拿家裏的東西.
- [asv] and
let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take
anything out his house:
- [snd] /ænd/ /let/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ɑn/ /ðə/ /'haustɔp/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /nɔr/ /ˈentər/ /ɪn/ /tu/ /teɪk/ /ˈeniˌθɪŋ/ /aʊt/ /hɪz/ /haʊs/
- [jnd] and
him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter
to take away anything out of his house;
- [kjv] And
let him that is on the housetop not go down into the house, neither
enter therein, to take any thing out of his house:
- 13:16 [cbgb] 在田裏的、也不要回去取衣裳。
- [asv] and
let him that is in the field not return back to take his cloak.
- [snd] /ænd/ /let/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /bæk/ /tu/ /teɪk/ /hɪz/ /kloʊk/
- [jnd] and
him that is in the field not return back to take his garment.
- [kjv] And
let him that is in the field not turn back again for to take up his
garment.
- 13:17 [cbgb] 當那些日子、懷孕的和奶孩子的有禍了。
- [asv] But
woe unto them that are with child and to them that give suck in those
days!
- [snd] /bʌt/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /ænd/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɡɪv/ /sʌk/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/
- [jnd] But
woe to those that are with child and to those that give suck in those
days!
- [kjv] But
woe to them that are with child, and to them that give suck in those
days!
- 13:18 [cbgb] 你們應當祈求、叫這些事不在冬天臨到。
- [asv] And
pray ye that it be not in the winter.
- [snd] /ænd/ /preɪ/ /ji/ /ðæt/ /ɪt/ /bi/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪntər/
- [jnd] And
pray that it may not be in winter time;
- [kjv] And
pray ye that your flight be not in the winter.
- 13:19 [cbgb] 因為在那些日子必有災難、自從 神創造萬物直到如今、並沒有這樣的災難.後來也必沒有。
- [asv] For
those days shall be tribulation, such as there hath not been the like
from the beginning of the creation which God created until now, and
never shall be.
- [snd] /fɔr/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ʃæl/ /bi/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /sʌtʃ/ /æz/ /ðer/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /ðə/ /laɪk/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ði/ /kriˈeɪʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /kriˈeɪtId/ /ənˈtɪl/ /naʊ/ /ænd/ /ˈnevər/ /ʃæl/ /bi/
- [jnd] for
those days shall be
distress such as there has not been the like since beginning of
creation which God created, until now, and never shall be;
- [kjv] For
in those days shall be
affliction, such as was not from the beginning of the creation which
God created unto this time, neither shall be.
- 13:20 [cbgb] 若不是主減少那日子、凡有血氣的、總沒有一個得救的.只是為主的選民、他將那日子減少了。
- [asv] And
except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved;
but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.
- [snd] /ænd/ /ɪkˈsept/ /ðə/ /lɔrd/ /həd/ /ˈʃɔrt(ə)nd/ /ðə/ /deɪz/ /nɔh/ /fleʃ/ /wʊd/ /hæv/ /bɪn/ /seɪvd/ /bʌt/ /fɔr/ /ði/ /ɪˈlekt/ /s/ /seɪk/ /hum/ /heɪ/ /tʃoʊz/ /heɪ/ /ˈʃɔrt(ə)nd/ /ðə/ /deɪz/
- [jnd] and
if Lord had not cut short
those days, no flesh should have been saved; but on account of the
elect whom he has chosen, he has cut short those days.
- [kjv] And
except that the Lord had
shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's
sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
- 13:21 [cbgb] 那時若有人對你們說、看哪、基督在這裏.或說、基督在那裏.你們不要信。
- [asv] And
then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo,
there; believe it not:
- [snd] /ænd/ /ðen/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /loʊ/ /hɪr/ /ɪz/ /ði/ /krai st/ /ɔr/ /loʊ/ /ðer/ /bɪˈliv/ /ɪt/ /nɑt/
- [jnd] And
then if any one say to you, Lo, here the Christ, or Lo, there, believe
not.
- [kjv] And
then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is
there; believe him not:
- 13:22 [cbgb] 因為假基督、假先知、將要起來、顯神蹟奇事.倘若能行、就把選民迷惑了。
- [asv] for
there shall arise false Christs and false prophets, and shall show
signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /ʃæl/ /əˈraɪz/ /fɔls/ /kraist/ /ænd/ /fɔls/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ʃæl/ /ʃoʊ/ /saɪnz/ /ænd/ /ˈwʌndərz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /lid/ /əˈstreɪ/ /ɪf/ /ˈpɑsəb(ə)l/ /ði/ /ɪˈlekt/
- [jnd] For
false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders
to deceive, if possible, even the elect.
- [kjv] For
false Christs and false
prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it
were possible, even the elect.
- 13:23 [cbgb] 你們要謹慎.看哪、凡事我都預先告訴你們了。
- [asv] But
take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
- [snd] /bʌt/ /teɪk/ /ji/ /hid/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /toʊld/ /ju/ /ɔl/ /θɪŋz/ /bɪˈfɔrˌhænd/
- [jnd] But
do *ye* take heed: behold, I have told you all things beforehand.
- [kjv] But
take ye heed: behold, I have foretold you all things.
- 13:24 [cbgb] 在那些日子、那災難以後、日頭要變黑了、月亮也不放光、
- [asv] But
in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and
the moon shall not give her light,
- [snd] /bʌt/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /ðə/ /sʌn/ /ʃæl/ /bi/ /ˈdɑrkənd/ /ænd/ /ðə/ /mun/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡɪv/ /hɜr/ /laɪt/
- [jnd] But
in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the
moon shall not give its light;
- [kjv] But
in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and
the moon shall not give her light,
- 13:25 [cbgb] 眾星要從天上墜落、天勢都要震動。
- [asv] and
the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the
heavens shall be shaken.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /stɑrz/ /ʃæl/ /bi/ /fɔlɪŋ/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /ˈpaʊərz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʃeɪkən/
- [jnd] and
the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in
the heavens shall be shaken;
- [kjv] And
the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall
be shaken.
- 13:26 [cbgb] 那時他們〔馬太二十四章三十節作地上的萬族〕要看見人子有大能力、大榮耀、駕雲降臨。
- [asv] And
then shall they see the Son of man coming in clouds with great power
and glory.
- [snd] /ænd/ /ðen/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /si/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ˈkʌmɪŋ/ /ɪn/ /klaʊdz/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] and
then shall they see the Son of man coming in clouds with great power
and glory;
- [kjv] And
then shall they see the Son of man coming in the clouds with great
power and glory.
- 13:27 [cbgb] 他要差遣天使、把他的選民、從四方、從地極直到天邊、都招聚了來。〔方原文作風〕
- [asv] And
then shall he send forth the angels, and shall gather together his
elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the
uttermost part of heaven.
- [snd] /ænd/ /ðen/ /ʃæl/ /heɪ/ /send/ /fɔrθ/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /ænd/ /ʃæl/ /ˈɡæðər/ /təˈɡeðər/ /hɪz/ /ɪˈlekt/ /frɑm/ /ðə/ /fɔr/ /wɪndz/ /frɑm/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrt/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /tu/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] and
then shall he send his
angels and shall gather together his elect from the four winds, from
end of earth to end of heaven.
- [kjv] And
then shall he send his
angels, and shall gather together his elect from the four winds, from
the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
- 13:28 [cbgb] 你們可以從無花果樹學個比方.當樹枝發嫩長葉的時候、你們就知道夏天近了。
- [asv] Now
from the fig tree learn her parable: when her branch is now become
tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
- [snd] /naʊ/ /frɑm/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /lɜrn/ /hɜr/ /pærəbəl/ /wen/ /hɜr/ /bræntʃ/ /ɪz/ /naʊ/ /bɪˈkʌm/ /ˈtendər/ /ænd/ /pʌtθ/ /fɔrθ/ /ɪts/ /livz/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈsʌmər/ /ɪz/ /naɪ/
- [jnd] But
learn the parable from the
fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the
leaves, ye know that the summer is near.
- [kjv] Now
learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and
putteth forth leaves, ye know that summer is near:
- 13:29 [cbgb] 這樣、你們幾時看見這些事成就、也該知道人子近了、〔人子或作 神的國〕正在門口了。
- [asv] even
so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is
nigh, even at the doors.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /wen/ /ji/ /si/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈkʌmɪŋ/ /tu/ /pæs/ /noʊ/ /ji/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /naɪ/ /ˈiv(ə)n/ /æt/ /ðə/ /dɔrz/
- [jnd] Thus
also *ye*, when ye see these things happening, know that it is near, at
the doors.
- [kjv] So
ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know
that it is nigh, even at the doors.
- 13:30 [cbgb] 我實在告訴你們、這世代還沒有過去、這些事都要成就。
- [asv] Verily
I say unto you, This generation shall not pass away, until all these
things be accomplished.
- [snd] /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /nɑt/ /pæs/ /əˈweɪ/ /ənˈtɪl/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /bi/ /əˈkʌmplɪʃt/
- [jnd] Verily
I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all
these things take place.
- [kjv] Verily
I say unto you, that this generation shall not pass, till all these
things be done.
- 13:31 [cbgb] 天地要廢去.我的話卻不能廢去。
- [asv] Heaven
and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
- [snd] /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /pæs/ /əˈweɪ/ /bʌt/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ʃæl/ /nɑt/ /pæs/ /əˈweɪ/
- [jnd] The
heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise
pass away.
- [kjv] Heaven
and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
- 13:32 [cbgb] 但那日子、那時辰、沒有人知道、連天上的使者也不知道、子也不知道、惟有父知道。
- [asv] But
of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven,
neither the Son, but the Father.
- [snd] /bʌt/ /əv/ /ðæt/ /deɪ/ /ɔr/ /ðæt/ /aʊr/ /noʊθ/ /nɔh/ /wʌn/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ˈniðər/ /ðə/ /sʌn/ /bʌt/ /ðə/ /ˈfɑðər/
- [jnd] But
of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in
heaven, nor the Son, but the Father.
- [kjv] But
of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are
in heaven, neither the Son, but the Father.
- 13:33 [cbgb] 你們要謹慎、儆醒祈禱、因為你們不曉得那日期幾時來到。
- [asv] Take
ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
- [snd] /teɪk/ /ji/ /hid/ /wɑtʃ/ /ænd/ /preɪ/ /fɔr/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/ /wen/ /ðə/ /taɪm/ /ɪz/
- [jnd] Take
heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:
- [kjv] Take
ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
- 13:34 [cbgb] 這事正如一個人離開本家、寄居外邦、把權柄交給僕人、分派各人當作的工、又吩咐看門的儆醒。
- [asv] It
is as when a man, sojourning in another country, having left his house,
and given authority to his servants, to each one his work, commanded
also the porter to watch.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /æz/ /wen/ /eɪ/ /mæn/ /ˈsoʊˌdʒɜrnɪŋ/ /ɪn/ /əˈnʌðər/ /ˈkʌntri/ /hævɪŋ/ /left/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɔˈθɔrəti/ /tu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /itʃ/ /wʌn/ /hɪz/ /wɜrk/ /kəˈmændId/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /ˈpɔrtər/ /tu/ /wɑtʃ/
- [jnd] as
a man gone out of the
country, having left his house and given to his bondmen the authority,
and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should
watch.
- [kjv] For
the Son of Man is as a man
taking a far journey, who left his house, and gave authority to his
servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
- 13:35 [cbgb] 所以你們要儆醒、因為你們不知道家主甚麼時候來、或晚上、或半夜、或雞叫、或早晨。
- [asv] Watch
therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether
at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
- [snd] /wɑtʃ/ /ˈðerfɔr/ /fɔr/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/ /wen/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /kʌmθ/ /ˈweðər/ /æt/ /ˈiv(ə)n/ /ɔr/ /æt/ /ˈmɪdˌnaɪt/ /ɔr/ /æt/ /ˈkɑkˌkroʊɪŋ/ /ɔr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/
- [jnd] Watch
therefore, for ye do not know when the master of the house comes:
evening, or midnight, or cock-crow, or morning;
- [kjv] Watch
ye therefore: for ye
know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight,
or at the cockcrowing, or in the morning:
- 13:36 [cbgb] 恐怕他忽然來到、看見你們睡著了。
- [asv] lest
coming suddenly he find you sleeping.
- [snd] /lest/ /ˈkʌmɪŋ/ /ˈsʌd(ə)nli/ /heɪ/ /faɪnd/ /ju/ /slipɪŋ/
- [jnd] lest
coming suddenly he find you sleeping.
- [kjv] Lest
coming suddenly he find you sleeping.
- 13:37 [cbgb] 我對你們所說的話、也是對眾人說、要儆醒。
- [asv] And
what I say unto you I say unto all, Watch.
- [snd] /ænd/ /wɑt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /wɑtʃ/
- [jnd] But
what I say to you, I say to all, Watch.
- [kjv] And
what I say unto you I say unto all, Watch.
馬 可 福 音 Mark 13 << || >>
|